Bài mới của Lo

lonelyinsnow

Moderator
Thế thì tách ra
東短リサーチ株式会社が顧客向けに発行している =?
「加藤出ウィークリーレポート」.=?

Ghép lại như mẫu trên kia sẽ ra là =?

Còn chữ つける kia là "đặt tên" rồi nên không thể dịch là "kèm" nhé.

東短リサーチ株式会社が顧客向けに発行している = 彼が学生のために書いた
「加藤出ウィークリーレポート」.= 本
Ghép lại như mẫu trên kia sẽ ra là =

>>"Báo cáo hàng tuần của Katou Izuru" mà công ty cổ phần Totan Research đã xuất bản cho khách hàng.
 

kamikaze

Administrator
東短リサーチ株式会社が顧客向けに発行している = 彼が学生のために書いた
「加藤出ウィークリーレポート」.= 本
Ghép lại như mẫu trên kia sẽ ra là =

>>"Báo cáo hàng tuần của Katou Izuru" mà công ty cổ phần Totan Research đã xuất bản cho khách hàng.

Chính xác rồi đó. Xem tiếp các phần khác đi.
 

lonelyinsnow

Moderator
Em viết lại câu này
これとは別に東短リサーチ株式会社が顧客向けに発行している「加藤出ウィークリーレポート」によると、中国の加工食品には日本語モドキのあんまりな名前をつけられているものがある、ということだ。
Với những tên gọi dài dòng thì đặc biệt, theo "Báo cáo hàng tuần của Katou Izuru" mà công ty cổ phần Totan Research đã xuất bản cho khách hàng, người ta nói rằng có những thực phẩm sản xuất từ Trung Quốc được đặt tên là "Nihongo modoki" (Tiếng Nhật nhái).
 

kamikaze

Administrator
Em viết lại câu này
これとは別に東短リサーチ株式会社が顧客向けに発行している「加藤出ウィークリーレポート」によると、中国の加工食品には日本語モドキのあんまりな名前をつけられているものがある、ということだ。
Với những tên gọi dài dòng thì đặc biệt, theo "Báo cáo hàng tuần của Katou Izuru" mà công ty cổ phần Totan Research đã xuất bản cho khách hàng, người ta nói rằng có những thực phẩm sản xuất từ Trung Quốc được đặt tên là "Nihongo modoki" (Tiếng Nhật nhái).

Không phải "được đặt tên là "Nihongo modoki" (Tiếng Nhật nhái)". Mà là "được đặt tên theo kiểu Tiếng Nhật nhái/ Được đặt tên nhái theo sản phẩm của Nhật.

Em dịch "được đặt tên LÀ "Nihongo modoki" thì sẽ gây hiểu lầm ngay rằng "Nihongo modoki" là tên riêng.

Ý của đọan là các công ty trung quốc nhái theo cách đặt tên sản phẩm của Nhật để gây hiểu là sản phẩm của Nhật. Một ví dụ không liên quan đến TQ nhưng mà ngày trước có công ty đã cho ra đời hệ điều hành tên là Lindows(nhái theo windows) hay ở Nhật có các sản phẩm kiểu kokacola để nhái theo cocacola chẳng hạn.

Khi dịch không nên đóan bừa mà hãy tìm hiểu và nắm rõ ý của đọan trước khi dịch.
 

lonelyinsnow

Moderator
Không phải "được đặt tên là "Nihongo modoki" (Tiếng Nhật nhái)". Mà là "được đặt tên theo kiểu Tiếng Nhật nhái/ Được đặt tên nhái theo sản phẩm của Nhật.

Em dịch "được đặt tên LÀ "Nihongo modoki" thì sẽ gây hiểu lầm ngay rằng "Nihongo modoki" là tên riêng.

Ý của đọan là các công ty trung quốc nhái theo cách đặt tên sản phẩm của Nhật để gây hiểu là sản phẩm của Nhật. Một ví dụ không liên quan đến TQ nhưng mà ngày trước có công ty đã cho ra đời hệ điều hành tên là Lindows(nhái theo windows) hay ở Nhật có các sản phẩm kiểu kokacola để nhái theo cocacola chẳng hạn.

Khi dịch không nên đóan bừa mà hãy tìm hiểu và nắm rõ ý của đọan trước khi dịch.

Lại mắc tội đoán bừa nữa òi >.<

>>>Với những tên gọi dài dòng thì đặc biệt, theo "Báo cáo hàng tuần của Katou Izuru" mà công ty cổ phần Totan Research đã xuất bản cho khách hàng, người ta nói rằng có những thực phẩm sản xuất từ Trung Quốc được đặt tên nhái theo tiếng Nhật (tiếng Nhật kiểu như thế gọi là "Nihongo modoki" - Tiếng Nhật nhái).

