周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Re: Ðề: Re: Ðề: Re: Ðề: Re: Ðề: Re: 周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ

vì thấy lúc đầu Dịu giải thích お召し上がり ra mà. Nên nghĩ là dịch máy móc. Còn ko phải thì thôi. Tất cả chỉ là tranh luận mà. Mỗi người 1 cách dịch khác nhau.

Câu đó đây:

diudang189 nói:
- お召し上がりだ: có thể dịch là "dùng (bữa)" chẳng hạn, dạng từ lịch sự cho "ăn".

Khi comment dĩ nhiên phải nêu căn cứ (từ/cụm từ gốc) để comment chứ nhỉ?
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Re: Ðề: Re: Ðề: Re: Ðề: Re: Ðề: Re: 周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ

Câu đó đây:



Khi comment dĩ nhiên phải nêu căn cứ (từ/cụm từ gốc) để comment chứ nhỉ?

Thế thì có lẽ cũng nên luôn căn cứ ý và lí do dịch như thế chứ nhỉ?
Mà có ji đâu. Hết chuyện bàn. Dừng tranh luận được rồi chứ ạ ?
 

penguin20110

New Member
Cho em í kiến chỗ này 1 tí nhé... Nghĩ cho người đang dịch chính là tốt nhưng mà ngoài người đó ra thì các thành viên khác vẫn có thể đưa ra ý kiến riêng, phương án của mình mà, đâu nhất thiết cứ phải chính người dịch làm. Tại sao người dịch chính im mà các thành viên khác cũng im???

Theo Penguin thì thế này, không hẳn là người dịch chính im lặng thì khác thành viên khác cũng im lặng, vì đâu nhất thiết là phải phân biệt chính phụ ở đây. Penguin khi comment, nếu thấy có góp ý thì sẽ nói, nên chỉ thích dịch và đọc những bài ngắn, những bài dài, Penguin hầu như không tham gia từ đầu, chen vào nửa chừng chưa nắm rõ ý thì thường ít muốn comment.
Với lại nếu có người góp ý thì cũng nên đưa ra cách dịch của mình chứ để nửa vời vậy thấy phí công dịch lắm. Còn cảm thấy chịu suy nghĩ rồi mà chỉ có cách diễn đạt như vậy thì bảo vậy thôi :-). Nếu là Penguin thì Penguin làm như vậy thì vốn tiếng Việt, văn vẻ của Penguin không phong phú, nhiều khi hiểu câu tiếng Nhật đấy nhưng chẳng biết diễn đạt thế nào cho hay, lúc đó sẽ học hỏi tham khảo mọi người.
 

penguin20110

New Member
Đoạn 3 :

▼幼いころから親が運転する車で移動して育った世代だ。家族だけのマイカー空間であれば食べ散らかしても、シートに寝転んでもいい。それが公共交通機関では通用しないことを知る、知らない、の差はどこから生じるのだろう.
Là thế hệ được giáo dục ngay từ lúc còn nhỏ khi di chuyển bằng xe hơi cha mẹ lái. Nếu là không gian xe riêng của gia đình thì có thể ăn uống đủ thứ hay ngả lưng tại chỗ cũng không sao. Vậy sự khác biệt giữa biết, không biết những việc không thông thường trên các phương tiện giao thông công cộng không hiểu điều này nảy sinh từ đâu?

Những việc như vậy không được chấp nhận trên các phương tiện giao thông công cộng
 

penguin20110

New Member
▼幼いころから親が運転する車で移動して育った世代だ。

Mọi người cho Penguin hỏi tí, trong câu trên, Penguin hiểu như bên dưới:
・幼いころから親が育った
・育った内容:運転する車で移動する

Vậy đúng không ta?
 

kamikaze

Administrator
▼幼いころから親が運転する車で移動して育った世代だ。

Mọi người cho Penguin hỏi tí, trong câu trên, Penguin hiểu như bên dưới:
・幼いころから親が育った
・育った内容:運転する車で移動する

Vậy đúng không ta?

