This is a mobile optimized page that loads fast, if you want to load the real page, click this text.

Dịch bài liên quan đến "đọc ké"

kamikaze

Administrator
thay chữ 及ぼし thành 与え、与えて  cũng sẽ có cùng 1 ý.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Re: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"

Thế thì nghĩa ngược lại ạ? 売れるはず = không bán chạy :frown:

hihihi DỊu gõ nhầm hở ??? Sao 売れるはず là "bán chạy" xong giờ lại 売れるはず = không bán chạy ^^
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Re: Ðề: Re: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"

hihihi DỊu gõ nhầm hở ??? Sao 売れるはず là "bán chạy" xong giờ lại 売れるはず = không bán chạy ^^

Hem phải, gõ bừa, dùng từ trái nghĩa thôi
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"

Trong cái câu này :
Em cứ nghĩ cái 当然のこと này là nó bổ nghĩa cho cái 立ち読み -> nghiễm nhiên đọc ké sách chứ ko nghĩ rằng là "đương nhiên" của việc "không đưa lại cho cửa hàng dù chỉ là 1 yên lợi tức". Nhưng hình như nghĩ cái ji thì đều sai cả ??

商品にダメージを及ぼし売れるはずの商品を売れなくしてしまう恐れもある.

Còn câu này thì đúng là ẩu nên đã bị bỏ qua 売れる.
 

kamikaze

Administrator
Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"


Không phải sửa chữ nghiễm nhiên, đương nhiên gì mà là cái chỗ bôi đỏ trên kia dịch không sát kìa.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"

Không phải sửa chữ nghiễm nhiên, đương nhiên gì mà là cái chỗ bôi đỏ trên kia dịch không sát kìa.

Em đã dịch là :

Việc khách hàng nghiễm nhiên coi cọp sách này ko đem lại cho cửa hàng 1 đồng yên lợi nhuận nào.

Như vậy chưa sát ở chỗ " dù chỉ 1 yên" ??? :-?
Ở câu sau thì em thấy đúng là em dịch chưa sát ý của câu rồi nhưng câu này néu ko phải là chỗ "đương nhiên", "nghiễm nhiên" kia thì chỗ bôi đỏ đó em thấy câu của em cũng dịch đúng rồi mà :-?

"dù chỉ 1 yên lợi tức" và " 1 đồng yên lợi nhuận nào " , có gì đâu ạ :-? Hay là chưa nhấn mạnh lắm??
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

hanh80

New Member
jindo ơi..nói phụ mà giờ mới dịch xong đoạn 2..chị thấy nó vẫn không ổn ở nhiều chỗ sửa nhé!

◆「無人になるより良い」
Tốt hơn là không có người

 一方、業界団体の「日本フランチャイズチェーン協会」はコンビニの立ち読みを半ば容認し、現在のところルールづくりに向けた動きはない。

Hiệp hội Nhượng quyền thương mại Nhật Bản của nhóm ngành kinh doanh nửa thì chấp nhận cho đọc ké trong cửa hàng tiện lợi nửa thì không có hành động nào nhắm đến việc lập ra 1 quy tắc tại thời điểm này.

 協会は「夜間、店内が無人に近い状態になるよりは、(立ち読み客とはいえ)人目にさらされていることで犯罪抑止につながる」と説明する。また、立ち読み客が新たな客を誘引する「呼び水」効果に期待する経営側の事情も見え隠れする。

Hiệp hội giải thích ” Vào ban đêm, cửa hàng nếu có khách đọc ké thì sẽ ngăn chặn được tội phạm hơn là trong cửa hàng gần như không có người. Hơn nữa, hé mở cả tình hình bên phía kinh doanh kỳ vọng kết quả “Kích thích” mà khách đọc ké sẽ lôi kéo, thu hút khách hàng mới.

