Bài dành cho Nhíp đây

kamikaze

Administrator
Là "những người hàng xóm phụ cận nhà người phụ nữ đó" ạ.

Hi hi trong đó có Nhíp không nhỉ?

Ở đây không phải là "cảnh báo cho những người hàng xóm" mà chỉ là " cảnh giới/ quan sát xung quanh giới nữ/người phụ nữ" hay nói cách khác là "để ý động tĩnh xẩy ra xung quanh giới nữ" (để tìm bắt tội phạm )
 

nhjp91

Moderator
Hi hi trong đó có Nhíp không nhỉ?

Ở đây không phải là "cảnh báo cho những người hàng xóm" mà chỉ là " cảnh giới/ quan sát xung quanh giới nữ/người phụ nữ" hay nói cách khác là "để ý động tĩnh xẩy ra xung quanh giới nữ" (để tìm bắt tội phạm )

oak, e còn chưa kịp F5 mà....

Trong đó có thể có e nếu tại thời điểm đó e ở gần người phụ nữ^o^

vậy dịch thế này có được không ạ.

>>>người đã quan sát động tĩnh xung quanh người phụ nữ
 

kamikaze

Administrator
Ừh thế cũng được. Và bỏ bớt "đã" đi nhé.

逮捕容疑は、調布市で4月上旬、帰宅途中の30代のアルバイト女性のあとをつけてアパート室内に侵入。「騒いだら殺す」などと脅して暴行し、現金1万1000円を奪ったとしている。

Cuối tháng 4 tại thành phố Choufu kẻ tình nghi bị bắt giữ khi đang lần theo dấu vết của người phụ nữ khoảng 30 tuổi làm công việc bán thời gian trên đường về nhà rồi đột nhập vào căn hộ của cô ấy. Cảnh sát cho rằng hắn đã cưỡng hiếp, đe dọa với người phụ nữ ấy với những câu nói như “nếu làm ồn ào thì tôi sẽ giết cô” và đã lấy cắp 1 vạn yên tiền mặt.
 

nhjp91

Moderator
Ừh thế cũng được. Và bỏ bớt "đã" đi nhé.

逮捕容疑は、調布市で4月上旬、帰宅途中の30代のアルバイト女性のあとをつけてアパート室内に侵入。「騒いだら殺す」などと脅して暴行し、現金1万1000円を奪ったとしている。

Cuối tháng 4 tại thành phố Choufu kẻ tình nghi bị bắt giữ khi đang lần theo dấu vết của người phụ nữ khoảng 30 tuổi làm công việc bán thời gian trên đường về nhà rồi đột nhập vào căn hộ của cô ấy. Cảnh sát cho rằng hắn đã cưỡng hiếp, đe dọa với người phụ nữ ấy với những câu nói như “nếu làm ồn ào thì tôi sẽ giết cô” và đã lấy cắp 1 vạn yên tiền mặt.

hihi^^, Cuối tháng 4>>>> Đầu tháng 4
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
hihi^^, Cuối tháng 4>>>> Đầu tháng 4

Nhíp sửa mà ko chịu soát lại hết nhé ^^ Cái lỗi này được sửa từ đầu rồi mà ? ^_^

Rồi còn cái Kandagawa kia nữa kìa, hihi, em thích Kandagawa hả ? :D
 

nhjp91

Moderator
Nhíp sửa mà ko chịu soát lại hết nhé ^^ Cái lỗi này được sửa từ đầu rồi mà ? ^_^

Rồi còn cái Kandagawa kia nữa kìa, hihi, em thích Kandagawa hả ? :D

oak, e sao thế này không biết>"<, những lỗi sửa rồi thì bài này vẫn mắc.

Kandagawa<< e bị ám ảnh cái từ này hay sao ý chứ, rõ ràng lúc gõ e cứ đinh đinh là mình gõ Kanagawa rồi, lúc đọc lại cũng thấy thế mà... chắc tại lúc e gõ đầu toàn nghĩ về "kanda" hôk à.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Kandagawa<< e bị ám ảnh cái từ này hay sao ý chứ, rõ ràng lúc gõ e cứ đinh đinh là mình gõ Kanagawa rồi, lúc đọc lại cũng thấy thế mà... chắc tại lúc e gõ đầu toàn nghĩ về "kanda" hôk à.

