Dịch Việt Nhật: “Cảnh giác” với chiêu thanh lý, xả hàng

kamikaze

Administrator
Nói chung là những chỗ đáng "linh động" mềm dẻo để dịch cho thoáng thì bỏ qua. Chỗ không nên thì lại quá máy móc!
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Thì em chợt nhớ nghĩa này em đã học từ sách và em đưa nó lên diễn đàn ttnb mà, chứ bác bảo "chỗ khác" là chỗ nào??
ý hay nên áp dụng thôi chứ của em thì chỉ dùng đơn giản như lúc đầu là 注目を集める thôi.

Với lại câu tiếng viêt là .

...thu hút được nhiều người dân ......

nên em thấy câu tiếng nhật 多くの人々の関心を集め、注目を浴びている này nghĩa nó mạnh hơn là 多くの人を集めた。

Hình như hanh80 tỷ vẫn áy náy ở từ "thu hút", vậy sao không thử một động từ nhỉ? -> 引く(kami cũng đã gợi ý).

商品を見たり、選んだりする多くの人を集めた。
-> 商品を見たり、選んだりする多くの人を引いた。

@kami: mụi dùng từ 引き付ける có được ko nhỉ?
 

kamikaze

Administrator
ひきつける ok và hay hơn. Thường thì mấy từ có cái "đuôi" như thế kia sẽ có nghĩa hay hơn.
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
Các bác tập trung vào cái lỗi kia quá, mà vẫn còn những lỗi sai cơ bản kia kìa.
Hàng dệt - may với thương hiệu Made in Vietnam đã dần chiếm được cảm tình của người tiêu dùng. Từ cuối năm 2009, tại phố Phạm Ngọc Thạch, băng - rôn quảng cáo xả hàng Việt Nam chất lượng cao đã thu hút được nhiều người dân đến xem, lựa chọn sản phẩm.

(Made in Vietnam)ベトナムブランドという繊維・衣料製品は、消費者の心を捕らえている。2009年末から、ファム ゴック タック町で、ベトナム高品質製が”在庫品”を売り出る広告のポスター、看板は 商品を 見物したり、選択してたり、購入したりする多くの人々の関心を集め、注目を浴びている。
 

hanh80

New Member
Theo lời admin xúi ... sửa hoàn chỉnh lại câu đầu tiên

Hàng dệt - may với thương hiệu Made in Vietnam đã dần chiếm được cảm tình của người tiêu dùng. Từ cuối năm 2009, tại phố Phạm Ngọc Thạch, băng - rôn quảng cáo xả hàng Việt Nam chất lượng cao đã thu hút được nhiều người dân đến xem, lựa chọn sản phẩm.
Made in Vietnamの繊維・衣料製品は、消費者の心を捕らえている。2009年末から、ファム ゴック タック町で、ベトナム高品質製の在庫品を安値で売り払う広告のポスター、看板は、 商品をを見たり、選んだりする多くの人を引きつけました。
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
ベトナム高品質製の在庫品を安値で売り払う
⇒1.
Chỗ này vẫn còn 1 lỗi là: ベトナム高品質製 (hàng Việt Nam chất lượng cao )
Ở đây sai là ở chỗ: Hàng Việt Nam là ベトナム製
chữ sei này phải đi kèm với chữ VN, còn nếu để ở đằng sau thì phải có ベトナム高品質製品

Do đó nếu dùng 1 cách nói chuẩn hơn sẽ là: ベトナム製高品質の在庫品, hoăc có thể là ベトナム高品質製品の在庫品
Chị iêu chú ý 1 là: Chữ sei kia tùy cách ghép có thể thành là betonamu sei hoặc seihin, nên c chú ý cách ghép từ phải có ý nghĩa hợp lý. (Em hơi tiểu tiết 1 tí,hehe)

2. ベトナム高品質製が”在庫品”を売り出る: Lỗi ở phía trên em còn muốn chú ý đến chữ 売り出る.
(còn tất nhiên là chữ 売り払う đúng, no problem,:wink:)
Dùng từ này (ý nghĩa gốc) thì không sai, nhưng cách dùng từ thì sai. Sai ở chỗ là: 売り出る là tự động từ thì sẽ có không dùng là を売り出る. Và nghĩa trong câu này phải dùng tha động từ を売り出す.

