Dịch bài: 志摩の弁当店の「日替わり弁当」350円、1個でも配達-口コミで拡大 /三重

kamikaze

Administrator
今年4月に開業した弁当店「ごんや」(志摩市阿児町安乗、TEL 0599-47-5858)の日替わり弁当が、口コミで人気を集めている。(伊勢志摩経済新聞)

人気を集めているのは、1個350円の日替わり弁当。店主の村山誉さんは「基本的には志摩市阿児町内の配達ルートであれば350円の日替わり弁当1個の注文でも配達させていただいている。想像できると思うが、それだけでは赤字(苦笑)」と話す。

 弁当や総菜の販売を主な業務とし店舗は、映画「喜びも悲しみも幾年月」(1957年、松竹)のロケ地にもなった四角形の灯台「安乗崎灯台」へ登る坂道の下にある。カンター5席の店内では、その日に水揚げされた魚介類などで作る「おまかせ定食」(1,500円)などの食事も提供。店名は昔からの屋号を取ったという。

 主な商品は、日替わり弁当A(350円)、同B(500円)、空揚げ弁当、豚しょうが焼き弁当、とんかつ弁当(各600円)、幕の内弁当(800円~)など。米は宮川の近くの契約農家から仕入れた地元産、魚介類は安乗漁港で取れたものを使う。

 「総菜はすべて手作り、お勧めはやはり日替わり弁当。男性は600円前後の弁当もよく注文していただくが、350円の弁当でも十分満足いただいているようだ。特に介護施設などで働く女性からの注文が、宣伝もしていないのに口コミで広がっている」と村山さん。「弁当も毎日となると大変だと思うので、少しでも安く提供できればと思い350円にした。たまに幕の内弁当を注文いただければうれしい(笑)」とも。

 弁当の配達時間、場所などは電話にて相談。配達場所は、阿児町以外でも可能な限り応じている。営業時間は11時~17時ごろ。月曜・第4日曜定休。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20100928-00000046-minkei-l24
 

hanh80

New Member
Bài này không thấy ai “Tranh :redface:” nên mình tranh thủ lúc rảnh, âm thầm dịch và dịch..cuối cùng cũng hết..nhưng...!!!!

志摩の弁当店の「日替わり弁当」350円、1個でも配達-口コミで拡大 /三重
Một phần cơm trưa giá 350 yên của cửa hàng cơm hộp tp Shima, 1 phần cũng giao đang thu hút khách qua sự truyền miệng nhau. (Tỉnh Mie)


今年4月に開業した弁当店「ごんや」(志摩市阿児町安乗、TEL 0599-47-5858)の日替わり弁当が、口コミで人気を集めている。(伊勢志摩経済新聞)

(Theo báo kinh tế tỉnh Shima) Cửa hàng cơm hộp “Konya” đã chính thứ khai trương vào tháng 4/2010. Cửa hàng cơm hộp( địa chỉ: Khu phố Anori, quận Ago, thành phố Shima, Tỉnh Mie. TEL 0599-47-5858) đang thu hút khách hàng qua sự truyền miệng nhau.

人気を集めているのは、1個350円の日替わり弁当。店主の村山誉さんは「基本的には志摩市阿児町内の配達ルートであれば350円の日替わり弁当1個の注文でも配達させていただいている。想像できると思うが、それだけでは赤字(苦笑)」と話す。

Điều thu hút sự quan tâm của khách hàng là 1 phần cơm trưa chỉ có 350 yên. Chủ cửa hàng ông Murayama còn nói” Vì là cửa hàng có dịch vụ giao hàng trong nội thành quận Ago, thành phố Shima nên dù khách hàng chỉ đặt 1 phần cơm giá 350 yên thì chúng tôi cũng sẽ phục vụ tận nơi. Tôi cho rằng điều đó là có thể tưởng tượng được nhưng nếu thế thì chắc sẽ lỗ vốn thôi (cười)”

 弁当や総菜の販売を主な業務とし店舗は、映画「喜びも悲しみも幾年月」(1957年、松竹)のロケ地にもなった四角形の灯台「安乗崎灯台」へ登る坂道の 下にある。カンター5席の店内では、その日に水揚げされた魚介類などで作る「おまかせ定食」(1,500円)などの食事も提供。店名は昔からの屋号を取っ たという。