 最近、インターネット上には「無料立ち読みサイト」が登場し、多くのジャンルで雑誌の中身が“立ち読み”できる環境が整備されている。また、一部の大手 書店ではフロアごとにイスやテーブル付きの「読書空間」を提供。コンビニでの立ち読みが当然の権利として主張されてきた背景には「読者寄りのスタンスが影 響している」と指摘する声もある。

Gần đây, trên mạng xuất hiện những trang “Website đọc miễn phí”, có thể “đọc ké” được hết nội dung bên trong của nhiều loại tạp chí. Hơn nữa, ở một số hiệu sách lớn người ta còn dành riêng một “Không gian đọc sách” ở mỗi tầng có cả bàn ghế phục vụ. Cũng có ý kiến chỉ ra rằng “ Việc đứng đọc ké của khách hàng đang gây ảnh hưởng” trong bối cảnh đã được chủ trương xem như việc “đọc ké” ở các cửa hàng tiện lợi là quyền lợi đương nhiên.

 コンビニの「セーフティーステーション」としての役割が高まり、防犯上の観点から女性や子供の駆け込みへの対応を掲げる店舗が広がる中、社会的要求に対応しきれないオーナーも出てきているという。

Từ quan điểm phòng chống tội phạm và nâng cao vai trò của cửa hàng tiện lợi là “Nơi bảo vệ an toàn”, trong khi các cửa hàng mở rộng đáp ứng, chạy đua theo con em và phụ nữ thì nghe nói xuất hiện những ông chủ, bà chủ không thể đáp ứng hết được yêu cầu của xã hội.

竹内さんは「コンビニへの期待感が増し、もはやオーナーの使命感だけではどうにもならない。公衆道徳や最低限の購買マナーについて義務教育の段階で教えていかないと、コンビニの現場はさらに混乱するのではないか」と苦言を呈した

Anh Takeuchi nói “ Sẽ như thế nào nếu chỉ là cảm giác hy vọng đến cửa hàng tiện lợi tăng lên, cảm giác sứ mệnh của ông chủ bà chủ. Nếu không dạy các bước giáo dục nghĩa vụ về đạo đức cộng đồng, nề nếp mua bán tối thiểu nhất thì chẳng phải ở chính cửa hàng tiện lợi sẽ hỗn độn hơn sao.”

-> đoạn này "苦言を呈した" seach rồi mà vẫn không hiểu nghĩa..không biết dịch ra là chi cả
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"

hì hì thanks chị Hạnh Hành Hanh iêu quí đã phụ em

đoạn này "苦言を呈した" seach rồi mà vẫn không hiểu nghĩa..không biết dịch ra là chi cả

Cái này lúc đầu em dịch là "than khổ" nhưng chị H thắc mắc làm phải tra lại

>> cái động từ 呈した là "trình bày, đưa ra" , với 苦言 là 本人のためを思い、言いにくいところまであえて言って、いさめる言葉。>> "nói những lời tế nhị" ??? Chẹp chẹp. Căn bản là phải rõ ý của cái câu nói đó nhỉ?
 

kamikaze

Administrator
Re: Ðề: Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"

Em đã dịch là :




"dù chỉ 1 yên lợi tức" và " 1 đồng yên lợi nhuận nào " , có gì đâu ạ :-? Hay là chưa nhấn mạnh lắm??

Tất nhiên không nói sai mà góp ý cho sát. Còn ví dụ nếu muốn góp ý với mức "tạm chấp nhận" được thì sẽ thay đổi cách comment nhé.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"

Tất nhiên không nói sai mà góp ý cho sát. Còn ví dụ nếu muốn góp ý với mức "tạm chấp nhận" được thì sẽ thay đổi cách comment nhé.