Chú ý 2: Chị hạnh hay bị nhầm giữa tự động từ và tha động từ nhé.
 

hanh80

New Member
Chú ý 2: Chị hạnh hay bị nhầm giữa tự động từ và tha động từ nhé.

Không phải nhầm đâu hamham ah..mà đến giờ vẫn chưa phân biệt được, chưa nhớ được tự động từ và tha động nữa!
Có cách nào nhớ không em?? huhu

Từ ベトナム製高品質の在庫品, hoăc có thể là ベトナム高品質製品の在庫品

thì có thêm 1 cách nói này nữa, chắc dùng cũng được nhỉ 高品質のベトナム製の在庫品
 

kamikaze

Administrator
Không phải nhầm đâu hamham ah..mà đến giờ vẫn chưa phân biệt được, chưa nhớ được tự động từ và tha động nữa!
Có cách nào nhớ không em?? huhu

Từ ベトナム製高品質の在庫品, hoăc có thể là ベトナム高品質製品の在庫品

thì có thêm 1 cách nói này nữa, chắc dùng cũng được nhỉ 高品質のベトナム製の在庫品

-Học tiếng từ đời nào rồi sao đến giờ vẫn chưa phân biệt được tha động từ và tự động từ? Chưa phân biệt được là về nghĩa hay là trong tiếng Nhật ? Trong tiếng Nhật thì tra từ điển và xem ví dụ phía trước nó là を hay が để phân biệt.

-Về nghĩa thì động từ nào mà đi cần phải có trợ từ đi theo mới làm ra nghĩa thì đó là tha động từ. Ví dụ nói "tôi khóc" thì có nghĩa. Nhưng nói "tôi mua" thì cần phải nói rõ là "mua gì?"

-Khi học nên học theo cặp cả tha động từ lẫn tự động từ.


-thì có thêm 1 cách nói này nữa, chắc dùng cũng được nhỉ 高品質のベトナム製の在庫品

Vấn đề là ở chỗ ベトナム製の在庫品 (hàng do vN sản xuất tồn kho) nhưng mà là "hàng gì chứ"?
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
Ý nghĩa về sự khác nhau giữa tự động từ và tha động từ chắc chị phân biệt được đúng không?
Tự động từ thì đi kèm với trợ từ "ga", nó thường thể hiện kết quả,...

Tha động từ thì đi kèm với trợ từ "wo".
Có các cặp động từ ( tự với tha) đi kèm với nhau, nhưng có những từ thì chỉ có tự động từ hoặc tha động từ thôi.

Ví dụ: 今日の人数は(が)増える。 ⇔  今日の人数を増やす。
  が出る   を出す

Em nhớ là có 1 vài bài về liệt kê các cặp tự động từ và tha động từ đi kèm nhau rồi, chị xem lại và nhớ học nhé.
Để nhớ được thì chỉ còn cách đưa nhiều vd ra thôi.
Lần sau em kiểm tra nhá.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Vấn đề là ở chỗ ベトナム製の在庫品 (hàng do vN sản xuất tồn kho) nhưng mà là "hàng gì chứ"?

Dịu muốn hỏi chút về "hàng tồn kho".

"Hàng tồn kho" ở đây là hàng bán không hết, còn tồn đọng lại. Nhưng 在庫品 thì Dịu nghĩ là hàng nằm trong kho, có thể là chưa mang ra bán chứ không hẳn có nghĩa kia.

Đi hỏi thì có người chỉ cho từ 売れ残り là "hàng tồn kho". Ko biết dùng từ này có được ko ạ?
 

kamikaze

Administrator
売れ残り là "hàng ế". Nhưng thực chất ở các cửa hàng, công ty ít ai dùng từ này lắm.
在庫 thì đúng là "hàng dự trữ" "hàng còn trong kho".

Ví dụ : 何個か買いたいですが、在庫はありますか? Tôi muốn mua vài cái anh còn hàng không?