Chỗ đấy hanh 80 nhầm tự động từ và tha động từ đấy.
Có thể dịch là "Là thế hệ lớn(/trưởng thành ) lên.." chứ không phải là " được giáo dục" sẽ dễ hiểu hơn.
 

penguin20110

New Member
Vậy là trong câu này 「幼いころから親が運転する車で移動して育った世代だ。」thì 親 là chủ ngữ của 運転する như Hạnh dịch.
 

kamikaze

Administrator
幼いころから親が運転する車で移動して育った世代だ>> Thế hệ mà từ nhỏ cho đến lớn chủ yếu di chuyển trên xe do bố mẹ lái. < dịch cho thoáng ra chút thì thế này chẳng hạn.
 

hanh80

New Member
Dịch nốt đoạn ngắn cuối cùng :

▼そうかと思えば、上越新幹線が東京駅を出発した途端に宴会を始める出張族がいる。携帯電話で通話して平気な姿はむしろ中高年女性に多い。子供たちや若者だけを責めるわけにはいかない。周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ。公共交通機関は公共教育機関でもある。
(じょうえつし)
Nếu nghĩ đúng như thế thì có 1 đoàn công tác bắt đầu tiệc tùng ngay từ khi tàu Shinkanse Jouetsu xuất phát từ nhà ga Tokyo. Có khá nhiều phụ nữ trung niên thản nhiên gọi điện thoại di động. Điều này không có nghĩa là chỉ chỉ trích những đứa trẻ hay những thanh niên. Những người lớn chúng ta nên tiên phong tích lũy dạy bảo để ý xung quanh. Các phương tiện giao thông công cộng cũng là tổ chức giáo dục công cộng.


Câu này hơi khó dịch 1 chút, cả nhà xem dùm nhé!

周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ。
- Những điều nên làm gương dạy dỗ để ý xung quanh chính là người lớn chúng ta.
- Những người lớn chúng ta nên tiên phong tích lũy rèn luyện để ý xung quanh.
- Những người lớn chúng ta nên làm gương dạy bảo để ý mọi việc xung quanh.
 

lýsựcùn

New Member
子供たちや若者だけを責めるわけにはいかない。
Điều này không có nghĩa là chỉ chỉ trích những đứa trẻ hay những thanh niên.

Câu này có lẽ ý là : " Không thể chỉ toàn chỉ trích các em nhỏ hay những người trẻ được. " ( Người lớn cũng vô ý thức )

周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ。

- Những điều nên làm gương dạy dỗ để ý xung quanh chính là người lớn chúng ta.
- Những người lớn chúng ta nên tiên phong tích lũy rèn luyện để ý xung quanh.
- Những người lớn chúng ta nên làm gương dạy bảo để ý mọi việc xung quanh.

Có lẽ câu 3 là ổn nhất ?
>> Chính những người lớn mới là những người cần(nên) làm gương đầu tiên trong việc chú ý đến xung quanh.

Yoroshiku onegaishimasu !
 

kamikaze

Administrator
Có một số chỗ chưa được dịch?



- ビジネススーツのその女性: có phải その là cách dùng đặc biệt như ở một topic khác kami đã đề cập ko nhỉ?
- お召し上がりだ: có thể dịch là "dùng (bữa)" chẳng hạn, dạng từ lịch sự cho "ăn".

その ở đây chỉ nhấn mạnh thôi.
-ビジネススーツの姿である彼女>ビジネススーツの姿であるその彼女
       Λ                Λ
ービジネススーツの彼女>ビジネススーツのその彼女
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
hanh80 nói:
周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ。

- Những điều nên làm gương dạy dỗ để ý xung quanh chính là người lớn chúng ta.
- Những người lớn chúng ta nên tiên phong tích lũy rèn luyện để ý xung quanh.
- Những người lớn chúng ta nên làm gương dạy bảo để ý mọi việc xung quanh.
Có lẽ câu 3 là ổn nhất ?
>> Chính những người lớn mới là những người cần(nên) làm gương đầu tiên trong việc chú ý đến xung quanh.

Câu này Dịu dịch đơn giản thế này:
>> Những người cần học chú ý/quan tâm đến xung quanh đầu tiên chính là người lớn.