Cửa hàng nơi kinh doanh chính là các loại rau và cơm phần nằm ngay dưới con dốc leo lên “Ngọn hải đăng Anori”, một ngọn hải đăng hình khối vuông đã từng là nơi quay bộ phim “Những tháng năm thăng trầm” sản xuất năm 1957 của Matsutake. Trong cửa hàng khu vực thiết kế 5 chỗ ngồi là nơi chuyên cung cấp phần ăn định suất “Omakase” giá 1500 yên, được chế biến từ những loại hải sản đánh bắt được trong ngày. Nghe nói tên cửa hàng được từ tên kinh doanh của 1 thương hiệu ngày xưa.

 主な商品は、日替わり弁当A(350円)、同B(500円)、空揚げ弁当、豚しょうが焼き弁当、とんかつ弁当(各600円)、幕の内弁当(800円~)など。米は宮川の近くの契約農家から仕入れた地元産、魚介類は安乗漁港で取れたものを使う。

Phần ăn bán chủ yếu là phần cơm loại A giá 350 yên, loại B bao gồm phần có món chiên tẩm bột, hay phần có món thịt lợn nướng gừng đồng giá 500 yên,, Cơm phần nhiều món giá từ 800 yên trở lên,vvv. Cơm được nấu từ loại gạo mua hợp đồng với các nông dân địa phương tỉnh Miyagawa gần đó, còn hải sản thì được nhập từ cảng cá Anori.

 「総菜はすべて手作り、お勧めはやはり日替わり弁当。男性は600円前後の弁当もよく注文していただくが、350円の弁当でも十分満足いただいているよ うだ。特に介護施設などで働く女性からの注文が、宣伝もしていないのに口コミで広がっている」と村山さん。「弁当も毎日となると大変だと思うので、少しで も安く提供できればと思い350円にした。たまに幕の内弁当を注文いただければうれしい(笑)」とも。

Ông Murayama nói “Toàn bộ rau chúng tôi nhập đều là nguồn rau sạch và chúng tôi khuyên mọi người nên ăn hàng ngày. Đối với nam giới thì số đông phần cơm họ đặt đều trên dưới 700 yên, tuy nhiên dù là phần cơm giá 350 yên thì khách hàng cũng rất hài lòng. Mặc dù chúng tôi không tuyên truyền, quảng cáo nhưng việc tuyên truyền bằng miệng đã lan đi rất rộng, và đặc biệt chúng tôi đã nhận được đơn đặt hàng từ những phụ nữ làm việc trong các cơ sở chăm sóc điều dưỡng”. “ Do nghĩ rằng việc làm cơm hộp hàng ngày rất vất vả cho nên nếu có chỗ nào bán mà rẻ được chút nào hay chút đó cho nên họ đã chọn 350 yên. Tuy nhiên nếu như thi thoảng họ đặt hộp cơm phần nhiều món thì tôi rất là vui mừng (cười)”.

 弁当の配達時間、場所などは電話にて相談。配達場所は、阿児町以外でも可能な限り応じている。営業時間は11時~17時ごろ。月曜・第4日曜定休

Thời gian và địa điểm nhận khách hàng có thể trao đổi qua điện thoại. Địa điểm giao hàng dù là ở ngoài thành phố cũng sẽ đáp ứng trong khả năng cho phép. Thời gian làm việc từ 11h~17h. Nghỉ thứ 2 và chủ nhật của tuần thứ 4.

:sweat:
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
 弁当や総菜の販売を主な業務とし店舗は、
Cửa hàng nơi kinh doanh chính là các loại rau và cơm phần

hanh80 tỷ xem lại từ này nhé :wink:
 

Conjunsangsong

New Member
日替わりsao ban dich la com trua nhi. Theo minh la khau phan dac biet thay doi hang ngay. Ban xem lai nha.
幕の内弁当 la ten cua mot loai com hop sao ban ko de nguyen ten roi chu thich sau. Chu dung com phan nhiu mon thi chua chinh xac lam, vi com hop nao cung nhiu mon ca?.
Dung phone ko danh dau mod tha loi. Hix
 

kamikaze

Administrator
-(Theo báo kinh tế tỉnh Shima)
Ở Nhật không có tỉnh Shima. Hanh 80 nên chú ý và chịu khó tạo ra 1 thói quen tìm hiểu các thông tin liên quan khi dịch.