Nhưng khi nói "giải quyết hàng ế" thì chữ 在庫処分 lại được sử dụng.
 

hanh80

New Member
Tạm hoàn thiện thêm bài số 2 đây:

Hàng dệt - may với thương hiệu Made in Vietnam đã dần chiếm được cảm tình của người tiêu dùng. Từ cuối năm 2009, tại phố Phạm Ngọc Thạch, băng - rôn quảng cáo xả hàng Việt Nam chất lượng cao đã thu hút được nhiều người dân đến xem, lựa chọn sản phẩm.

Thời gian đầu, khu vực này luôn chật kín người ra, vào mua bán, sau đó khách hàng thưa dần và đến ngày 13/10, sạp hàng này mới ngừng hoạt động.

Chị Nguyễn Thu Thuỷ - khu tập thể Trung Tự, một trong những khách hàng mua quần áo tại đây cho biết: “Thấy “mác” là hàng Việt Nam, nhiều người cứ tưởng sẽ mua được hàng giá rẻ. Sau gần 3 tháng, hàng “tồn” vẫn còn, nhưng nếu so sánh với cùng chất liệu và giá bán thì hàng tồn còn đắt hơn hàng mới ở một số điểm kinh doanh hàng Việt Nam khác. Như vậy, mới thấy “xả hàng tồn” chỉ là một “chiêu” để kinh doanh bán hàng”.

Made in Vietnamの繊維・衣料製品は、消費者の心を捕らえている。2009年末から、ファム ゴック タック町で、ベトナム高品質製の在庫品を安値で売り払う広告のポスター、看板は、 商品をを見たり、選んだりする多くの人を引きつけました。

このエリアは 最初の時期、いつも購入したり、訪問したりする人々がうようよういますが、そのあと、人数が少なくなり、この衣服スタンドは10月13日まで営業を終了しました。

チュントゥ寮に住んでいるグエン ティ テュー(女性)は、ここでよく衣服を買う客の一人で、“ベトナムブランドという広告を見た時、皆がバーゲンセールのベトナム製高品質製品が買えると思っています。3ヶ月後、看板には、「在庫品」はまだあります。しかし、同じ原料、同じ価格に比べると、この在庫品は、他の衣服店で売る新製品より高くになるもともあります。このように、” ベトナム製高品質製品の在庫処分“のバーゲンセールという広告が出る形式は、経営者が売買に使用する一つの方法だけです。”と話しました。
 