Nhân đây mọi người cho hỏi "nêu gương/làm gương" trong tiếng Nhật có thể dịch thế nào?
VD: Cha mẹ nên đọc sách để làm gương cho con.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

hanh80

New Member
Dịch hoàn chỉnh lại 2 đoạn:

▼幼いころから親が運転する車で移動して育った世代だ。家族だけのマイカー空間であれば食べ散らかしても、シートに寝転んでもいい。それが公共交通機関では通用しないことを知る、知らない、の差はどこから生じるのだろう.
Là thế hệ mà ngay từ nhỏ cho đến lớn chủ yếu di chuyển trên xe hơi do cha mẹ lái. Nên những lúc ở trong không gian xe riêng chỉ có gia đình thì có thể ăn uống đủ thứ hay ngả lưng tại chỗ cũng không sao. Vậy, sự khác biệt giữa việc biết, không biết những chuyện như thế không được chấp nhận trên các phương tiện giao thông công cộng nảy sinh từ đâu đây?

▼そうかと思えば、上越新幹線が東京駅を出発した途端に宴会を始める出張族がいる。携帯電話で通話して平気な姿はむしろ中高年女性に多い。子供たちや若者だけを責めるわけにはいかない。周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ。公共交通機関は公共教育機関でもある。
(じょうえつし)
Một đoàn công tác bắt đầu tiệc tùng ngay sau khi tàu Shinkansen Jouetsu xuất phát từ nhà ga Tokyo. Khá nhiều phụ nữ trung niên thản nhiên gọi điện thoại di động. Điều này không thể chỉ toàn chỉ trích những đứa trẻ hay những thanh niên được. Nếu nghĩ như thế thì quả đúng như vậy, những người lớn chúng ta nên học cách để ý xung quanh và làm gương trước tiên. Và các phương tiện giao thông công cộng cũng là tổ chức giáo dục công cộng.
 

penguin20110

New Member
Hì hì, Hanh-san có vẻ tiến bộ nhiều rồi hè (cảm nhận cảm tính thôi nghe :tongue: ).

Penguin có góp ý nhỏ nhỏ
周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ。
Chính những người lớn chúng ta nên học cách để ý xung quanh và làm gương trước tiên.
Thêm vào chữ "Chính" để nhấn mạnh, do cách viết tiếng Nhật ở câu này.

Có gì chưa chính xác thì nhờ mấy bạn khác góp ý nghen:smile:
 