-(苦笑): Cười như thế nào ?

-豚しょうが焼き: Thịt xào gừng chứ không phải "nướng".

Và xem lại góp ý của các bạn khác nữa nhé.

-Lịch sử của 幕の内弁当

http://ja.wikipedia.org/wiki/幕の内弁当
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

hanh80

New Member
Dịu :
Từ 総菜 tỉ tách nghĩa 総 (tổng hợp, nhiều loại) và 菜(rau) -> em có í khác không???

Conjun :
Đúng là tra nghĩa từ 日替わり này là sự thay đổi hàng ngày nhưng khi dịch thấy nó dài dòng quá, tỉ tỉa bỏ bớt cuối cùng chọn cơm trưa (1 phần là cửa hàng này bán từ 11h-17h)
幕の内弁当 : tỉ nghĩ dịch cơm nhiều món được chứ (Nếu không thì có thể dịch là phần cơm đặc biệt chắc OK, hợp với cách gọi của người VN hơn), hơn nữa ngay phía trên cửa hàng đã giới thiệu giá 1 hộp cơm chỉ có 1 món ăn duy nhất thì cớ gì em lại hiểu thành hộp cơm nào cũng nhiều món??? chỗ này hơi có sự mẫu thuẫn!????

Bác Kami :
(伊勢志摩経済新聞) Tại sao lại không thể dịch là Theo báo kinh tế tỉnh Shima??? Ở VN cũng có thể nói thế mà. Với lại em dịch cũng dựa từ địa chỉ của cửa hàng mà ra thôi (志摩市阿児町安乗)
Còn chuyện tìm hiểu về cách phân tỉnh thành thị ở nhật thì em đã seach GG rồi nhưng chưa tìm ra. Em cũng có tham khảo bạn bè rồi ai cũng mơ hồ như thế hết. Nếu bác biết thì giới thiệu riêng 1 bài cho em và mọi người tham khảo đi.

@All: cám ơn lời nhận xét của mọi người, mọi người tiếp tục cho í kiến nhé!
 

kamikaze

Administrator
(伊勢志摩経済新聞) Tại sao lại không thể dịch là Theo báo kinh tế tỉnh Shima???>> Tinh shima là gì? Ý là Tỉnh shima(shime県)? Nếu mà là tỉnh thì ở Nhật không có tỉnh nào tên Shima cả.

Về quận huyện gì đã đề cập trong bài mạng lang không dây gì rồi mà.
 

hanh80

New Member
(伊勢志摩経済新聞) Tại sao lại không thể dịch là Theo báo kinh tế tỉnh Shima???>> Tinh shima là gì? Ý là Tỉnh shima(shime県)? Nếu mà là tỉnh thì ở Nhật không có tỉnh nào tên Shima cả.

Về quận huyện gì đã đề cập trong bài mạng lang không dây gì rồi mà.

Ah..thế em hiểu lầm í bác rồi...
Chỉ là nhìn chữ SHI mà gõ thành tỉnh thôi.

Vậy em dịch lại :
+ Theo báo kinh tế Iseshima.
+ Theo báo kinh tế ISE thành phố Shima
+ Theo báo Iseshimakeizai

Chắc chọn cái 3 là chắc nhất bác nhỉ???
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Dịu :
Từ 総菜 tỉ tách nghĩa 総 (tổng hợp, nhiều loại) và 菜(rau) -> em có í khác không???

Vậy tỷ gộp hai từ đó để tra nghĩa coi ^^

Mụi tra từ điển giấy thì thấy ghi: món ăn thông thường.
Từ điển trên mạng: side dish, daily (household) dish, món ăn ngon

Tỷ thử tra lại và tự quyết định nhé, nhưng chắc chắn ở đây không phải rau rồi (nếu có thì là rau đã chế biến và bán cùng cơm hihi).

P/S: Ise-Shima này có liên quan tới vấn đề huynh và tỷ tranh luận ở trên không nhỉ?
 

kamikaze

Administrator
総菜 nghĩa là "các món " (ngòai cơm ra)

伊勢志摩 mà dịu tra kia đúng là có liên quan đến bài viết đấy. Nó là tên địa danh ở tỉnh Mie.