Ghi giải thích vậy đc k anh?
 

kamikaze

Administrator
Gần ổn rồi nhưng chỗ "với những tên gọi dài dòng thì đặc biệt" nên bỏ đi hoặc sửa lại.
Chỗ này これとは別に nếu dịch ngắn lại thì chỉ cần chữ "ngoài ra" "ngoài vấn đề đã đề cập ở trên ra thì.." cũng giải quyết được mà.
 

lonelyinsnow

Moderator
Gần ổn rồi nhưng chỗ "với những tên gọi dài dòng thì đặc biệt" nên bỏ đi hoặc sửa lại.
Chỗ này これとは別に nếu dịch ngắn lại thì chỉ cần chữ "ngoài ra" "ngoài vấn đề đã đề cập ở trên ra thì.." cũng giải quyết được mà.

Vậy sửa lại là "Ngoài ra" cho gọn
>>Ngoài ra, theo "Báo cáo hàng tuần của Katou Izuru" mà công ty cổ phần Totan Research đã xuất bản cho khách hàng, người ta nói rằng có những thực phẩm sản xuất từ Trung Quốc được đặt tên nhái theo tiếng Nhật (tiếng Nhật kiểu như thế gọi là "Nihongo modoki" - Tiếng Nhật nhái).
:sweat:
 

lonelyinsnow

Moderator
マツタケに限らず動植物の世界では、よく似たものに「ニセ」「モドキ」「ダマシ」をつけることが多いようだ。動物の「フクロモモンガ」には「フクロモモンガダマシ」と「ニセフクロモモンガ」がおり、「ダマシ」は別名「フクロモモンガモドキ」とも呼ばれているそうだ。
藤井さんの、あんまりな名前の収集にかけた情熱に敬意を表したい。
これとは別に東短リサーチ株式会社が顧客向けに発行している「加藤出ウィークリーレポート」によると、中国の加工食品には日本語モドキのあんまりな名前をつけられているものがある、ということだ。
Không riêng gì nấm thông mà trong giới động thực vật, hình như việc gắn các từ “ nise" (bắt chước), “modoki" (nhái), “damashi" (lừa gạt) vào những thứ giống hệt nhau là rất nhiều. Một loài động vật là “sóc bay – Fukuromomonga” cũng có tên “Fukuromomonga modoki” và “Nise fukuromomonga”, người ta cũng gọi “damashi” như biệt danh của “Fukuromomonga modoki”.
Sự nhiệt tình thu thập những tên gọi dài dòng (như trên) của tác giả Fujii thật đáng trân trọng.
Ngoài ra, theo "Báo cáo hàng tuần của Katou Izuru" mà công ty cổ phần Totan Research đã xuất bản cho khách hàng, người ta nói rằng có những thực phẩm sản xuất từ Trung Quốc được đặt tên nhái theo tiếng Nhật (tiếng Nhật kiểu như thế gọi là "Nihongo modoki" - Tiếng Nhật nhái).



上海のコンビニで売られている、いちごグミをミルクでコーティングしたお菓子がそれ。もちろん中国人向けの商品だが、パッケージの表側はすべてひらがなとカタカナで日本語らしく商品名や説明文が表示されているのだそうだ。
Đó là bánh kẹo từ sữa có bọc một lớp dâu bên ngoài, đang được bán tại những cửa hàng tiện lợi ở Thượng Hải. Tất nhiên nó là sản phẩm dành cho người Trung Quốc nhưng nghe nói ở mặt ngoài bao bì, tên sản phẩm cũng như phần giải thích đều giống tiếng Nhật, được viết toàn bằng hiragana và katakana.

「いさが・クリユレ」というのがその商品名。「いさが」というのは「いちご」の誤植らしい、とレポートの筆者である加藤さんは書いている。それ以外はまったく判読不可能。パッケージには説明文らしい文章があり「クリトてあとしぶせねまむ包がまねす」とある。全然っ、意味不明。さらに「北海道の牛から、自然香りミルクの香り、ゆっくりとので、ミルクの領域に乳香こと」とも印刷されている。中国では北海道というのはプラスイメージのようだ。でも、原産地表示は香港になっているのだそうだ。
“Isaga Kuriyure” là tên của sản phẩm đó. Katou – tác giả bản báo cáo đã viết “Isaga” hình như là “Ichigo” bị in sai. Ngoài ra thì thực sự không thể hiểu nổi. Và còn có một đoạn văn “(1)” khó hiểu phía ngoài bao bì giống như là phần giải thích. Hoàn toàn không có nghĩa! Hơn nữa, trên bao bì còn được in câu “Hương thơm xuất xứ từ vùng làm sữa do được chắt lọc hương sữa tự nhiên từ bò Hokkaido”. Ở Trung Quốc, có vẻ như đề cập đến Hokkaido nghĩa là tạo thêm ấn tượng. Thế nhưng nơi xuất xứ được ghi trên sản phẩm nghe đâu lại là Hongkong.

