Dịch tin

kamikaze

Administrator
心に深く地震の傷跡…遺品手つかず、玄関で夫婦待つ愛犬
DẦU VẾT ĐỘNG ĐẤT CÒN MÃI TRONG LÒNG.. KHÔNG AI ĐỤNG ĐẾN VẬT DỤNG CỦA NGƯỜI ĐÃ KHUẤT... HÌNH ẢNH CHÚ CHÚ NGHÓNG CHỜ SỰ TRỞ VỀ CỦA CHỦ NHÀ TẠI CỬA

死を受け入れられない遺族、土砂の下に消えた肉親を待ち続ける家族。計23人の死者と行方不明者を出した岩手・宮城内陸地震は14日で発生から1か月が経過するが、地震がえぐった関係者の心の傷跡は、今なお生々しい。

Hình ảnh những gia đình không thể tin vào sự ra đi của người thân và vẫn ngóng chờ sự trở về của họ,những người đã bị chôn vùi dưới sỏi đá. Trận động đất tại tỉnh IWATE mà tổng số người chết và mất tích là 23 đã xẩy ra vào ngày 14 tháng trước. Đến ngày hôm nay đã tròn 1 tháng. Thế nhưng, vết thương lòng mà nó gây ra cho những người liên quan thì đến bây giờ vẫn còn ứa máu.

 宮城県大崎市の土木作業員樋野政行さん(59)の義姉きよえさん(72)は毎朝、霊前に手を合わせ、遺影に話しかけようとしては、ためらう。樋野さんがふらりと現れそうな気がしてならないからだ。
Bà Kiyoe em gái ông Hino 59 tuổi làm nghề thợ xây tại phố Osaki tỉnh Miyagi mỗi buổi sáng vẫn chắp tay trước bàn thờ nhưng không biết có nên nói chuyện với di ảnh người quá cố hay không. Lý do là bà vẫn cảm thấy (hy vọng) một lúc nào đó ông Hino sẽ đột nhiên trở về.


 山菜が採れるポイントを知り尽くしていた。あの日もタケノコを採るため、同県栗原市の湯浜温泉付近を車で走行中に被災した。「死んだら骨はヘリで山にまいてほしいな」と話すほど、山をこよなく愛した。戒名、好岳政心居士。「何だか分からない一瞬の出来事で、苦しまずによかったのかもしれない」。きよえさんはそう自分に言い聞かせる。
Ông Hino đã cố gắng tìm nơi có thể hái rau rừng. Và ngày ác mộng đó ông đã gặp nạn khi đang lái xe ô tô đi tìm măng ở vùng Kurihara. Ông yêu núi rừng đến nỗi đã từng nói nếu chết thì hãy dùng máy bay trực thăng rải xương lên núi hộ ông . Tên phật của ông là Cư Sĩ Yêu Núi đồi. Thật chẳng hiểu sao nhưng có lẽ sự việc xảy ra như thế vào không để lại đau đớn lại hay, bà Kiyoe tự an ủi mình.
          ◇

 福島県いわき市の会社員石井道隆さん(55)は、船で地元の港を出て一番に磯に上がり、仲間より先に釣りを始めようとして土砂崩れに巻き込まれた。釣り歴30年余。当日のさおなどが霊前近くに置かれている。「まだ何も片づけられないんです。お父さんの物に囲まれていると戻ってくるんじゃないかと思えて」。妻初枝さん(55)の声がしゃがれた。
Ông Ishii, công nhân, 55 tuổi dùng thuyền rời cảng địa phương và là người lên bãi câu đầu tiên. Và khi ông đang định thả câu trước bạn bè thì đá lở và ông bị cuốn theo. Ông đã có kinh nghiệm câu trên 10 năm! Vào ngày hôm đó cần câu cũng được để cạnh bàn thờ. Vẫn chưa thu dọn vật dụng của bố! Đứng giữa đống hành lý bộn bề vật dụng của ổng không chừng ổng quay về! Vợ ông nói!
          ◇

 栗原市内のつり橋で消息を絶った仙台市泉区の森正弘さん(61)、洋子さん(58)夫婦には子供がおらず、10年ほど愛犬ティナを娘のようにかわいがってきた。ティナを預かる正弘さんの姉(66)は、玄関でドアノブを見つめるいたいけな姿に胸が締めつけられる。

 危険があるとして、先月末から捜索は中断したまま。6日に現地を訪ねた。運命を恨んだ。「地震がせめて1分でもずれていてくれたら」
Vợ chồng ông Mori(61 tuổi) và bà Yoko (58) , sống tại vùng Sendai, hai người đã bị cướp đi mạng sống ở cầu câu ở bãi câu cá Kurihashi. Hai ông bà không có con và cưng chú chó tên là Tyna như con gái gần 10 năm rồi. Chị gái ông Mori, người nuôi Tyna hiện nay cảm thấy uất nghẹn khi nhìn thấy dáng đau khổ của Tyna nhìn lên khóa cửa(ngóng ông bà Mori trở về).
          ◇

 倒壊した栗原市の旅館「駒の湯温泉」従業員佐藤幸雄さん(62)の弟熊谷正勝さん(56)は「発見の連絡が来るかも」と、携帯電話を手放せない日が続く。

 2人でよく一升瓶を空にした。先月下旬には、兄が好きだった地酒「栗駒山」を買い、テーブルに妻こう子さん(56)を呼んだ。三つのコップに酒をつぎ、1杯はこう子さんに渡した。自分は「これは幸雄ちゃんの分」と両手にコップを持った。「いつまで土の中にいるんだ。頑固者」。酒に、涙の味がした。
Em trai ông Sato YUKIO vốn là nhân viên làm ở Nhà nghỉ đã bị hư hỏng MAKO NO YUONSEN, vẫn luôn cầm điện thọai với hy vọng là có liên lạc tìm thấy anh trai.
Hai anh em thường hay cùng nhau nốc hết cả bình rượu. Cuối tháng trước ông đã mua rươu KORIMAYAMA lọai mà anh trai thích và mời cả bà Kouko vợ ông cùng ngồi vào bàn. Rót rượu vào 3 ly. Một ly trao cho vợ. Còn 2 ly hai tay và nói ly này dành cho anh trai YUKIO. Chắc chắn là anh sẽ mãi còn trên cuộc đời này. Trong rượu đã có vị cay của nước mắt!

(http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080713-00000004-yom-soci)

Dịch xong chưa đọc lại ai tinh mắt thì check hộ nhé.
 
Top