幕の内弁当 < từ này đã thành tên 1 lọai cơm hộp của Nhật rồi nên hãy để nguyên thế và giải thích ra có lẽ rõ hơn là dịch tuột ra 1 tên tiếng Việt nào đó.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Conjun :
Đúng là tra nghĩa từ 日替わり này là sự thay đổi hàng ngày nhưng khi dịch thấy nó dài dòng quá, tỉ tỉa bỏ bớt cuối cùng chọn cơm trưa (1 phần là cửa hàng này bán từ 11h-17h)
幕の内弁当 : tỉ nghĩ dịch cơm nhiều món được chứ (Nếu không thì có thể dịch là phần cơm đặc biệt chắc OK, hợp với cách gọi của người VN hơn), hơn nữa ngay phía trên cửa hàng đã giới thiệu giá 1 hộp cơm chỉ có 1 món ăn duy nhất thì cớ gì em lại hiểu thành hộp cơm nào cũng nhiều món??? chỗ này hơi có sự mẫu thuẫn!????

Cho mụi bon chen chút:

- Giá 1 hộp cơm chỉ có 1 món ăn duy nhất -> cơm hộp chắc phải có nhiều món chứ tỷ? Nếu là 1 món chắc đó là món chủ đạo, quyết định giá tiền hộp cơm.

主な商品は、日替わり弁当A(350円)、同B(500円)、空揚げ弁当、豚しょうが焼き弁当、とんかつ弁当(各600円)、幕の内弁当(800円~)など。
Phần ăn bán chủ yếu là phần cơm loại A giá 350 yên, loại B bao gồm phần có món chiên tẩm bột, hay phần có món thịt lợn nướng gừng đồng giá 500 yên,, Cơm phần nhiều món giá từ 800 yên trở lên,vvv.

Đoạn này tỷ xem lại, vì mụi thấy dịch cũng bỏ sót. Ở đây xuất hiện nhiều loại (tên) 弁当, mụi cũng chưa có thực tế ở NB nên không dám nói nhiều về nó, chỉ tra trên mạng tìm hiểu thôi :D
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
Xem một số hình cho rõ nhé.

空揚げ(唐揚)

20091105165311.jpg




生姜焼き

450_img_24.jpg



トンカツ
b0082895_15172669.jpg



幕の内
delivery04.jpg

ankoya2.jpg


Ngòai ra chữ 日替わり nghĩa là món thay đổi theo ngày. Và nó có 2 đặc điểm:
-Thường được dùng thức ăn dựa theo mùa, theo ngày (ví dụ ngày 29 thì sẽ là ưu tiên cho cơm có thịt gì đó vì là 2=に 9=く>>肉 )

-Giá rẻ hơn các món thông thường.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

hanh80

New Member
Dịu:
1. Tại sao em nghĩ là cơm hộp phải có nhiều món??? mà không thể là 1 món?
2. Đúng là trong đoạn này xuất hiện nhiều từ 弁当(cơm hộp): 空揚げ弁当、豚しょうが焼き弁当、とんかつ弁当(各600円)、幕の内弁当(800円~)など。->cho nên chị không dịch nguyên thế mà thế từ cơm hộp bằng "phần","cơm phần" thôi chứ không bỏ sót đâu.

Dịch lại mấy tên món ăn xem sao:

+ 空揚げ弁当(Karaage) Món thịt gà tẩm bột chiên giòn (món này em nhớ làm bằng toàn thịt gà thì phải, không biết ngoài thịt gà ra có làm bằng thịt khác không nhỉ)
+ 豚しょうが焼き弁当 Món thịt lợn xào gừng (món này ăn chắc ngon)
+ とんかつ弁当(Tonkatsu) Món thịt heo tẩm bột chiên xù
+ 幕の内弁当800円~ (Makunouchi) phần ăn đặc biệt nhiều món

苦笑 cười gượng gạo, gượng cười, cười cay đắng
総菜 món ăn (quen thuộc) hàng ngày
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Dịu:
1. Tại sao em nghĩ là cơm hộp phải có nhiều món??? mà không thể là 1 món?
2. Đúng là trong đoạn này xuất hiện nhiều từ 弁当(cơm hộp): 空揚げ弁当、豚しょうが焼き弁当、とんかつ弁当(各600円)、幕の内弁当(800円~)など。->cho nên chị không dịch nguyên thế mà thế từ cơm hộp bằng "phần","cơm phần" thôi chứ không bỏ sót đâu.