Điểm tin

Thumbnail bài viết: Báo cáo của WMO cảnh báo lượng nhiệt tích trữ trên Trái đất sẽ đạt mức cao kỷ lục vào năm 2025.
Báo cáo của WMO cảnh báo lượng nhiệt tích trữ trên Trái đất sẽ đạt mức cao kỷ lục vào năm 2025.
Lượng nhiệt tích trữ trên Trái đất sẽ đạt mức cao kỷ lục vào năm 2025, và tác động của sự nóng lên này có thể kéo dài hàng nghìn năm, Liên Hợp Quốc đã đưa ra cảnh báo vào ngày 23. Tổ chức Khí...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Cạm bẫy của "phúc lợi xã hội" làm cho việc tự lập càng khó khăn hơn.
Nhật Bản : Cạm bẫy của "phúc lợi xã hội" làm cho việc tự lập càng khó khăn hơn.
Có câu nói, "Làm việc là thiệt thòi." Trên thực tế, một số người nhận trợ cấp phúc lợi phải đối mặt với hiện tượng càng làm việc nhiều, thu nhập ròng của họ càng tăng ít, hoặc thậm chí mức sống...
Thumbnail bài viết: Liệu Nhật Bản có thể đạt được tỷ lệ 100% tự túc lương thực ?
Liệu Nhật Bản có thể đạt được tỷ lệ 100% tự túc lương thực ?
Tự túc lương thực là một chủ đề thường xuyên được thảo luận trong lĩnh vực nông nghiệp. Các lập luận cho rằng "tỷ lệ tự túc lương thực của Nhật Bản còn quá thấp" và "Nhật Bản nên hướng tới mục...
Thumbnail bài viết: Lý do hàng đầu khiến nhân viên toàn thời gian thay đổi công việc là "lương thấp". Thu nhập trung bình hàng năm sau khi thay đổi công việc là ?
Lý do hàng đầu khiến nhân viên toàn thời gian thay đổi công việc là "lương thấp". Thu nhập trung bình hàng năm sau khi thay đổi công việc là ?
Tập đoàn Mynavi ( quận Chiyoda , Tokyo) đã công bố "Khảo sát xu hướng thay đổi công việc năm 2026" vào ngày 23, nhắm mục tiêu vào 1.446 nhân viên toàn thời gian nam và nữ giớ từ 20-50 tuổi đã thay...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Lao động nước ngoài hỗ trợ du lịch địa phương trong bối cảnh hệ thống visa không đáp ứng đủ nhu cầu.
Nhật Bản : Lao động nước ngoài hỗ trợ du lịch địa phương trong bối cảnh hệ thống visa không đáp ứng đủ nhu cầu.
Vấn đề lao động nước ngoài là một trong những vấn đề nóng hiện đang ảnh hưởng đến Nhật Bản, không chỉ riêng ngành du lịch. Ở đây, chúng ta sẽ xem xét tình hình hiện tại. Trước hết, có thể khẳng...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Doanh thu bán hàng miễn thuế tại các cửa hàng bách hóa tháng 2 giảm hơn 15%. Số lượng khách hàng Trung Quốc giảm một nửa.
Nhật Bản : Doanh thu bán hàng miễn thuế tại các cửa hàng bách hóa tháng 2 giảm hơn 15%. Số lượng khách hàng Trung Quốc giảm một nửa.
Doanh thu bán hàng miễn thuế tại các cửa hàng bách hóa trong tháng 2 đã giảm hơn 15% so với cùng kỳ năm ngoái. Điều này đánh dấu tháng thứ tư liên tiếp doanh thu giảm so với cùng kỳ năm trước...
Thumbnail bài viết: Thủ tướng Takaichi với tỷ lệ ủng hộ cao đang phải đối mặt với thực tế khắc nghiệt:Trở ngại tại Thượng viện cản trở việc thông qua ngân sách tài chính.
Thủ tướng Takaichi với tỷ lệ ủng hộ cao đang phải đối mặt với thực tế khắc nghiệt:Trở ngại tại Thượng viện cản trở việc thông qua ngân sách tài chính.
Thủ tướng Sanae Takaichi, người đã củng cố cơ sở ủng hộ của mình bằng chiến thắng vang dội lịch sử trong cuộc bầu cử Hạ viện, đặt mục tiêu thông qua dự luật ngân sách năm 2026 trong năm tài chính...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Chênh lệch tiền lương năm 2025 giữa nam và nữ giới là 87.500 yên/tháng, được cải thiện so với năm trước đó.
Nhật Bản : Chênh lệch tiền lương năm 2025 giữa nam và nữ giới là 87.500 yên/tháng, được cải thiện so với năm trước đó.
Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi đã công bố kết quả Khảo sát cơ bản về cơ cấu tiền lương năm 2025 vào ngày 24. Mức lương trung bình hàng tháng của nam giới làm việc toàn thời gian là 373.400 yên...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Chỉ số giá tiêu dùng tháng 2 giảm xuống dưới 2% lần đầu tiên sau 3 năm 11 tháng.
Nhật Bản : Chỉ số giá tiêu dùng tháng 2 giảm xuống dưới 2% lần đầu tiên sau 3 năm 11 tháng.
Theo số liệu do Bộ Nội vụ và Truyền thông công bố ngày 24, chỉ số giá tiêu dùng tháng 2, không bao gồm giá thực phẩm tươi sống dễ biến động, tăng 1,6% so với cùng kỳ năm ngoái. Điều này thể hiện...
Thumbnail bài viết: Cái giá của "nghỉ việc lặng lẽ" . Những người sống sót và những người biến mất trong kỷ nguyên AI.
Cái giá của "nghỉ việc lặng lẽ" . Những người sống sót và những người biến mất trong kỷ nguyên AI.
Rủi ro khi bằng lòng với "Những nhiệm vụ được xác định" - Gần đây, "nghỉ việc lặng lẽ" đang thu hút sự chú ý, đặc biệt là ở Mỹ . Đây là một phong cách làm việc mà nhân viên chỉ thực hiện các...
Top