Cách dịch 1 cụm từ trong bài phát biểu của Thủ tướng Nhật

kamikaze

Administrator
Tại hội nghị thượng đỉnh an ninh châu Á, Thủ tướng Nhật đã có bài phát biểu gây sự chú ý của dư luận.
Trong bài viết có câu:

既成事実を積み重ね、現状の変化を固定しようとする動きは強い非難の対象とならざるを得ない
(
http://mainichi.jp/select/news/20140531k0000m010076000c.html

http://bylines.news.yahoo.co.jp/kimuramasato/20140531-00035869/
)

Và được dịch là :
Lặp đi lặp lại những việc đã rồi, dùng sức mạnh để biến đổi hiện trạng theo hướng có lợi cho mình là hành vi đáng lên án

hay:
Các động thái nhằm củng cố việc thay đổi hiện trạng bằng cách tạo ra sự việc đã rồi cần bị lên án mạnh mẽ

Có ai có ý kiến gì về hai cách dịch này không ?
 

lonelyinsnow

Moderator
Em thấy cả hai cách dịch này đều có vấn đề . Đặc biệt là cụm đầu câu 既成事実を積み重ね、dịch là 'Lặp đi lặp lại những việc đã rồi ' là không ổn .
Nhìn chung cả câu thì trong 2 câu anh dẫn ra trên kia, câu đầu tiên còn 'bị bệnh 'suy diễn, thêm nội dung k có trong câu gốc .

既成事実を積み重ねる em nghĩ nên dịch (積み重ねる)vùi lấp/ che lấp (既成事実)sự thật vốn có/ hiện tồn/đã xác lâp.

>>>既成事実を積み重ね、現状の変化を固定しようとする動きは強い非難の対象とならざるを得ない
Những hành động che lấp sự thật vốn có nhằm áp đặt những thay đổi về hiện trạng (biển Đông) đáng bị lên án mạnh mẽ .
 
Sửa lần cuối:

nhjp91

Moderator

>>> Em thấy cả 2 câu dịch trên đều có vấn đề. Mới đọc đã hơi giật mình mặc dù chưa ngó qua bài phát biểu của Ông Abe.
Vấn đề nằm ở hai câu này:

1. Thừa thông tin, dịch chưa chuẩn cấu trúc và có vẻ chưa xét đến vị thế của người nói cũng như tình cảnh Biển Đông hiện tại, dịch trực nghĩa, nghĩa câu bị "lái".
- Thừa thông tin: Ở câu này trong tiếng Nhật không có chỗ nào nói là "dùng sức mạnh" hay "theo hướng có lợi cho mình"
- Câu này thể hiện ý lên tiếng về Biển Đông nhưng trong câu không ngụ ý ám chỉ gì đến việc ông quả quyết "hành vi" nào là đáng lên án cả. Nên dịch theo hướng kêu gọi không ta??
- Câu dịch bị mắc bệnh suy diễn: có lẽ ở đây câu dịch đã bị thêm thắt, thậm chí biến đổi "ý" cho nó méo mó đi nhằm thể hiện ý thiên vị thì phải??

2. Đọc không hiểu gì hết trơn. Bố cục câu bị xác định sai?? Thêm nữa, bệnh suy diễn ở đây không nặng như câu 1 nhưng câu văn vẫn bị "lái" nghĩa!?

Theo em thì như sau:
*Trong câu này nên chú ý đến những cụm bôi màu sau:
既成事実積み重ね、現状の変化を固定しようとする動きは強い非難の対象ならざるを得ない
-既成事実:すでに起こってしまっていて、承認すべき事柄 - Việc đã xảy ra nhưng chưa có sự động ý (của các bên liên quan)
→ Dịch thế này được không nhỉ? "Sự việc mờ ám"
-積み重ね:物事を何度も繰り返してふやす - Lặp lại nhiều lần một việc nào đó
→ Dịch thế này được không nhỉ? "Tiếp diễn"
-対象: Trong trường hợp này chỉ nói đến "動き". Nhưng "動き" lại mang trên mình nó 2 động từ là "積み重ね" và "固定しよう"??
-~ざるを得ない: ~したくないが...しなければならない --> Dịch là "đáng bị" chắc không sao nhưng nếu dùng từ "cần (phải)" liệu có ổn không nhỉ?

>>>Em dịch câu văn theo 2 hướng:
既成事実を積み重ね、現状の変化を固定しようとする動きは強い非難の対象とならざるを得ない

1. Chúng ta cần lên án mạnh mẽ động thái tiếp diễn những hành động mờ ám và gây áp chế thay đổi tình hình hiện tại (trên Biển Đông của Trung Quốc).