主な商品は、日替わり弁当A(350円)、同B(500円)、空揚げ弁当、豚しょうが焼き弁当、とんかつ弁当(各600円)、幕の内弁当(800円~)など。
Phần ăn bán chủ yếu là phần cơm loại A giá 350 yên, loại B bao gồm phần có món chiên tẩm bột, hay phần có món thịt lợn nướng gừng đồng giá 500 yên,, Cơm phần nhiều món giá từ 800 yên trở lên,vvv.

2. Câu này tách ra cho dễ hiểu chút:
主な商品は
- 日替わり弁当A(350円)
- 同B(500円)<- 日替わり弁当B Loại B này giá 500 yên
- 空揚げ弁当、豚しょうが焼き弁当、とんかつ弁当(各600円)3 loại này đồng giá 600 yên (không nằm trong loại B)
- 幕の内弁当(800円~)

Mụi thấy とんかつ弁当 chưa ứng với từ nào nên nghĩ là bị bỏ sót thôi.

1. Có lẽ mụi đã hơi suy luận, theo cách bài trí món ăn của người Nhật thì cơm hộp họ cũng trang trí rất đẹp, không chỉ là một món ăn. Những thứ thức ăn phụ kia mụi cũng nghĩ là món ăn (vì không đơn thuần chỉ là trang trí, chúng cũng ăn được), nhưng không phải món chủ đạo để quyết định giá tiền hộp cơm.
 

hanh80

New Member
2. Câu này tách ra cho dễ hiểu chút:
主な商品は
- 日替わり弁当A(350円)
- 同B(500円)<- 日替わり弁当B Loại B này giá 500 yên
- 空揚げ弁当、豚しょうが焼き弁当、とんかつ弁当(各600円)3 loại này đồng giá 600 yên (không nằm trong loại B)
- 幕の内弁当(800円~)

Mụi thấy とんかつ弁当 chưa ứng với từ nào nên nghĩ là bị bỏ sót thôi.

1. Có lẽ mụi đã hơi suy luận, theo cách bài trí món ăn của người Nhật thì cơm hộp họ cũng trang trí rất đẹp, không chỉ là một món ăn. Những thứ thức ăn phụ kia mụi cũng nghĩ là món ăn (vì không đơn thuần chỉ là trang trí, chúng cũng ăn được), nhưng không phải món chủ đạo để quyết định giá tiền hộp cơm.

uhm...vậy là câu đó tỉ vừa hiểu sai vừa thiếu .hehe..tks dịu
 

hanh80

New Member
人気を集めているのは、1個350円の日替わり弁当。店主の村山誉さんは「基本的には志摩市阿児町内の配達ルートであれば350円の日替わり弁当1個の注文でも配達させていただいている。想像できると思うが、それだけでは赤字(苦笑)」と話す。

想像できると思うが、それだけでは赤字:
+ Nếu chỉ như thế thì có thể hình dung được lời lỗ ngay.
+ Nếu chỉ có thế thì cửa hàng sẽ lỗ mất
+ Tôi cho rằng điều đó là có thể tưởng tượng được nhưng nếu chỉ như thế thì chắc chắn sẽ lỗ.
+ Tôi nghĩ điều đó là có thể nhưng sẽ lỗ.

Ai giúp em hiểu câu này với!!!
 

kamikaze

Administrator
想像できると思うが、それだけでは赤字:
+ Nếu chỉ như thế thì có thể hình dung được lời lỗ ngay.
+ Nếu chỉ có thế thì cửa hàng sẽ lỗ mất
+ Tôi cho rằng điều đó là có thể tưởng tượng được nhưng nếu chỉ như thế thì chắc chắn sẽ lỗ.
+ Tôi nghĩ điều đó là có thể nhưng sẽ lỗ.

Ai giúp em hiểu câu này với!!!

人気を集めているのは、1個350円の日替わり弁当。店主の村山誉さんは「基本的には志摩市阿児町内の配達ルートであれば350円の日替わり弁当1個の注文でも配達させていただいている。想像できると思うが、それだけでは赤字(苦笑)」と話す。

Viết rõ ra thế này có hiểu không nhỉ?

