Dịch Việt Nhật: “Cảnh giác” với chiêu thanh lý, xả hàng

kamikaze

Administrator
Nói chung là những chỗ đáng "linh động" mềm dẻo để dịch cho thoáng thì bỏ qua. Chỗ không nên thì lại quá máy móc!
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Thì em chợt nhớ nghĩa này em đã học từ sách và em đưa nó lên diễn đàn ttnb mà, chứ bác bảo "chỗ khác" là chỗ nào??
ý hay nên áp dụng thôi chứ của em thì chỉ dùng đơn giản như lúc đầu là 注目を集める thôi.

Với lại câu tiếng viêt là .

...thu hút được nhiều người dân ......

nên em thấy câu tiếng nhật 多くの人々の関心を集め、注目を浴びている này nghĩa nó mạnh hơn là 多くの人を集めた。

Hình như hanh80 tỷ vẫn áy náy ở từ "thu hút", vậy sao không thử một động từ nhỉ? -> 引く(kami cũng đã gợi ý).

商品を見たり、選んだりする多くの人を集めた。
-> 商品を見たり、選んだりする多くの人を引いた。

@kami: mụi dùng từ 引き付ける có được ko nhỉ?
 

kamikaze

Administrator
ひきつける ok và hay hơn. Thường thì mấy từ có cái "đuôi" như thế kia sẽ có nghĩa hay hơn.
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
Các bác tập trung vào cái lỗi kia quá, mà vẫn còn những lỗi sai cơ bản kia kìa.
Hàng dệt - may với thương hiệu Made in Vietnam đã dần chiếm được cảm tình của người tiêu dùng. Từ cuối năm 2009, tại phố Phạm Ngọc Thạch, băng - rôn quảng cáo xả hàng Việt Nam chất lượng cao đã thu hút được nhiều người dân đến xem, lựa chọn sản phẩm.

(Made in Vietnam)ベトナムブランドという繊維・衣料製品は、消費者の心を捕らえている。2009年末から、ファム ゴック タック町で、ベトナム高品質製が”在庫品”を売り出る広告のポスター、看板は 商品を 見物したり、選択してたり、購入したりする多くの人々の関心を集め、注目を浴びている。
 

hanh80

New Member
Theo lời admin xúi ... sửa hoàn chỉnh lại câu đầu tiên

Hàng dệt - may với thương hiệu Made in Vietnam đã dần chiếm được cảm tình của người tiêu dùng. Từ cuối năm 2009, tại phố Phạm Ngọc Thạch, băng - rôn quảng cáo xả hàng Việt Nam chất lượng cao đã thu hút được nhiều người dân đến xem, lựa chọn sản phẩm.
Made in Vietnamの繊維・衣料製品は、消費者の心を捕らえている。2009年末から、ファム ゴック タック町で、ベトナム高品質製の在庫品を安値で売り払う広告のポスター、看板は、 商品をを見たり、選んだりする多くの人を引きつけました。
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
ベトナム高品質製の在庫品を安値で売り払う
⇒1.
Chỗ này vẫn còn 1 lỗi là: ベトナム高品質製 (hàng Việt Nam chất lượng cao )
Ở đây sai là ở chỗ: Hàng Việt Nam là ベトナム製
chữ sei này phải đi kèm với chữ VN, còn nếu để ở đằng sau thì phải có ベトナム高品質製品

Do đó nếu dùng 1 cách nói chuẩn hơn sẽ là: ベトナム製高品質の在庫品, hoăc có thể là ベトナム高品質製品の在庫品
Chị iêu chú ý 1 là: Chữ sei kia tùy cách ghép có thể thành là betonamu sei hoặc seihin, nên c chú ý cách ghép từ phải có ý nghĩa hợp lý. (Em hơi tiểu tiết 1 tí,hehe)

2. ベトナム高品質製が”在庫品”を売り出る: Lỗi ở phía trên em còn muốn chú ý đến chữ 売り出る.
(còn tất nhiên là chữ 売り払う đúng, no problem,:wink:)
Dùng từ này (ý nghĩa gốc) thì không sai, nhưng cách dùng từ thì sai. Sai ở chỗ là: 売り出る là tự động từ thì sẽ có không dùng là を売り出る. Và nghĩa trong câu này phải dùng tha động từ を売り出す.