2. Động thái tiếp diễn những hành động mờ ám và ý định áp chế sự thay đổi tình hình (trên Biển Đông hiện tại của Trung Quốc) đáng bị lên án mạnh mẽ.
 

lonelyinsnow

Moderator

-既成事実:すでに起こってしまっていて、承認すべき事柄 - Việc đã xảy ra nhưng chưa có sự động ý (của các bên liên quan)
→ Dịch thế này được không nhỉ? "Sự việc mờ ám"
Đọc tới đây thấy Nhíp cũng ' suy diễn ' ở chỗ này rồi . Xem lại đi nhé
Những chỗ khác bàn sau :|
 

nhjp91

Moderator


Đọc tới đây thấy Nhíp cũng ' suy diễn ' ở chỗ này rồi . Xem lại đi nhé
Những chỗ khác bàn sau :|

Suy diễn chỗ "Sự việc mờ ám" đó hả ?

Nếu dịch diễn giải trực nghĩa ra thế này:
既成事実を積み重ね:Tiếp diễn những hành động sai trái không có sự đồng ý (của các bên liên quan)
Liệu ổn không ta?
 

kamikaze

Administrator
Định nghĩa của 既成事実:

既に成立した事実。
事実関係を模索するまでも無く、多くに認知された事実。
当事者が認めたくなくとも認めざるを得ない事実。

Mọi người tham khảo và tra kỹ các từ khác sẽ có cách hiểu chính xác.
 
Tại hội nghị thượng đỉnh an ninh châu Á, Thủ tướng Nhật đã có bài phát biểu gây sự chú ý của dư luận.
Trong bài viết có câu:
既成事実を積み重ね、現状の変化を固定しようとする動きは強い非難の対象とならざるを得ない
(
http://mainichi.jp/select/news/20140531k0000m010076000c.html
http://bylines.news.yahoo.co.jp/kimuramasato/20140531-00035869/
)
Và được dịch là :
Lặp đi lặp lại những việc đã rồi, dùng sức mạnh để biến đổi hiện trạng theo hướng có lợi cho mình là hành vi đáng lên án
hay:
Các động thái nhằm củng cố việc thay đổi hiện trạng bằng cách tạo ra sự việc đã rồi cần bị lên án mạnh mẽ
Có ai có ý kiến gì về hai cách dịch này không ?
Thử xem

既成事実を積み重ね、現状の変化を固定しようとする動きは強い非難の対象とならざるを得ない
Che đậy sự thật cố hữu, áp đặt thay đổi hiện trạng là một hành vi đáng phải lên án mạnh mẽ.
 
Có phải như dạng “ trót làm điều gì đó khiến người khác không muốn cũng phải chịu”.
Giống như trai gái mà gặp nhau, trót dại “ nấu gạo thành cơm” rồi thì người ta phải chấp nhận?
Hiểu theo dạng “ ván bài lật ngửa” được không nhỉ? ^0^
 

kamikaze

Administrator
Có vẻ như ít ai quan tâm đến chuyện chính trị nhỉ ? Từ 既成事実 nghĩa là "thế đã rồi" "việc đã rồi" "sự đã rồi" v.v...

Được sử dụng trong mấy bài viết sau đây
http://baodientu.chinhphu.vn/The-gi...the-de-vu-viec-thanh-chuyen-da-roi/200201.vgp

http://vtc.vn/2-489313/xa-hoi/dung-de-trung-quoc-dua-vao-the-da-roi.htm

Nó có nghĩa đại khái là "biến KHÔNG thành có". Ví dụ Trung Quốc đưa dàn khoan vào lãnh hải Việt Nam và tạo ra "tranh chấp" . Thật ra đây là "xâm lược" "xâm lấn" nhưng họ vừa đánh trống vừa la làng và rêu rao là "tranh chấp". Sau một thời gian thì sự thât "xâm lấn" sẽ thành ra " tranh chấp" và tất nhiên đã là "tranh chấp" thì không thuộc của ai cả (sẽ bị hạn chế 1 số hoạt động ).

Trung Quốc đang thực hiện chiến lược này với cả Nhật, Việt Nam .

Nghĩa như thế nên mọi người xem lại các từ còn lại và chọn ra cách dịch nhé .
 
既成事実を積み重ね、現状の変化を固定しようとする動きは強い非難の対象とならざるを得ない
Chiêu bài gây nên một “sự việc đã rồi” nhằm đánh dấu sự thay đổi hiện trạng là một hành động đáng phải bị lên án mạnh mẽ.
 

kamikaze

Administrator
積み重ねる= chồng chất, tích góp, chất đống・・・ Mỗi 積む cũng đủ nghĩa rồi nhưng 積み重ねる là kiểu nhấn mạnh.
Ví dụ :
ー経験を積み重ねる
ー徳を積み重ねる
 

nhjp91

Moderator
既成事実を積み重ね、現状の変化を固定しようとする動きは強い非難の対象とならざるを得ない
Động thái liên tục tạo sự đã rồi nhằm áp chế thay đổi hiện trạng đáng bị lên án mạnh mẽ.