Thay đổi cách comm tức là ko xem kĩ nữa ấy ạ? Nếu vậy thì đừng ạ

Em chỉ thắc mắc vì em thấy Kami nói chỗ đó em dịch chưa sát ( chứ ko phải là dịch sai ) nhưng mà em cảm thấy 2 cái "dù chỉ 1 yên lợi tức" và " 1 đồng yên lợi nhuận nào " nó chẳng khác gì nhau cả nên hơi băn khoăn Trong chỗ tiếng Nhật thì nó là 1円の利益ももたらさない nên chắc ý Kami muốn người dịch phải dịch sát cả chữ も ạ? Hì. Em chỉ muốn xoay nó theo cách nói em hay dùng thôi.
 

kamikaze

Administrator
Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"


Thì chữ も là cái "hồn" của vế câu đấy. Nếu mà xoay mất đi thì còn gì là "dịch sát" nữa.Mỗi người có 1 cách dịch nhưng cố gắng đừng đánh mất những chỗ quan trọng.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"


Em cảm thấy chỗ này nghe ko xuôi lắm chị H ơi.
Em nghĩ là dịch cái コンビニへの期待感が増し trước, xong mới もはやオーナーの使命感だけでは rồi どうにもならない。
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
jindo sửa hoàn chỉnh lại đoạn đó đi nhé Dịu dịch ké đoạn cuối ngắn ngắn redface:

 ■オーナー9割「無料サービスに困惑も」

90% chủ cửa hàng "cũng gặp phiền phức vì dịch vụ miễn phí"

 野村総合研究所が行った「コンビニエンスストアの社会的役割に関するオーナーアンケート」(平成21年)によると、無料サービスの提供で「困ったことがある」と答えたオーナーは9割に達した。困った内容は、(1)ごみの持ち込み(2)トイレの利用マナーの悪さ(3)長時間、店の駐車場を利用する-の順だった。

Theo "Bảng câu hỏi điều tra chủ cửa hàng liên quan tới tác dụng xã hội của cửa hàng 24h" được Viện nghiên cứu Nomura tiến hành vào năm 2009 (Heisei 21), đã có tới 90% chủ cửa hàng trả lời rằng "đã gặp rắc rối" trong cung cấp dịch vụ miễn phí. Nội dung gặp rắc rối xếp theo thứ tự là:
(1) Mang rác thải đến
(2) Sự tồi tệ trong hành vi sử dụng nhà vệ sinh
(3) Sử dụng bãi đỗ xe của cửa hàng trong thời gian dài

 トイレの利用マナーの悪化は社会問題化し、トイレットペーパーなどでいたずらされるケースが少なくない。コンビニのトイレが公衆便所代わりに当然のように利用されることも多く、「そうであれば、コンビニのトイレの管理は行政が行うべきだ」というオーナーの訴えも出ている。

Sự xấu đi trong hành vi sử dụng nhà vệ sinh đang trở thành một vấn đề xã hội, các trường hợp bị chơi ác chẳng hạn bằng giấy vệ sinh không hề ít. Nhà vệ sinh của cửa hàng 24h thường bị sử dụng một cách đương nhiên như là một nhà vệ sinh công cộng, và cũng đang xuất hiện phàn nàn của các chủ cửa hàng rằng "Nếu như vậy thì nên tiến hành quản lý hành chính trong việc quản lý nhà vệ sinh của cửa hàng 24h ".
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"

khẹc khẹc..
[url=http://Blog.Uhm.vN] [/URL] Tính "trốn" mà Dịu Dìu Diu "ác" còn nhắc lại.. [url=http://Blog.Uhm.vN] [/URL]

Hì hì sẽ sửa lại hết mà.. [url=http://Blog.Uhm.vN] [/URL]

Còn cái đoạn 3 kia chắc ko có gì nhỉ? Nhưng mà ko biết là tiến hành quản lý hành chính trong việc quản lý nhà vệ sinh của cửa hàng 24h thì sẽ như thế nào nhỉ ?? [url=http://Blog.Uhm.vN] [/URL]
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"


Chẳng hạn như thu tiền phạt
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT

Tiếng Việt ở kia có vẻ không phù hợp trong bài viết này.