中国では毒入りミルク事件などの影響で消費者が食品の安全性に敏感になっている。東京電力の福島原発事故が起きた後も、日本の食品の安全性に対する信頼は揺らいでいないようだ。
 それにしてもどう考えたらよいのか。日本企業になりすまして、日本製品らしいパッケージに日本語モドキを印刷すればそれらしくみせかけられる、ということなのだろう。
Do ảnh hưởng từ những sự việc như sữa có chứa độc chất, người tiêu dùng vẫn đang e ngại tính an toàn của thực phẩm Trung Quốc. Còn sự tin tưởng đối với các sản phẩm của Nhật hình như cũng không hề lung lay sau khi xảy ra sự cố nhà máy điện hạt nhân Fukushima của công ty điện lực Tokyo.
Dù vậy nhưng phải chăng ta cũng cần suy nghĩ? Mạo danh các xí nghiệp Nhật Bản và in tiếng Nhật nhái ngoài bao bì cho giống như sản phẩm Nhật Bản – những thứ kiểu như thế có lẽ đang tràn lan.

あえて好意的に解釈するならば、一刻も早く店頭に並べることを重視して、ネイティブ・チェックのコストと時間を省いた、「スピード感あふれる経営判断を行っていると見なせなくもない」と加藤さんは書いている。
 それにしても、あんまりですね。
Nếu cố công giải thích cho rõ ràng thì chỉ cần chú ý một chút đến những thứ được trưng bày ở trước cửa hàng ta sẽ thấy rằng gốc gác và kiểm chứng về thời gian cũng như giá cả không hề có và Katou cũng viết rằng “Khi tổ chức cuộc đánh giá kinh doanh đại trà, không phải là không nhanh chóng nhận ra được điều đó”.
Vẫn biết là thế, nhưng cũng quá đáng thật.