Em dịch lại tạm thế này không biết là trúng ý phần nào chưa ta??
 

kamikaze

Administrator
Xin đưa ra những cách dịch như sau:

-Tạo ra những việc đã rồi với dã tâm thay đổi hiện trạng là việc cần phải cực lực lên án.


-Hành động tạo ra những việc đã rồi với tham vọng thay đổi hiện trạng là điều cần lên án mạnh mẽ.


-Động thái lặp đi lặp lại việc đã rồi và tham vọng thay đổi hiện trạng (theo chiều hướng có lợi cho mình) là điều cần phải cực lực lên án.

Câu này hơi khó dịch bởi lẽ cách nói "mở". Giả sử thay vì nói
既成事実を積み重ね、現状の変化を固定しようとする動きは強い非難の対象とならざるを得ない
Thủ tướng nói
既成事実を積み重ねて、現状の変化を固定しようとする動きは強い非難の対象とならざるを得ない thì sẽ có thể dịch ra chữ "bằng cách" : Bằng cách tạo ra các sự việc đã rồi ...

Ở trên kia không có từ nào là "dã tâm", "tham vọng".. Nhưng trong văn cảnh nếu dùng từ nhẹ thì là "tham vọng ", còn nếu nặng thì phải là "dã tâm".
 
Theo như em thấy ý của bác Abe trong câu này là “ TQ đã từng dùng chiêu này ở đảo Senkaku/ Điếu Ngư, bây giờ lại đem chiêu này sang Biển Đông. Đánh động rằng đây là vùng thuộc Trung Quốc, sau đó biến cái mà trước đến giờ ai cũng biết nó là của Việt Nam thành lãnh hải của Trung Quốc rồi sau đó, biến sự thay đổi mà TQ mới đánh động đó thành 1 phần của họ khiến người khác phải công nhận”.
Không biết cách thế này có ổn không :

Động thái lặp đi lặp lại “sự đã rồi” nhằm hữu hình hóa sự biến đổi đó là hành động cần phải lên án mạnh mẽ.

Như cách anh dịch trên có kèm theo “ dã tâm” hoặc “ tham vọng”, nhưng theo em trong bài phát biểu, ông Abe có lẽ không dùng cách nói thẳng đích danh một ai, nếu dùng cách nói thẳng quá như thế này sẽ bị phản bác ngay tại chỗ. Theo em thì là như thế ^0^
 

kamikaze

Administrator
Chỗ này là cái hay của tiếng Nhật.Có lẽ người nói đã cố tình không dùng て mà bỏ lửng như thế nên sẽ có nhiều cách hiểu. Nếu suy rộng ra thì không phải chỉ riêng ở Senkaku/ điếu ngư mà còn hàm chỉ cả vấn đề ở Ukraina nữa.
Suy cho cùng thì "mục tiêu cuối cùng = thay đổi hiện trạng" + "cách làm= tạo ra những sự đã rồi" là một chuỗi cần phải lên án.
Về dùng từ nào thì tùy theo mức độ phê phán. Có lẽ ông Abe một mặt đã cố nói làm sao cho không quá mất lòng TQ và mặt khác thể hiện được ý phản đối của mình.
 