Sửa thì copy luôn bài gần nhất để sửa những chỗ còn tồn tại thôi chứ :confused: Gõ đi gõ lại mất thời gian, lại còn dễ mắc phải sai sót khác (hoặc đã từng mắc).
 

nhjp91

Moderator
^^ bài này chắc là ổn rùi chứ ạ:)

住居侵入・強盗強姦:帰宅直後の女性狙い 容疑の男を再逮捕 /東京

Đột nhập nhà ở - cưỡng hiếp cướp bóc: mục đích nhằm vào phụ nữ ngay sau khi họ về nhà, tái bỏ tù kẻ tình nghi tại Tokyo

 帰宅直後の女性を狙い、現金を奪って性的暴行を加えたとして、警視庁捜査1課は16日、世田谷区祖師谷3、自称アルバイト、合志淳容疑者(25)を住居侵入と強盗強姦(ごうかん)容疑で再逮捕した。同課によると、「脅してはいない」と容疑を否認しているという。

Nhằm vào phụ nữ vừa về nhà để cướp tiền mặt và thêm vào cả tội danh cưỡng hiếp, ngày 16 tại khu nhà số 3 ở Soshigaya thuộc quận Setagaya, phòng cảnh sát điều tra Tokyo số 1 đã tái bắt giam nghi phạm Goushiatsushi (25 tuổi), tự khai là đang làm công việc bán thời gian, vì tình nghi là kẻ đột nhập nhà dân trái phép và tội cưỡng hiếp. Phòng này cho biết kẻ tình nghi phủ nhận rằng “tôi không đe dọa ai cả”.
 
同課によると、06年2月以降に神奈川県や大阪府などで起きた同様の手口の事件で、現場に残されたDNA型が合志容疑者の型と一致しており、関連を調べている。

Theo phòng này thì vì vụ án này có tình tiết giống với vụ phạm tội xảy ra từ sau tháng 2 năm 2006 ở tỉnh Kanagawa và tỉnh Osaka hơn nữa mẫu DNA có tại hiện trường thì trùng với mẫu DNA của kẻ tình nghi Goushiatsushi nên cảnh sát đang tiến hành điều tra sự liên quan giữa hai vụ việc này.
 逮捕容疑は、調布市で4月上旬、帰宅途中の30代のアルバイト女性のあとをつけてアパート室内に侵入。「騒いだら殺す」などと脅して暴行し、現金1万1000円を奪ったとしている。

Đầu tháng 4 tại thành phố Choufu kẻ tình nghi bị bắt giữ khi đang lần theo dấu vết của người phụ nữ khoảng 30 tuổi làm công việc bán thời gian trên đường về nhà rồi đột nhập vào căn hộ của cô ấy. Cảnh sát cho rằng hắn đã cưỡng hiếp, đe dọa với người phụ nữ ấy với những câu nói như “nếu làm ồn ào thì tôi sẽ giết cô” và đã lấy cắp 1 vạn yên tiền mặt.
 女性方付近を警戒していた調布署員が6日、室内をのぞき込む合志容疑者を発見し、住居侵入容疑で逮捕した。その後の捜査で、室内に残っていた体液と合志容疑者のDNA型が一致したという。

Vào ngày mồng 6, cảnh sát của tỉnh Choufu, người quan sát động tĩnh xung quanh người phụ nữ, đã phát hiện kẻ tình nghi nhìn trộm vào phòng ở của người phụ nữ và đã bắt hắn vì nghi ngờ là hắn có ý đồ đột nhập nhà dân. Nghe nói theo như kết quả của cuộc điều tra đó, mẫu DNA của kẻ tình nghi Goushi và dịch thể sót lại trong phòng của người phụ nữ là giống nhau.
 

kamikaze

Administrator
現金を奪って性的暴行を加えた
để cướp tiền mặt và thêm vào cả tội danh cưỡng hiếp,
Chắc lại nhìn chữ "加える" mà dịch là "thêm vào"?
性的暴行を加える  là một cụm luôn nên không nên dịch tách ra như thế kia
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
住居侵入・強盗強姦:帰宅直後の女性狙い 容疑の男を再逮捕 /東京

Đột nhập nhà ở - cưỡng hiếp cướp bóc: mục đích nhằm vào phụ nữ ngay sau khi họ về nhà, tái bỏ tù kẻ tình nghi tại Tokyo

Chữ "mục đích" có thừa không nhỉ ^^ ...................................
 

