産業スパイ

penguin20110

New Member
Kami cho Penguin hỏi tí nghe.
Penguin hiểu 坂道を駆け上がる là chạy lên dường dốc, ở trong đoạn này chắc hẳn được dùng với nghĩa bóng, nhưng Penguin chưa hiểu được ý của nó, nhờ Kami giải thích thêm tí cho Penguin với
 

kamikaze

Administrator
Ý dùng để chỉ cho cái vế đầu câu là サラリーマンたち ấy. Nghĩa bóng ám chỉ nhiệt huyết dành cho cuộc chiến gián điệp.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Bài viết này liên quan đến xe hơi, liệu 坂道を駆け上がる có liên quan gì đến điều đó? mượn hình ảnh một chiếc xe đang lên dốc :D
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
ルノーは自社の幹部を刑事告訴する事態に。梶山が課長の遺書の形で残した言葉がある。「秘密とは所詮(しょせん)、守り得ないものなのだ。スパイは内部にいる」。この原則は半世紀たっても変わらないのか。
Công ty Renault đang ở trong tình trạng kiện cáo hình sự người lãnh đạo của chính công ty mình.Có 1 câu nói mà ông Kajiyama để lại trong bản Di Thư của Trưởng khoa. Câu nói đó là "Bí mật là 1 điều gì đó không thể giữ(/bảo vệ) được sau tất cả mọi thứ. Trong nội bộ có gián điệp". Và cho dù trải qua nửa thế kỉ đi chăng nữa thì nguyên tắc này sẽ không thay đổi.

Câu cuối この原則は半世紀たっても変わらないのか。không nên dịch ở thì tương lai ("sẽ"), vì 半世紀たって là tính từ thời điểm có câu nói 「秘密とは所詮(しょせん)、守り得ないものなのだ。スパイは内部にいる」 - tức bối cảnh truyện năm 1960.
 

hanh80

New Member
Vậy sẽ như thế này nhỉ?

この原則は半世紀たっても変わらないのか。
Và cho dù trải qua nửa thế kỉ đi chăng nữa thì nguyên tắc này vẫn không thay đổi.
 

penguin20110

New Member
Vậy dịch như thế này được không ta? Cứ thấy câu cuối nó sao sao ấy.

Câu chuyện về sự ham muốn và phản bội trong thời điểm mà nhu cầu tiêu dùng tăng lên một cách vô hạn. Lao đầu như con thiêu thân vào những chiến lược hư hư thực thực chính là những nhân viên cuồng nhiệt. Và còn có cả một ông trưởng phòng chỉ còn cách tự sát khi bị phát hiện để rò rĩ thông tin mật của công ty. Những câu chuyện tràn đầy khí lực của những nhân viên.
 

kamikaze

Administrator
" Khí lực" nghe không hợp lắm. Ví dụ đổi qua là "lòng nhiệt huyết", " sự nhiệt huyết", chẳng hạn.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
ルノーは自社の幹部を刑事告訴する事態に。梶山が課長の遺書の形で残した言葉がある。「秘密とは所詮(しょせん)、守り得ないものなのだ。スパイは内部にいる」。この原則は半世紀たっても変わらないのか。
Công ty Renault đang ở trong tình trạng kiện cáo hình sự người lãnh đạo của chính công ty mình.Có 1 câu nói mà ông Kajiyama để lại trong bản Di Thư của Trưởng khoa. Câu nói đó là "Bí mật là 1 điều gì đó không thể giữ(/bảo vệ) được sau tất cả mọi thứ. Trong nội bộ có gián điệp". Và cho dù trải qua nửa thế kỉ đi chăng nữa thì nguyên tắc này sẽ không thay đổi.

-課長  dịch là "trưởng khoa" nghe như là "trưởng khoa" của 1 trường đại học nào đó! 課長=trưởng Ban, Trưởng Phòng.
ー課長の遺書の形で: dưới hình thức là di thư của 1 trưởng phòng.
-Trong nội bộ có gián điệp => Có nội gián.
-この原則は半世紀たっても変わらないのか=>
- Mãi đến nửa thế kỷ rồi mà điều này vẫn không thay đổi sao?
-Nửa thế kỷ đã trôi qua mà nguyên tắc này vẫn đúng sao?

Nhớ để ý chữ のか ở cuối câu.
 

penguin20110

New Member
Dùng "nhiệt huyết" đúng là nghe lọt tai hơn.

Ghi lại nội dung dịch lần nữa.