Thumbnail bài viết: Nhật Bản - Việt Nam ký kết thỏa thuận ngăn chặn tình trạng "thu hai lần" phí bảo hiểm xã hội đối với thực tập sinh.
Nhật Bản - Việt Nam ký kết thỏa thuận ngăn chặn tình trạng "thu hai lần" phí bảo hiểm xã hội đối với thực tập sinh.
Ngày 18, Bộ Ngoại giao Nhật Bản thông báo các cuộc đàm phán với Việt Nam sẽ bắt đầu vào ngày 22 để ký kết "Hiệp định Bảo hiểm Xã hội Nhật Bản - Việt Nam". Khi người lao động hai nước làm việc tại...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Tại sao giá matcha cũng tăng, và cả sencha cũng vậy ? Tình hình matcha trong tương lai sẽ ra sao ?
Nhật Bản : Tại sao giá matcha cũng tăng, và cả sencha cũng vậy ? Tình hình matcha trong tương lai sẽ ra sao ?
Giá matcha cuối cùng cũng đã bắt đầu tăng. Giá thị trường tencha (nguyên liệu thô để làm matcha) đã tăng vọt trong năm nay, điều này nằm trong dự đoán, nhưng có vẻ như cuối cùng cũng đã đến...
Thumbnail bài viết: Hướng tới việc phổ cập các dịch vụ sử dụng thông tin sức khỏe cá nhân, METI triển khai dự án trình diễn trong lĩnh vực chăm sóc điều dưỡng.
Hướng tới việc phổ cập các dịch vụ sử dụng thông tin sức khỏe cá nhân, METI triển khai dự án trình diễn trong lĩnh vực chăm sóc điều dưỡng.
METI đang nỗ lực phổ biến các dịch vụ sử dụng "PHR (Hồ sơ Sức khỏe Cá nhân)", đại diện cho thông tin sức khỏe và dữ liệu y tế của cá nhân. METI dự kiến khởi động một dự án trình diễn vào năm tài...
Thumbnail bài viết: Tỷ lệ tự cung tự cấp lương thực chỉ đạt 38% . Khủng hoảng lương thực của Nhật Bản do sản xuất hàng loạt và tiêu thụ hàng loạt .
Tỷ lệ tự cung tự cấp lương thực chỉ đạt 38% . Khủng hoảng lương thực của Nhật Bản do sản xuất hàng loạt và tiêu thụ hàng loạt .
Giá gạo tăng cao, thu hoạch rau củ quả kém, sản lượng đánh bắt giảm... Chúng ta nên làm gì bây giờ để thoát khỏi cuộc khủng hoảng lương thực lịch sử này? Keiko Nakamura, một nhà nghiên cứu hàng...
Thumbnail bài viết: Ngân hàng Japan Post gặp sự cố hệ thống , không thể chuyển tiền đến hoặc nhận tiền từ các ngân hàng khác.
Ngân hàng Japan Post gặp sự cố hệ thống , không thể chuyển tiền đến hoặc nhận tiền từ các ngân hàng khác.
Theo Ngân hàng Bưu điện Nhật Bản ( Japan Post ) , một sự cố hệ thống đã khiến việc chuyển tiền từ Ngân hàng sang các ngân hàng khác và gửi tiền từ các ngân hàng khác vào Ngân hàng Bưu điện Nhật...
Thumbnail bài viết: Chính quyền Trump gây sức ép tăng chi tiêu quốc phòng, Nhật Bản sẽ phản ứng thế nào ? 
Chính sách an ninh của mỗi bên.
Chính quyền Trump gây sức ép tăng chi tiêu quốc phòng, Nhật Bản sẽ phản ứng thế nào ? Chính sách an ninh của mỗi bên.
Chính quyền Trump tại Mỹ đang yêu cầu Nhật Bản tăng chi tiêu quốc phòng . Nhật Bản sẽ phản ứng thế nào khi chính quyền Trump gây sức ép buộc các đồng minh tăng đáng kể chi tiêu quốc phòng ? An...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Tỷ lệ lao động thường xuyên/không thường xuyên phiên bản phát hành năm 2025.
Nhật Bản : Tỷ lệ lao động thường xuyên/không thường xuyên phiên bản phát hành năm 2025.
77,7% nam giới và 47,6% nữ giới là lao động thường xuyên Việc làm thường xuyên và không thường xuyên là một cách phân loại tình trạng việc làm, và thường được thảo luận khi thảo luận về tình hình...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Xuất khẩu sang Mỹ giảm tháng thứ ba liên tiếp trong tháng 6 , ô tô chịu thuế quan giảm.
Nhật Bản : Xuất khẩu sang Mỹ giảm tháng thứ ba liên tiếp trong tháng 6 , ô tô chịu thuế quan giảm.
Theo số liệu thống kê thương mại sơ bộ (tính theo thông quan) do Bộ Tài chính công bố ngày 17, xuất khẩu sang Mỹ đã giảm 11,4% so với cùng kỳ năm trước, xuống còn 1,7071 nghìn tỷ yên. Đây là tháng...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Agoda dừng giao dịch với các công ty gian lận , liên quan đến các vấn đề đặt phòng khách sạn.
Nhật Bản : Agoda dừng giao dịch với các công ty gian lận , liên quan đến các vấn đề đặt phòng khách sạn.
Vào ngày 16, thông tin cho biết trang web đặt phòng khách sạn trực tuyến Agoda đã dừng giao dịch với các công ty gian lận liên quan đến các vấn đề với du khách, chẳng hạn như "phòng đã đặt không...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Ngành điều dưỡng lương thấp, lo ngại về tình trạng thiếu hụt lao động trầm trọng hơn . Thảo luận về việc nâng cao mức sống.
Nhật Bản : Ngành điều dưỡng lương thấp, lo ngại về tình trạng thiếu hụt lao động trầm trọng hơn . Thảo luận về việc nâng cao mức sống.
Ngành điều dưỡng, bao gồm cả chăm sóc tại nhà, đang ngày càng trở nên khó khăn. Không còn thời gian để lãng phí vào việc cải thiện chế độ đãi ngộ cho nhân viên điều dưỡng. Nhiều đảng phái chính...
Top