ーあなたも想像できると思うが、
ーあなたも想像できると私は思っていますが

Tôi nghĩ là anh cũng có thể tưởng tượng/hình dung ra nhưng mà nếu cứ thế thì sẽ lỗ mất...:D
 

hanh80

New Member
Hoàn chỉnh bài dịch đây ợ.....


"Một phần cơm hộp giá 350 yên" giao tận nơi của cửa hàng cơm hộp thành phố Shima, tỉnh Mie đang lan rộng qua sự truyền miệng nhau.


(Theo báo kinh tế Ise thành phố Shima)
Cửa hàng cơm hộp “Konya” đã chính thứ khai trương vào tháng 4/2010 tại địa chỉ: khu phố Anori, quận Ago, thành phố Shima, Tỉnh Mie. TEL 0599-47-5858 đang thu hút khách hàng qua sự truyền miệng nhau.

Điều thu hút sự quan tâm của khách hàng là 1 phần cơm hộp thay đổi món hàng ngày chỉ có giá 350 yên. Chủ cửa hàng, ông Murayama còn cho biết ” Cửa hàng có dịch vụ giao cơm tận nơi trong nội thành quận Ago, thành phố Shima nên dù khách hàng chỉ mua 1 phần cơm với giá 350 yên thì chúng tôi cũng sẽ phục vụ chu đáo. Nhưng tôi nghĩ rằng các bạn có thể hình dung ra được nếu cứ như thế thì sẽ lỗ vốn mất (nụ cười gượng gạo)”

Cửa hàng nơi chủ yếu bán cơm hộp và các món ăn hàng ngày nằm ngay dưới con dốc đi lên “Ngọn hải đăng Anori”, một ngọn hải đăng hình khối vuông đã từng là nơi quay bộ phim “Những tháng năm thăng trầm” sản xuất năm 1957 của Matsutake. Trong cửa hàng, khu vực thiết kế đủ 5 chỗ ngồi là nơi chuyên cũng cấp phần ăn định suất “Omakase” giá 1500 yên, được chế biến từ những loại hải sản đánh bắt được trong ngày. Nghe nói tên cửa hàng được từ tên kinh doanh của 1 thương hiệu ngày xưa.

Phần cơm hộp bán chủ yếu là cơm hộp thay đổi món hàng ngày loại A giá 350 yên, loại B giá 500 yên, giá 600 yên/1 món có Karaage(Thịt gà tẩm bột chiên giòn), Butashougayaki (Thịt lợn xào gừng) , Tonkatsu(Thịt heo chiên xù) và giá từ 800 yên trở lên có Makunouchi (phần ăn đặc biệt nhiều món) vvv. Cơm được nấu từ loại gạo mua hợp đồng với các nông dân địa phương tỉnh Miyagawa gần đó, còn hải sản thì được nhập từ cảng cá Anori.

Ông Murayama nói thêm “Toàn bộ thức ăn chúng tôi đều làm bằng tay và chúng tôi khuyên mọi người nên ăn phần cơm hộp thay đổi món theo ngày. Đối với nam giới thì số đông phần cơm họ đặt đều trên dưới 700 yên, tuy nhiên dù là phần cơm giá 350 yên thì khách hàng của chúng tôi cũng rất hài lòng. Mặc dù chúng tôi không tuyên truyền, quảng cáo nhưng sự truyền miệng đã lan đi rất rộng, và đặc biệt chúng tôi đã nhận được những đơn đặt hàng từ những phụ nữ làm việc trong các cơ sở chăm sóc điều dưỡng” và “ Tôi nghĩ rằng việc làm cơm hộp hàng ngày rất vất vả cho nên tôi suy nghĩ nếu có thể cung cấp giá rẻ chút nào hay chút thì tôi đã chọn mức giá 350 yên. Tuy nhiên, thi thoảng họ đặt cho cửa hàng chúng tôi phần ăn Makunouchi thì tôi cũng vui mừng (cười)”.

Thời gian và địa điểm nhận khách hàng có thể trao đổi qua điện thoại. Địa điểm giao hàng dù là ở ngoài thành phố cũng sẽ đáp ứng trong khả năng cho phép. Thời gian làm việc từ 11h~17h. Nghỉ thứ 2 và chủ nhật của tuần thứ 4.
 
Top