▲虚々実々の駆け引きに身を投じるのは猛烈サラリーマンたち。自社の機密を漏らしたことが発覚し、自殺に追い込まれる課長も登場する。青天井のように消費が伸びたころ。欲望と裏切りの物語だが、坂道を駆け上がるエネルギーに満ちている

Những câu chuyện về sự ham muốn và phản bội trong thời điểm mà nhu cầu tiêu dùng tăng lên một cách vô hạn. Lao đầu như con thiêu thân vào những chiến lược hư hư thực thực chính là những nhân viên cuồng nhiệt. Và còn có cả một ông trưởng phòng chỉ còn cách tự sát khi bị phát hiện để rò rĩ thông tin mật của công ty. Những câu chuyện tràn đầy nhiệt huyết của nhân viên.
 

kamikaze

Administrator
Không hiểu ý diễn đạt của peng
Hiểu là suốt từ Hiroshima lên đến(/tới) tận Tokyo là sai hả ?

Hanh 80 dịch là "người rất được yêu mến suốt từ Hiroshima lên tới tận Tokyo ". Nhưng nghĩa không phải thế mà nghĩa là " người này sinh ra ở Hirosima rồi sau đó chuyển lên sinh sống ở Tokyo".
 

hanh80

New Member
-課長  dịch là "trưởng khoa" nghe như là "trưởng khoa" của 1 trường đại học nào đó! 課長=trưởng Ban, Trưởng Phòng.
ー課長の遺書の形で: dưới hình thức là di thư của 1 trưởng phòng.
- Trong nội bộ có gián điệp => Có nội gián.
- この原則は半世紀たっても変わらないのか=>
- Mãi đến nửa thế kỷ rồi mà điều này vẫn không thay đổi sao?
- Nửa thế kỷ đã trôi qua mà nguyên tắc này vẫn đúng sao?

Nhớ để ý chữ のか ở cuối câu.

- Cảm ơn bác Kami!
- Lâu lâu em vẫn còn bị lúng túng vì chưa phân biệt được chức vụ của Kacho cao hơn hay Bucho cao hơn..hjhj

Sửa lại :

▼ルノーは自社の幹部を刑事告訴する事態に。梶山が課長の遺書の形で残した言葉がある。「秘密とは所詮(しょせん)、守り得ないものなのだ。スパイは内部にいる」。この原則は半世紀たっても変わらないのか。
Công ty Renault đang ở trong tình trạng tố kiện hình sự người lãnh đạo của chính công ty mình.Có 1 câu mà ông Kajiyama để lại dưới hình thức là di thư của 1 trưởng phòng. Câu nói đó như sau : " Bí mật là 1 điều gì đó không thể giữ(/bảo vệ) được sau tất cả mọi thứ. Nội bộ có nội gián". Và dù đã trải qua nửa thế kỉ rồi mà nguyên tắc này vẫn không thay đổi sao?

:D
 

hanh80

New Member
Hanh 80 dịch là "người rất được yêu mến suốt từ Hiroshima lên tới tận Tokyo ". Nhưng nghĩa không phải thế mà nghĩa là " người này sinh ra ở Hirosima rồi sau đó chuyển lên sinh sống ở Tokyo".

Em chưa có tra cứu tìm hiểu tiểu sử của ông này, nhưng đang nói về tác phẩm của ông ấy mà..nên không hiểu như thế
đc sao? vì khi người ta nổi tiếng thì đi đến đâu sẽ được biết đến đó mà?????

▼競争が激しくなれば情報戦も過熱する。マイカー時代が到来した1960年代初頭もそうだった。新車発表の陰に渦巻く国内各社のスパイ合戦を活写したのが「黒の試走車」。広島から上京し売れっ子ライターだった梶山季之のデビュー小説で、当時ベストセラーになった。

Nếu sự cạnh tranh trở nên gay gắt thì ngay cả cuộc chiến tranh thông tin cũng sẽ (trở nên) khốc liệt. Và cái thời đại xe riêng (xe hơi cá nhân) xuất hiện từ đầu những năm 1960 cũng đã khốc liệt như thế. "Chiếc xe chạy thử nghiệm mà đen"
là cuốn sách đã phản ánh sinh động cuộc cạnh tranh nội bộ giữa các công ty trong nước xoáy quanh đằng sau cuộc buổi phát biểu giới thiệu xe mới. Đây là cuốn tiểu thuyết xuất hiện đầu tiên trước công chúng của tác giả Kajiyama Toshiyuki, người rất được yêu mến suốt từ Hiroshima lên tới tận Tokyo và trở thành cuốn sách bán chạy nhất thời đó.
 