nhjp91

Moderator
現金を奪って性的暴行を加えた
để cướp tiền mặt và thêm vào cả tội danh cưỡng hiếp,
Chắc lại nhìn chữ "加える" mà dịch là "thêm vào"?
性的暴行を加える  là một cụm luôn nên không nên dịch tách ra như thế kia

Nếu cái đó là một cụm vậy e sửa lại thế này (mong là không thừa từ nối:(... )
>>>Cướp tiền mặt và cưỡng hiếp
 

nhjp91

Moderator
Chữ "mục đích" có thừa không nhỉ ^^

住居侵入・強盗強姦:帰宅直後の女性狙い 容疑の男を再逮捕 /東京

Đột nhập nhà ở - cưỡng hiếp cướp bóc: mục đích nhằm vào phụ nữ ngay sau khi họ về nhà, tái bỏ tù kẻ tình nghi tại Tokyo



E nghĩ là hành động thì cần có cái gì để nhắm đến ??cho thêm mục đích vào mặc dù chẳng có từ nào diễn tả là như thế^o^

>>>>Đột nhập nhà ở-cưỡng hiếp cướp bóc: Nhằm vào phụ nữ ngay sau họ về nhà, tái bỏ tù kẻ tình nghi tại Tokyo
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT


住居侵入・強盗強姦:帰宅直後の女性狙い 容疑の男を再逮捕 /東京

Đột nhập nhà ở - cưỡng hiếp cướp bóc: mục đích nhằm vào phụ nữ ngay sau khi họ về nhà, tái bỏ tù kẻ tình nghi tại Tokyo



E nghĩ là hành động thì cần có cái gì để nhắm đến ??cho thêm mục đích vào mặc dù chẳng có từ nào diễn tả là như thế^o^

>>>>Đột nhập nhà ở-cưỡng hiếp cướp bóc: Nhằm vào phụ nữ ngay sau họ về nhà, tái bỏ tù kẻ tình nghi tại Tokyo

狙い = nhằm vào/mục đích, nhưng ở đây dùng "nhằm vào" là được rồi.

Cho thêm vào thế là tự thêm từ thừa rồi hehe...

強盗強姦 chắc nên dịch đúng theo thứ tự nhỉ, mục đích chính chắc là 強盗, còn 強姦 là phụ thôi ^^
 

nhjp91

Moderator
狙い = nhằm vào/mục đích, nhưng ở đây dùng "nhằm vào" là được rồi.

Cho thêm vào thế là tự thêm từ thừa rồi hehe...

強盗強姦 chắc nên dịch đúng theo thứ tự nhỉ, mục đích chính chắc là 強盗, còn 強姦 là phụ thôi ^^

1.強盗強姦 <<<e thấy một số trường hợp dịch ngược được hay sao mà?? Tất nhiên e không bảo dịch theo trình tự là không được nhé!
Nhưng có phải là tùy từng trường hợp mà mình có thể dịch theo thứ tự hoặc đảo đi không ạ?

2. sửa lại tiếp@_@
>>>Đột nhập nhà ở - cướp bóc cưỡng hiếp: Nhằm vào phụ nữ ngay sau họ về nhà, tái bỏ tù kẻ tình nghi tại Tokyo




 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
1.強盗強姦 <<<e thấy một số trường hợp dịch ngược được hay sao mà?? Tất nhiên e không bảo dịch theo trình tự là không được nhé!
Nhưng có phải là tùy từng trường hợp mà mình có thể dịch theo thứ tự hoặc đảo đi không ạ?

Nhiều trường hợp có thể dịch đảo, nhưng nhiều trường hợp nên giữ nguyên, với nguyên tắc là: cái gì là chính/chủ đạo/quan trọng thì nói trước, còn cái phụ/ít quan trọng thì nói sau.

Từ "cướp bóc" có vẻ cũng nên thay bằng "cướp của" nhỉ. "cướp bóc" cảm giác đến việc lợi dụng vị thế mà cướp của người khác (bóc = bóc lột?).
 

nhjp91

Moderator
Nhiều trường hợp có thể dịch đảo, nhưng nhiều trường hợp nên giữ nguyên, với nguyên tắc là: cái gì là chính/chủ đạo/quan trọng thì nói trước, còn cái phụ/ít quan trọng thì nói sau.

