Cũng đỡ nhột nhưng nếu ''nhân viên công ty'' gặp 会社員 thì sao nhỉ
Mới phát hiện ra Nhíp gõ lại sai chỗ này nhé (làm đọc mãi chả hiểu 煮しめ là động từ gì :ft
佐藤さんはご飯に味噌汁を煮しめ、漬物といった和食を食べる。
>> 佐藤さんはご飯に味噌汁と野菜の煮しめ、漬物といった和食を食べる。
hihi, e viết lại câu nhé:
>>>Anh Sato ăn súp tương với rau luộc và dưa muối trong bữa cơm.
ー nhân viên văn phòng <sai
Sato vừa ăn sáng vừa lưu lại thông tin về những việc đã hoàn thành của ngày hôm qua thông qua báo chí và ti vi.
Sato vừa ăn sáng vừa ghi lại thông tin về những việc đã xảy ra ngày hôm qua thông qua báo chí và ti vi.
Nhíp lại nói "điêu" rồi kìa.
Đâu có chỗ nào là "ghi lại" đâu.
anh ơi không có từ nào là "ghi lại" nhưng mà nếu không phải là "lưu/lưu lại" thì cái từ 仕入れる làm gì còn nghĩa nào khác đâu ạ? nên e thử nói từ khác coi có được chấp nhận không
Vậy cái này dùng "lưu lại" thông tin~ có ok không ạ??
anh ơi không có từ nào là "ghi lại" nhưng mà nếu không phải là "lưu/lưu lại" thì cái từ 仕入れる làm gì còn nghĩa nào khác đâu ạ? nên e thử nói từ khác coi có được chấp nhận không
Vậy cái này dùng "lưu lại" thông tin~ có ok không ạ??