kamikaze

Administrator
Suy luận thế thì hết thuốc chữa!
広島から上京し売れっ子ライターだった梶山季之>>
- Kajiyama Toshiyuki, tác giả được yêu thích, người đã từ Hiroshima lên Tokyo.
- Kajiyama Toshiyuki, người đã từ Hiroshima lên Tokyo và là một cây viết được yêu thích.
 

hanh80

New Member
Nhưng cũng có thể dịch là :
広島から上京し売れっ子ライターだった梶山季之
- Kajiyama Toshiyuki, tác giả được yêu thích từ nơi ông sinh ra là Hiroshima lên đến tận Tokyo.
- Kajiyama Toshiyuki, tác giả được yêu thích từ Hiroshima lên đến tận Tokyo. ???:confused:
 

kamikaze

Administrator
Nhưng cũng có thể dịch là :
広島から上京し売れっ子ライターだった梶山季之
- Kajiyama Toshiyuki, tác giả được yêu thích từ nơi ông sinh ra là Hiroshima lên đến tận Tokyo.
- Kajiyama Toshiyuki, tác giả được yêu thích từ Hiroshima lên đến tận Tokyo. ???:confused:

Trong trường hợp câu tiếng Nhật như thế kia. Nếu dịch như hanh 80 vừa nói thì chỉ có kết luận là "phịa" hay "bịa" thôi.

Nếu suy luận là "vì khi người ta nổi tiếng thì đi đến đâu sẽ được biết đến đó mà?" thì có thể dịch bịa ra là "nổi tiếng khắp Nhật Bản" cũng được nhỉ!
 

hanh80

New Member
広島から上京し売れっ子ライターだった梶山季之
- Kajiyama Toshiyuki, tác giả được yêu thích từ nơi ông sinh ra là Hiroshima lên đến tận Tokyo.
- Kajiyama Toshiyuki, tác giả được yêu thích từ Hiroshima lên đến tận Tokyo. ???

Bác kami nói hơi quá lời rồi..bịa chính xác địa điểm đó chứ! hehe
 

penguin20110

New Member
Không hiểu ý diễn đạt của peng
Hiểu là suốt từ Hiroshima lên đến(/tới) tận Tokyo là sai hả ?

Ý Penguin muốn nói thì Kami cũng đã giải thích rồi.

Câu này nếu thêm chữ て vào như sau thì Hanh-san hiểu sao ta?
広島から上京して、売れっ子ライターだった梶山季之
Chủ ngữ của 2 ý 広島から上京 và 売れっ子ライター đều là 梶山季之 chứ?
 

kamikaze

Administrator
Ý Penguin muốn nói thì Kami cũng đã giải thích rồi.

Câu này nếu thêm chữ て vào như sau thì Hanh-san hiểu sao ta?
広島から上京して、売れっ子ライターだった梶山季之
Chủ ngữ của 2 ý 広島から上京 và 売れっ子ライター đều là 梶山季之 chứ?