Từ "cướp bóc" có vẻ cũng nên thay bằng "cướp của" nhỉ. "cướp bóc" cảm giác đến việc lợi dụng vị thế mà cướp của người khác (bóc = bóc lột?).

>>>Đột nhập nhà ở - cướp của cưỡng hiếp: Nhằm vào phụ nữ ngay sau họ về nhà, tái bỏ tù kẻ tình nghi tại Tokyo
 

nhjp91

Moderator
住居侵入・強盗強姦:帰宅直後の女性狙い 容疑の男を再逮捕 /東京

Đột nhập nhà ở - cướp của, cưỡng bức: nhằm vào những phụ nữ ngay sau khi họ về nhà, tái bỏ tù nghi phạm tại Tokyo

 帰宅直後の女性を狙い、現金を奪って性的暴行を加えたとして、警視庁捜査1課は16日、世田谷区祖師谷3、自称アルバイト、合志淳容疑者(25)を住居侵入と強盗強姦(ごうかん)容疑で再逮捕した。同課によると、「脅してはいない」と容疑を否認しているという。

Nhằm vào phụ nữ vừa về nhà để cướp tiền mặt và cưỡng bức, ngày 16 tại khu nhà số 3 ở Soshigaya thuộc quận Setagaya, phòng cảnh sát điều tra Tokyo số 1 đã tái bắt giam nghi phạm Goushiatsushi (25 tuổi), tự khai là đang làm công việc bán thời gian, vì tình nghi là kẻ đột nhập nhà dân trái phép và tội cưỡng bức. Phòng này cho biết kẻ tình nghi phủ nhận rằng “hắn không đe dọa ai cả”.
 
同課によると、06年2月以降に神奈川県や大阪府などで起きた同様の手口の事件で、現場に残されたDNA型が合志容疑者の型と一致しており、関連を調べている。

Theo phòng này thì vì vụ án này có tình tiết giống với vụ phạm tội xảy ra từ sau tháng 2 năm 2006 ở tỉnh Kanagawa và phủ Osaka, ngoài ra mẫu DNA có tại hiện trường cũng trùng với mẫu DNA của kẻ tình nghi Goushiatsushi nên cảnh sát đang tiến hành điều tra sự liên quan giữa hai vụ việc này.

 逮捕容疑は、調布市で4月上旬、帰宅途中の30代のアルバイト女性のあとをつけてアパート室内に侵入。「騒いだら殺す」などと脅して暴行し、現金1万1000円を奪ったとしている。

Đầu tháng 4 tại thành phố Choufu kẻ tình nghi bị bắt giữ khi đang lần theo dấu vết của người phụ nữ khoảng 30 tuổi làm công việc bán thời gian trên đường về nhà rồi đột nhập vào căn hộ của cô ấy. Cảnh sát cho rằng hắn đã cưỡng hiếp, đe dọa với người phụ nữ ấy với những câu nói như “nếu làm ồn ào thì tôi sẽ giết cô” và đã lấy cắp 1 vạn yên tiền mặt.

 女性方付近を警戒していた調布署員が6日、室内をのぞき込む合志容疑者を発見し、住居侵入容疑で逮捕した。その後の捜査で、室内に残っていた体液と合志容疑者のDNA型が一致したという。

Vào ngày mồng 6, cảnh sát của tỉnh Choufu, người quan sát động tĩnh xung quanh người phụ nữ, đã phát hiện kẻ tình nghi Goshi nhìn trộm vào phòng ở của người phụ nữ và đã bắt lại hắn vì nghi ngờ hắn có ý đồ đột nhập nhà dân. Nghe nói theo như kết quả của cuộc điều tra đó, mẫu DNA của nghi phạm Goushi và dịch thể sót lại trong phòng của người phụ nữ là giống nhau.


:lovely::cool_002::lovely:
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Về cái tiêu đề bài, có lẽ Nhíp nên đọc thêm các tin tức tương tự trên báo chí Việt Nam, xem cách họ ghi tiêu đề ra sao thì có lẽ sẽ xuôi tai và "Việt Nam" hơn.

住居侵入・強盗強姦:帰宅直後の女性狙い 容疑の男を再逮捕 /東京

Đột nhập nhà ở - cướp của, cưỡng bức: nhằm vào những phụ nữ ngay sau khi họ về nhà, tái bỏ tù nghi phạm tại Tokyo

Theo anh thấy thì cái /東京 được ghi ở cuối để chỉ khu vực xảy ra sự việc, có thể đặt lên đầu của tiêu đề thay vì để ở cuối như trong tiêu đề gốc tiếng Nhật.

