Rの発音

lonelyinsnow

Moderator
Đọc một chút về phát âm L và R trong tiếng Nhật

日本人はRとLの発音を混同することで有名ですが、一部の日本語学習者にとってはラリルレロの発音が難しいようです。「りんご」「論文」「連絡」など、ラ行で始まる言葉が特に発音しづらいということでした。ローマ字ではラ行にRを使いますが、これでは声に出すとあまり正確でないことがわかります。英語のRのようなぼんやりとした音でもなければ、スペイン語のように舌を巻いた音でもなく、ましてやフランス語のようにのどを使った音でもありません。ちなみに私の知っている人でラ行をLで発音している人がいました。確かにRよりもLのほうがはっきりと聞こえるし、どうせ日本人はRもLも区別できませんので(笑)、試行錯誤の末Lのほうが誤解が少ないという結論にでも至ったのでしょうか。

ラ行はRとDを混ぜたような音だと思います。そういえば私が少しだけ習ったヒンディー語には、レトロフレックスRといって、ちょうど同じような音がありました。ですから例えばアメリカで私が自分の名前を日本語の発音でそのまま「りえこ」と言うと、「ああ、ディエゴ」などとヘンに納得されることが多いのです。ディエゴって男性の名前ですよね・・・。
では少しだけ練習しましょう。

ラーメン、りんご、論文、連絡、レンタル、礼儀、留守
前回のNプラス母音の発音もそうですが、ラ行の発音ももしかしたらマイナーなポイントなのかもしれません。できなくても90点の発音はできるけれど、残り10点のためにいかにも「外国人」ぽく聞こえてしまうのはもったいないと思ったので、ここで指摘させていただきました。今後もより「ネイティブ」っぽく聞こえるコツを紹介していくつもりです。

http://www.njuku.com/?p=26
Nếu thích nghe bài đọc thì vào link trên.
 

kamikaze

Administrator
Mấy cái này ai đã học "phonetic" thì sẽ phân biệt được thôi. Có điều phân biệt được khi phát âm đặt lưỡi ở đâu để phát âm cho đúng theo lý thuyết và luyện để thành thói quen phát âm chuẩn lại là hai chuyện khác nhau.
 

lonelyinsnow

Moderator
Thầy cô hay kêu để ý nghe người Nhật phát âm đúng là nửa R-nửa L nhưng hình như cũng tùy người Nhật nữa. Có người phát âm rõ L hơn và có người phát âm rõ R hơn thì phải? Có đứa trong lớp em đọc luôn là "LÀ LI LƯ LỀ LÔ" nghe cứ thấy kì.
Thí dụ: おぼえられる。> đọc luôn là ồ bô ê là lê lư.

Thường thì đọc R sẽ nhẹ hơn nhỉ-nếu chưa bắt chước kiểu nửa L-nửa R. Mà hình như đọc theo cái nào Nhật cũng hiểu ^^
 

kamikaze

Administrator
Ngoài việc tuỳ người tuỳ vùng thì chắc còn phụ thuộc vào mối quan hệ với các âm đứng cạnh nữa mà sẽ đọc hay nghe ra gần R hay gần L. Đọc tuột ra L 100% thi nghe rất kỳ cục.
Tương tự chữ "ふ" cũng giữa F và H. Không hẳn là FU mà cũng không hẳn là HU như trong tiếng Việt.
 

toffy_phan

New Member
Hic, mình được mấy thầy cô sửa mãi mà Da vẫn nghe giống Ra, ức thế. Vò đầu bứt tóc mãi mà chẳng cải thiện được tình hình.
Vụ ふ thì đã ngộ ra và đọc đúng hihi. Cô người nhật mình bảo ふ không phải là âm răng - môi mà khi phát âm thì miệng hơi giống như đang thổi soba.
 

kamikaze

Administrator
Chữ "DA" (hay dòng D) bị nghe qua "RA" (hay dòng R) là vì khi viết ra đều là D. Nhưng cách phát âm chữ D của tiếng Việt lại gần với chữ R trong tiếng Nhật. Để ý khi phát âm vị trí lưỡi và cường độ thì sẽ phân biệt được. Người Việt phát âm chữ DA để lưỡi quá sâu, không sát và khi phát âm bật ra cũng quá nhẹ. Muốn phân biệt thì thử phát âm chữ RI và chữ DI và để ý vị trí lưỡi sẽ rõ.

Để khắc phục thì khi phát âm chữ DA của tiếng Nhật nên để lưỡi ở vị trí gần với chân răng, sát hơn và phát âm mạnh hơn.
 

toffy_phan

New Member
Anh nói người Việt thường thế này thế nọ thì cũng oan họ lắm. Em nghĩ đây là lỗi chung của hầu hết người nước ngoài học tiếng Nhật.
Em sẽ tham khảo cách này thử có hiệu quả không.
Ực, có mỗi cái lỗi này mà ngâm mãi chưa ra T_T
 

lonelyinsnow

Moderator
Thế thì cũng tùy vùng miền đó nhỉ? Lo giọng miền Nam thấy đâu bị lộn gì đâu. Cũng bình thường mà
 

kamikaze

Administrator
Anh nói người Việt thường thế này thế nọ thì cũng oan họ lắm. Em nghĩ đây là lỗi chung của hầu hết người nước ngoài học tiếng Nhật.
Em sẽ tham khảo cách này thử có hiệu quả không.
Ực, có mỗi cái lỗi này mà ngâm mãi chưa ra T_T

Có gì là oan nhỉ? Bởi vì cách phát âm của người Việt là dựa vào chữ D của tiếng Việt nên ra kết quả như thế. Người nước ngoài nào đó nếu có cùng cách phát âm chữ D với người Việt thì chắc sẽ mắc cùng lỗi thôi. Mỗi nước có 1 cái "tật" riêng khi nói tiếng Nhật do ảnh hưởng từ tiếng mẹ đẻ. Thử nghe người Trung Quốc, người Hàn Quốc, người Thái Lan... nói tiếng Nhật thì sẽ phân biệt được những lỗi mà họ mắc phải khi phát âm.

@LO: Chỉ khi nào gặp thầy cô thật sự để ý đến phát âm, ngữ âm họ mới chỉnh chứ không phải ai cũng nói đâu.

Hồi trước cũng học cùng vài bạn người miền Nam chính gốc và đến giờ học về ngữ âm học cũng bị thầy giáo chỉnh.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:
Top