------

Bài này dài quá. Khó nữa. Đọc tới đọc lui vẫn thấy khó.
Hôm bữa mới sửa được có 1 đoạn đầu thôi, còn lại mấy đoạn nhỏ nữa.
Có vài chỗ em nhầm nên đã sửa lại chút. Không biết còn sai nhiều không.
Em nợ bài này lâu lắm rồi, từ năm trước lận :( nên cố gắng làm cho xong đây.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Chính phủ chật vật "giải phóng" kho dự trữ gạo. Tập trung vào việc mua lại, giá có thể tăng trở lại.
Nhật Bản : Chính phủ chật vật "giải phóng" kho dự trữ gạo. Tập trung vào việc mua lại, giá có thể tăng trở lại.
Với việc giải phóng lượng gạo dự trữ của chính phủ, mức tồn kho đã giảm xuống dưới mức được coi là phù hợp. Mục đích ban đầu của việc dự trữ gạo là để đảm bảo nguồn cung gạo trong trường hợp mất...
Thumbnail bài viết: Docomo sẽ ra mắt dịch vụ "Liên lạc trực tiếp từ vệ tinh đến điện thoại thông minh" vào đầu năm tài chính 2026.
Docomo sẽ ra mắt dịch vụ "Liên lạc trực tiếp từ vệ tinh đến điện thoại thông minh" vào đầu năm tài chính 2026.
NTT Docomo đã thông báo vào ngày 9 tháng 2 rằng sẽ bắt đầu cung cấp dịch vụ liên lạc trực tiếp từ vệ tinh đến điện thoại thông minh vào đầu năm 2026. Vì việc liên lạc có thể thực hiện được mà...
Thumbnail bài viết: Xuất khẩu trang thiết bị quốc phòng, vũ khí có tính sát thương cao sẽ được Hội đồng An ninh Quốc gia quyết định.
Xuất khẩu trang thiết bị quốc phòng, vũ khí có tính sát thương cao sẽ được Hội đồng An ninh Quốc gia quyết định.
Trong quá trình sửa đổi các hướng dẫn hoạt động cho Ba Nguyên tắc về Chuyển giao Trang thiết bị Quốc phòng, chính phủ và Đảng Dân chủ Tự do (LDP) đã bắt đầu xem xét việc mở rộng phạm vi trang...
Thumbnail bài viết: Trung Quốc bắt đầu kỳ nghỉ Tết 9 ngày , Nhật Bản không còn là điểm đến du lịch phổ biến.
Trung Quốc bắt đầu kỳ nghỉ Tết 9 ngày , Nhật Bản không còn là điểm đến du lịch phổ biến.
Trung Quốc bắt đầu kỳ nghỉ Tết Nguyên Đán dài ngày vào ngày 15. Kỳ nghỉ 9 ngày năm nay, kéo dài đến ngày 23, được cho là dài nhất từ trước đến nay. Theo các công ty du lịch lớn, nhiều quốc gia...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Cứ 4 công ty thì chỉ có 1 công ty nhận thấy tác động tích cực từ việc cắt giảm thuế tiêu thụ.
Nhật Bản : Cứ 4 công ty thì chỉ có 1 công ty nhận thấy tác động tích cực từ việc cắt giảm thuế tiêu thụ.
Trong cuộc tổng tuyển cử lần thứ 51 cho Hạ viện, được tổ chức vào ngày 8 tháng 2 năm 2026, trong số các cam kết và chính sách khác nhau được đưa ra bởi mỗi đảng chính trị, thảo luận về việc cắt...
Thumbnail bài viết: “Đắt quá, tôi không đủ tiền mua.” Một làn sóng thay đổi đang càn quét mùa mua sắm Ngày Valentine , sôcôla lễ nghĩa “gần như biến mất ”.
“Đắt quá, tôi không đủ tiền mua.” Một làn sóng thay đổi đang càn quét mùa mua sắm Ngày Valentine , sôcôla lễ nghĩa “gần như biến mất ”.
Sự tăng giá toàn cầu của hạt cacao, được gọi là “cú sốc cacao”, đang ảnh hưởng nặng nề đến mùa mua sắm Ngày Valentine. Giá sôcôla cao cấp tại các cửa hàng bách hóa đang tăng lên, với mức giá từ...
Thumbnail bài viết: iOS 26.3 phát hành , tất cả người dùng iPhone được khuyến cáo khẩn cấp cập nhật ngay bây giờ.
iOS 26.3 phát hành , tất cả người dùng iPhone được khuyến cáo khẩn cấp cập nhật ngay bây giờ.
Apple đã chính thức phát hành bản cập nhật hệ điều hành iOS 26.3. Hãng cũng cảnh báo người dùng nên cập nhật iPhone của mình ngay lập tức. iOS 26.3 khắc phục 39 lỗ hổng bảo mật, trong đó có một...
Thumbnail bài viết: Việc cấm người dưới 16 tuổi sử dụng mạng xã hội sẽ không ảnh hưởng ngay lập tức đến hiệu suất của các nền tảng.
Việc cấm người dưới 16 tuổi sử dụng mạng xã hội sẽ không ảnh hưởng ngay lập tức đến hiệu suất của các nền tảng.
Gần đây, thanh thiếu niên đã trở thành trọng tâm chính của các công ty mạng xã hội. Hai tháng đã trôi qua kể từ khi Úc ban hành luật đầu tiên hạn chế việc sử dụng các nền tảng mạng xã hội lớn đối...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Đồng Yên yếu sẽ ổn định khi sự hiểu biết về chính sách tài khóa của chính quyền Takaichi tăng lên.
Nhật Bản : Đồng Yên yếu sẽ ổn định khi sự hiểu biết về chính sách tài khóa của chính quyền Takaichi tăng lên.
Ngày 12, cựu quan chức Bộ Tài chính Tatsuo Yamazaki dự đoán rằng sự mất giá của đồng yên sẽ ổn định lại khi sự hiểu biết về chính sách tài khóa của chính quyền Takaichi tăng lên. Xét về các yếu tố...
Thumbnail bài viết: Tăng học phí trường trung học dạy nghề lên 30%, chính sách cơ bản của Bộ Giáo dục, Văn hóa, Thể thao, Khoa học và Công nghệ.
Tăng học phí trường trung học dạy nghề lên 30%, chính sách cơ bản của Bộ Giáo dục, Văn hóa, Thể thao, Khoa học và Công nghệ.
Chi tiết đầy đủ về chính sách cơ bản đề xuất cải cách giáo dục trung học, bao gồm các biện pháp hỗ trợ cho các trường trung học công lập, vốn đang đối mặt với lo ngại về sự sụt giảm số lượng học...
Top