Ví dụ anh dịch cái tiêu đề này như sau, thử tham khảo :


住居侵入・強盗強姦:帰宅直後の女性狙い 容疑の男を再逮捕 /東京

>>
Tokyo: Bắt giữ nghi phạm chuyên nhắm vào phụ nữ vừa trở về để đột nhập nơi ở và cướp của, cướng hiếp
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

nhjp91

Moderator
Về cái tiêu đề bài, có lẽ Nhíp nên đọc thêm các tin tức tương tự trên báo chí Việt Nam, xem cách họ ghi tiêu đề ra sao thì có lẽ sẽ xuôi tai và "Việt Nam" hơn.

Theo anh thấy thì cái /東京 được ghi ở cuối để chỉ khu vực xảy ra sự việc, có thể đặt lên đầu của tiêu đề thay vì để ở cuối như trong tiêu đề gốc tiếng Nhật.

Ví dụ anh dịch cái tiêu đề này như sau, thử tham khảo :


住居侵入・強盗強姦:帰宅直後の女性狙い 容疑の男を再逮捕 /東京

>>
Tokyo: Bắt giữ nghi phạm chuyên nhắm vào phụ nữ vừa trở về để đột nhập nơi ở và cướp của, cướng hiếp

Theo e thì vẫn nên để Tokyo ở cuối sẽ thuận hơn chứ ạ:

>>>住居侵入・強盗強姦:帰宅直後の女性狙い 容疑の男を再逮捕 /東京

Tái bỏ tù kẻ tình nghi chuyện nhắm vào người phụ nữ ngay sau khi họ về nhà để đột nhập nhà ở va cướp của, cưỡng bức tại Tokyo.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Theo e thì vẫn nên để Tokyo ở cuối sẽ thuận hơn chứ ạ:

>>>住居侵入・強盗強姦:帰宅直後の女性狙い 容疑の男を再逮捕 /東京

Tái bỏ tù kẻ tình nghi chuyện nhắm vào người phụ nữ ngay sau khi họ về nhà để đột nhập nhà ở va cướp của, cưỡng bức tại Tokyo.

ừ, chắc sửa vậy cũng được ^_^ Nhưng chỗ " ngay sau khi họ về nhà" có thể gọn lại thành " vừa về nhà" phải ko ? Và chỗ " người phụ nữ" có lẽ cũng chỉ cần ghi " phụ nữ" là được rồi.
 