Câu này viết cho đơn giản ra thì
梶山季之さんは広島から上京しました。そして、彼(梶山季之さん)は売れっ子ライターでした。
 

Điểm tin

Thumbnail bài viết: Báo cáo của WMO cảnh báo lượng nhiệt tích trữ trên Trái đất sẽ đạt mức cao kỷ lục vào năm 2025.
Báo cáo của WMO cảnh báo lượng nhiệt tích trữ trên Trái đất sẽ đạt mức cao kỷ lục vào năm 2025.
Lượng nhiệt tích trữ trên Trái đất sẽ đạt mức cao kỷ lục vào năm 2025, và tác động của sự nóng lên này có thể kéo dài hàng nghìn năm, Liên Hợp Quốc đã đưa ra cảnh báo vào ngày 23. Tổ chức Khí...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Cạm bẫy của "phúc lợi xã hội" làm cho việc tự lập càng khó khăn hơn.
Nhật Bản : Cạm bẫy của "phúc lợi xã hội" làm cho việc tự lập càng khó khăn hơn.
Có câu nói, "Làm việc là thiệt thòi." Trên thực tế, một số người nhận trợ cấp phúc lợi phải đối mặt với hiện tượng càng làm việc nhiều, thu nhập ròng của họ càng tăng ít, hoặc thậm chí mức sống...
Thumbnail bài viết: Liệu Nhật Bản có thể đạt được tỷ lệ 100% tự túc lương thực ?
Liệu Nhật Bản có thể đạt được tỷ lệ 100% tự túc lương thực ?
Tự túc lương thực là một chủ đề thường xuyên được thảo luận trong lĩnh vực nông nghiệp. Các lập luận cho rằng "tỷ lệ tự túc lương thực của Nhật Bản còn quá thấp" và "Nhật Bản nên hướng tới mục...
Thumbnail bài viết: Lý do hàng đầu khiến nhân viên toàn thời gian thay đổi công việc là "lương thấp". Thu nhập trung bình hàng năm sau khi thay đổi công việc là ?
Lý do hàng đầu khiến nhân viên toàn thời gian thay đổi công việc là "lương thấp". Thu nhập trung bình hàng năm sau khi thay đổi công việc là ?
Tập đoàn Mynavi ( quận Chiyoda , Tokyo) đã công bố "Khảo sát xu hướng thay đổi công việc năm 2026" vào ngày 23, nhắm mục tiêu vào 1.446 nhân viên toàn thời gian nam và nữ giớ từ 20-50 tuổi đã thay...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Lao động nước ngoài hỗ trợ du lịch địa phương trong bối cảnh hệ thống visa không đáp ứng đủ nhu cầu.
Nhật Bản : Lao động nước ngoài hỗ trợ du lịch địa phương trong bối cảnh hệ thống visa không đáp ứng đủ nhu cầu.
Vấn đề lao động nước ngoài là một trong những vấn đề nóng hiện đang ảnh hưởng đến Nhật Bản, không chỉ riêng ngành du lịch. Ở đây, chúng ta sẽ xem xét tình hình hiện tại. Trước hết, có thể khẳng...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Doanh thu bán hàng miễn thuế tại các cửa hàng bách hóa tháng 2 giảm hơn 15%. Số lượng khách hàng Trung Quốc giảm một nửa.
Nhật Bản : Doanh thu bán hàng miễn thuế tại các cửa hàng bách hóa tháng 2 giảm hơn 15%. Số lượng khách hàng Trung Quốc giảm một nửa.
Doanh thu bán hàng miễn thuế tại các cửa hàng bách hóa trong tháng 2 đã giảm hơn 15% so với cùng kỳ năm ngoái. Điều này đánh dấu tháng thứ tư liên tiếp doanh thu giảm so với cùng kỳ năm trước...
Thumbnail bài viết: Thủ tướng Takaichi với tỷ lệ ủng hộ cao đang phải đối mặt với thực tế khắc nghiệt:Trở ngại tại Thượng viện cản trở việc thông qua ngân sách tài chính.
Thủ tướng Takaichi với tỷ lệ ủng hộ cao đang phải đối mặt với thực tế khắc nghiệt:Trở ngại tại Thượng viện cản trở việc thông qua ngân sách tài chính.
Thủ tướng Sanae Takaichi, người đã củng cố cơ sở ủng hộ của mình bằng chiến thắng vang dội lịch sử trong cuộc bầu cử Hạ viện, đặt mục tiêu thông qua dự luật ngân sách năm 2026 trong năm tài chính...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Chênh lệch tiền lương năm 2025 giữa nam và nữ giới là 87.500 yên/tháng, được cải thiện so với năm trước đó.
Nhật Bản : Chênh lệch tiền lương năm 2025 giữa nam và nữ giới là 87.500 yên/tháng, được cải thiện so với năm trước đó.
Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi đã công bố kết quả Khảo sát cơ bản về cơ cấu tiền lương năm 2025 vào ngày 24. Mức lương trung bình hàng tháng của nam giới làm việc toàn thời gian là 373.400 yên...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Chỉ số giá tiêu dùng tháng 2 giảm xuống dưới 2% lần đầu tiên sau 3 năm 11 tháng.
Nhật Bản : Chỉ số giá tiêu dùng tháng 2 giảm xuống dưới 2% lần đầu tiên sau 3 năm 11 tháng.
Theo số liệu do Bộ Nội vụ và Truyền thông công bố ngày 24, chỉ số giá tiêu dùng tháng 2, không bao gồm giá thực phẩm tươi sống dễ biến động, tăng 1,6% so với cùng kỳ năm ngoái. Điều này thể hiện...
Thumbnail bài viết: Cái giá của "nghỉ việc lặng lẽ" . Những người sống sót và những người biến mất trong kỷ nguyên AI.
Cái giá của "nghỉ việc lặng lẽ" . Những người sống sót và những người biến mất trong kỷ nguyên AI.
Rủi ro khi bằng lòng với "Những nhiệm vụ được xác định" - Gần đây, "nghỉ việc lặng lẽ" đang thu hút sự chú ý, đặc biệt là ở Mỹ . Đây là một phong cách làm việc mà nhân viên chỉ thực hiện các...
Top