Điểm tin

Thumbnail bài viết: Báo cáo của WMO cảnh báo lượng nhiệt tích trữ trên Trái đất sẽ đạt mức cao kỷ lục vào năm 2025.
Báo cáo của WMO cảnh báo lượng nhiệt tích trữ trên Trái đất sẽ đạt mức cao kỷ lục vào năm 2025.
Lượng nhiệt tích trữ trên Trái đất sẽ đạt mức cao kỷ lục vào năm 2025, và tác động của sự nóng lên này có thể kéo dài hàng nghìn năm, Liên Hợp Quốc đã đưa ra cảnh báo vào ngày 23. Tổ chức Khí...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Cạm bẫy của "phúc lợi xã hội" làm cho việc tự lập càng khó khăn hơn.
Nhật Bản : Cạm bẫy của "phúc lợi xã hội" làm cho việc tự lập càng khó khăn hơn.
Có câu nói, "Làm việc là thiệt thòi." Trên thực tế, một số người nhận trợ cấp phúc lợi phải đối mặt với hiện tượng càng làm việc nhiều, thu nhập ròng của họ càng tăng ít, hoặc thậm chí mức sống...
Thumbnail bài viết: Liệu Nhật Bản có thể đạt được tỷ lệ 100% tự túc lương thực ?
Liệu Nhật Bản có thể đạt được tỷ lệ 100% tự túc lương thực ?
Tự túc lương thực là một chủ đề thường xuyên được thảo luận trong lĩnh vực nông nghiệp. Các lập luận cho rằng "tỷ lệ tự túc lương thực của Nhật Bản còn quá thấp" và "Nhật Bản nên hướng tới mục...
Thumbnail bài viết: Lý do hàng đầu khiến nhân viên toàn thời gian thay đổi công việc là "lương thấp". Thu nhập trung bình hàng năm sau khi thay đổi công việc là ?
Lý do hàng đầu khiến nhân viên toàn thời gian thay đổi công việc là "lương thấp". Thu nhập trung bình hàng năm sau khi thay đổi công việc là ?
Tập đoàn Mynavi ( quận Chiyoda , Tokyo) đã công bố "Khảo sát xu hướng thay đổi công việc năm 2026" vào ngày 23, nhắm mục tiêu vào 1.446 nhân viên toàn thời gian nam và nữ giớ từ 20-50 tuổi đã thay...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Lao động nước ngoài hỗ trợ du lịch địa phương trong bối cảnh hệ thống visa không đáp ứng đủ nhu cầu.
Nhật Bản : Lao động nước ngoài hỗ trợ du lịch địa phương trong bối cảnh hệ thống visa không đáp ứng đủ nhu cầu.
Vấn đề lao động nước ngoài là một trong những vấn đề nóng hiện đang ảnh hưởng đến Nhật Bản, không chỉ riêng ngành du lịch. Ở đây, chúng ta sẽ xem xét tình hình hiện tại. Trước hết, có thể khẳng...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Doanh thu bán hàng miễn thuế tại các cửa hàng bách hóa tháng 2 giảm hơn 15%. Số lượng khách hàng Trung Quốc giảm một nửa.
Nhật Bản : Doanh thu bán hàng miễn thuế tại các cửa hàng bách hóa tháng 2 giảm hơn 15%. Số lượng khách hàng Trung Quốc giảm một nửa.
Doanh thu bán hàng miễn thuế tại các cửa hàng bách hóa trong tháng 2 đã giảm hơn 15% so với cùng kỳ năm ngoái. Điều này đánh dấu tháng thứ tư liên tiếp doanh thu giảm so với cùng kỳ năm trước...
Thumbnail bài viết: Thủ tướng Takaichi với tỷ lệ ủng hộ cao đang phải đối mặt với thực tế khắc nghiệt:Trở ngại tại Thượng viện cản trở việc thông qua ngân sách tài chính.
Thủ tướng Takaichi với tỷ lệ ủng hộ cao đang phải đối mặt với thực tế khắc nghiệt:Trở ngại tại Thượng viện cản trở việc thông qua ngân sách tài chính.
Thủ tướng Sanae Takaichi, người đã củng cố cơ sở ủng hộ của mình bằng chiến thắng vang dội lịch sử trong cuộc bầu cử Hạ viện, đặt mục tiêu thông qua dự luật ngân sách năm 2026 trong năm tài chính...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Chênh lệch tiền lương năm 2025 giữa nam và nữ giới là 87.500 yên/tháng, được cải thiện so với năm trước đó.
Nhật Bản : Chênh lệch tiền lương năm 2025 giữa nam và nữ giới là 87.500 yên/tháng, được cải thiện so với năm trước đó.
Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi đã công bố kết quả Khảo sát cơ bản về cơ cấu tiền lương năm 2025 vào ngày 24. Mức lương trung bình hàng tháng của nam giới làm việc toàn thời gian là 373.400 yên...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Chỉ số giá tiêu dùng tháng 2 giảm xuống dưới 2% lần đầu tiên sau 3 năm 11 tháng.
Nhật Bản : Chỉ số giá tiêu dùng tháng 2 giảm xuống dưới 2% lần đầu tiên sau 3 năm 11 tháng.
Theo số liệu do Bộ Nội vụ và Truyền thông công bố ngày 24, chỉ số giá tiêu dùng tháng 2, không bao gồm giá thực phẩm tươi sống dễ biến động, tăng 1,6% so với cùng kỳ năm ngoái. Điều này thể hiện...
Thumbnail bài viết: Cái giá của "nghỉ việc lặng lẽ" . Những người sống sót và những người biến mất trong kỷ nguyên AI.
Cái giá của "nghỉ việc lặng lẽ" . Những người sống sót và những người biến mất trong kỷ nguyên AI.
Rủi ro khi bằng lòng với "Những nhiệm vụ được xác định" - Gần đây, "nghỉ việc lặng lẽ" đang thu hút sự chú ý, đặc biệt là ở Mỹ . Đây là một phong cách làm việc mà nhân viên chỉ thực hiện các...
Top