Chú ý 2: Chị hạnh hay bị nhầm giữa tự động từ và tha động từ nhé.
 

hanh80

New Member
Chú ý 2: Chị hạnh hay bị nhầm giữa tự động từ và tha động từ nhé.

Không phải nhầm đâu hamham ah..mà đến giờ vẫn chưa phân biệt được, chưa nhớ được tự động từ và tha động nữa!
Có cách nào nhớ không em?? huhu

Từ ベトナム製高品質の在庫品, hoăc có thể là ベトナム高品質製品の在庫品

thì có thêm 1 cách nói này nữa, chắc dùng cũng được nhỉ 高品質のベトナム製の在庫品
 

kamikaze

Administrator
Không phải nhầm đâu hamham ah..mà đến giờ vẫn chưa phân biệt được, chưa nhớ được tự động từ và tha động nữa!
Có cách nào nhớ không em?? huhu

Từ ベトナム製高品質の在庫品, hoăc có thể là ベトナム高品質製品の在庫品

thì có thêm 1 cách nói này nữa, chắc dùng cũng được nhỉ 高品質のベトナム製の在庫品

-Học tiếng từ đời nào rồi sao đến giờ vẫn chưa phân biệt được tha động từ và tự động từ? Chưa phân biệt được là về nghĩa hay là trong tiếng Nhật ? Trong tiếng Nhật thì tra từ điển và xem ví dụ phía trước nó là を hay が để phân biệt.

-Về nghĩa thì động từ nào mà đi cần phải có trợ từ đi theo mới làm ra nghĩa thì đó là tha động từ. Ví dụ nói "tôi khóc" thì có nghĩa. Nhưng nói "tôi mua" thì cần phải nói rõ là "mua gì?"

-Khi học nên học theo cặp cả tha động từ lẫn tự động từ.


-thì có thêm 1 cách nói này nữa, chắc dùng cũng được nhỉ 高品質のベトナム製の在庫品

Vấn đề là ở chỗ ベトナム製の在庫品 (hàng do vN sản xuất tồn kho) nhưng mà là "hàng gì chứ"?
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
Ý nghĩa về sự khác nhau giữa tự động từ và tha động từ chắc chị phân biệt được đúng không?
Tự động từ thì đi kèm với trợ từ "ga", nó thường thể hiện kết quả,...

Tha động từ thì đi kèm với trợ từ "wo".
Có các cặp động từ ( tự với tha) đi kèm với nhau, nhưng có những từ thì chỉ có tự động từ hoặc tha động từ thôi.

Ví dụ: 今日の人数は(が)増える。 ⇔  今日の人数を増やす。
  が出る   を出す

Em nhớ là có 1 vài bài về liệt kê các cặp tự động từ và tha động từ đi kèm nhau rồi, chị xem lại và nhớ học nhé.
Để nhớ được thì chỉ còn cách đưa nhiều vd ra thôi.
Lần sau em kiểm tra nhá.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Vấn đề là ở chỗ ベトナム製の在庫品 (hàng do vN sản xuất tồn kho) nhưng mà là "hàng gì chứ"?

Dịu muốn hỏi chút về "hàng tồn kho".

"Hàng tồn kho" ở đây là hàng bán không hết, còn tồn đọng lại. Nhưng 在庫品 thì Dịu nghĩ là hàng nằm trong kho, có thể là chưa mang ra bán chứ không hẳn có nghĩa kia.

Đi hỏi thì có người chỉ cho từ 売れ残り là "hàng tồn kho". Ko biết dùng từ này có được ko ạ?
 

kamikaze

Administrator
売れ残り là "hàng ế". Nhưng thực chất ở các cửa hàng, công ty ít ai dùng từ này lắm.
在庫 thì đúng là "hàng dự trữ" "hàng còn trong kho".