Thumbnail bài viết: Việc chuyển đổi từ SoftBank sang Y! Mobile sẽ bị tính phí , bắt đầu từ ngày 20 tháng 8 năm 2025.
Việc chuyển đổi từ SoftBank sang Y! Mobile sẽ bị tính phí , bắt đầu từ ngày 20 tháng 8 năm 2025.
Do tình hình gần đây, bao gồm cả việc chi phí tăng do giá cả tăng, SoftBank sẽ điều chỉnh mức phí cho một số thủ tục vào ngày 20 tháng 8. Đối với phí hành chính cho dịch vụ điện thoại di động và...
Thumbnail bài viết: Visa nhận lệnh phạt Ủy ban Thương mại Công bằng Nhật Bản do hạn chế hệ thống đối với các công ty thẻ.
Visa nhận lệnh phạt Ủy ban Thương mại Công bằng Nhật Bản do hạn chế hệ thống đối với các công ty thẻ.
Vào ngày 22, Ủy ban Thương mại Công bằng Nhật Bản đã ban hành lệnh trừng phạt hành chính theo Đạo luật Chống Độc quyền đối với tập đoàn Visa Singapore, thương hiệu quốc tế lớn nhất tại Mỹ , giám...
Thumbnail bài viết: 83,9% sinh viên mới tốt nghiệp nghỉ việc trong vòng ba năm, "Tôi mừng vì đã nghỉ việc" , lý do đằng sau là ?
83,9% sinh viên mới tốt nghiệp nghỉ việc trong vòng ba năm, "Tôi mừng vì đã nghỉ việc" , lý do đằng sau là ?
Theo khảo sát của Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi, 34,9% số người tốt nghiệp đại học vào tháng 3 năm 2021 đã nghỉ việc trong vòng ba năm. Staff Service Holdings, một công ty cung cấp dịch vụ nhân sự...
Thumbnail bài viết: Thủ tướng Ishiba thông báo từ chức vào cuối tháng 8 , dựa trên kết quả tổng kết cuộc bầu cử Thượng viện.
Thủ tướng Ishiba thông báo từ chức vào cuối tháng 8 , dựa trên kết quả tổng kết cuộc bầu cử Thượng viện.
Thủ tướng Ishiba Shigeru đã thông báo vào ngày 23 rằng ông sẽ tuyên bố từ chức vào cuối tháng 8, dựa trên kết quả tổng kết cuộc bầu cử Thượng viện mà Đảng Dân chủ Tự do sẽ biên soạn trong tháng 8...
Thumbnail bài viết: Đàm phán Nhật-Mỹ đạt thỏa thuận áp thuế quan chung 15% , Tổng thống Trump "Mở cửa thị trường ô tô và gạo".
Đàm phán Nhật-Mỹ đạt thỏa thuận áp thuế quan chung 15% , Tổng thống Trump "Mở cửa thị trường ô tô và gạo".
Tổng thống Mỹ Donald Trump tuyên bố vào ngày 22 rằng ông đã đạt được một thỏa thuận quan trọng trong các cuộc đàm phán thương mại với Nhật Bản. Trong một bài đăng trên mạng xã hội "Truth Social"...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Phá sản do thiếu hụt lao động ghi nhận 172 vụ, cao nhất trong nửa đầu năm.
Nhật Bản : Phá sản do thiếu hụt lao động ghi nhận 172 vụ, cao nhất trong nửa đầu năm.
Theo khảo sát về tình hình phá sản do thiếu hụt lao động trong nửa đầu năm 2025 (từ tháng 1 đến tháng 6) do Tokyo Shoko Research thực hiện, số vụ phá sản một phần do thiếu hụt lao động đã lên tới...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Hướng dẫn ứng phó với động đất rãnh Nankai được sửa đổi, phản ứng của chính quyền địa phương khi có thông tin khẩn cấp.
Nhật Bản : Hướng dẫn ứng phó với động đất rãnh Nankai được sửa đổi, phản ứng của chính quyền địa phương khi có thông tin khẩn cấp.
Vào ngày 22, Văn phòng Nội các đã thông báo sẽ sửa đổi hướng dẫn nêu rõ cách ứng phó mà chính quyền địa phương và doanh nghiệp nên thực hiện khi có thông tin khẩn cấp về động đất rãnh Nankai ...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Giá gạo giảm xuống còn 3.500 yên lần đầu tiên sau sáu tháng. Mức giảm 13 yên, tuần giảm thứ 8 liên tiếp.
Nhật Bản : Giá gạo giảm xuống còn 3.500 yên lần đầu tiên sau sáu tháng. Mức giảm 13 yên, tuần giảm thứ 8 liên tiếp.
Vào ngày 22, Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp và Thủy sản Nhật Bản công bố giá trung bình 5 kg gạo bán tại khoảng 1.000 siêu thị trên toàn quốc từ ngày 7 đến ngày 13 là 3.589 yên, giảm 13 yên so với...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Tăng lương tối thiểu, thảo luận giữa người lao động và ban quản lý được đẩy mạnh, tập trung vào việc phản ánh giá cả tăng.
Nhật Bản : Tăng lương tối thiểu, thảo luận giữa người lao động và ban quản lý được đẩy mạnh, tập trung vào việc phản ánh giá cả tăng.
Một tiểu ban của Hội đồng Lương tối thiểu Trung ương (cơ quan tư vấn cho Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi), cơ quan quyết định hướng dẫn về lương tối thiểu năm nay, đã họp vào ngày 22, và...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Tỷ lệ ủng hộ Nội các Ishiba giảm mạnh xuống còn 22%, 54% cho rằng "Thủ tướng nên từ chức".
Nhật Bản : Tỷ lệ ủng hộ Nội các Ishiba giảm mạnh xuống còn 22%, 54% cho rằng "Thủ tướng nên từ chức".
Tờ Yomiuri Shimbun đã tiến hành một cuộc thăm dò ý kiến khẩn cấp trên toàn quốc vào ngày 21 và 22 sau kết quả cuộc bầu cử Thượng viện. Tỷ lệ ủng hộ Nội các Ishiba giảm mạnh xuống còn 22% ( 32%...
Top