Ví dụ : 何個か買いたいですが、在庫はありますか? Tôi muốn mua vài cái anh còn hàng không?

Nhưng khi nói "giải quyết hàng ế" thì chữ 在庫処分 lại được sử dụng.
 

hanh80

New Member
Tạm hoàn thiện thêm bài số 2 đây:

Hàng dệt - may với thương hiệu Made in Vietnam đã dần chiếm được cảm tình của người tiêu dùng. Từ cuối năm 2009, tại phố Phạm Ngọc Thạch, băng - rôn quảng cáo xả hàng Việt Nam chất lượng cao đã thu hút được nhiều người dân đến xem, lựa chọn sản phẩm.

Thời gian đầu, khu vực này luôn chật kín người ra, vào mua bán, sau đó khách hàng thưa dần và đến ngày 13/10, sạp hàng này mới ngừng hoạt động.

Chị Nguyễn Thu Thuỷ - khu tập thể Trung Tự, một trong những khách hàng mua quần áo tại đây cho biết: “Thấy “mác” là hàng Việt Nam, nhiều người cứ tưởng sẽ mua được hàng giá rẻ. Sau gần 3 tháng, hàng “tồn” vẫn còn, nhưng nếu so sánh với cùng chất liệu và giá bán thì hàng tồn còn đắt hơn hàng mới ở một số điểm kinh doanh hàng Việt Nam khác. Như vậy, mới thấy “xả hàng tồn” chỉ là một “chiêu” để kinh doanh bán hàng”.

Made in Vietnamの繊維・衣料製品は、消費者の心を捕らえている。2009年末から、ファム ゴック タック町で、ベトナム高品質製の在庫品を安値で売り払う広告のポスター、看板は、 商品をを見たり、選んだりする多くの人を引きつけました。

このエリアは 最初の時期、いつも購入したり、訪問したりする人々がうようよういますが、そのあと、人数が少なくなり、この衣服スタンドは10月13日まで営業を終了しました。

チュントゥ寮に住んでいるグエン ティ テュー(女性)は、ここでよく衣服を買う客の一人で、“ベトナムブランドという広告を見た時、皆がバーゲンセールのベトナム製高品質製品が買えると思っています。3ヶ月後、看板には、「在庫品」はまだあります。しかし、同じ原料、同じ価格に比べると、この在庫品は、他の衣服店で売る新製品より高くになるもともあります。このように、” ベトナム製高品質製品の在庫処分“のバーゲンセールという広告が出る形式は、経営者が売買に使用する一つの方法だけです。”と話しました。
 

Điểm tin

Thumbnail bài viết: Nhật Bản trải qua 300 trận động đất trong ba ngày , họa sĩ truyện tranh dự đoán về trận động đất lớn ở Đông Nhật Bản: "Thảm họa ngày 5 tháng 7".
Nhật Bản trải qua 300 trận động đất trong ba ngày , họa sĩ truyện tranh dự đoán về trận động đất lớn ở Đông Nhật Bản: "Thảm họa ngày 5 tháng 7".
Hơn 300 đợt động đất (một hiện tượng trong đó nhiều trận động đất xảy ra liên tục trong một thời gian ngắn ở một khu vực cụ thể) đã xảy ra trong ba ngày gần quần đảo Tokara thuộc tỉnh Kagoshima...
Thumbnail bài viết: Bao nhiêu ngày sau khi nghỉ việc thì được thanh toán bảo hiểm thất nghiệp ? Có sự khác biệt lớn giữa "lý do cá nhân" và "lý do công ty" ?
Bao nhiêu ngày sau khi nghỉ việc thì được thanh toán bảo hiểm thất nghiệp ? Có sự khác biệt lớn giữa "lý do cá nhân" và "lý do công ty" ?
Nhiều người nghĩ rằng họ có thể nhận được bảo hiểm thất nghiệp ngay sau khi nghỉ việc, nhưng cảm thấy lo lắng khi tiền không được trả trong một thời gian dài. Trên thực tế, thời điểm thanh toán...
Thumbnail bài viết: Với việc đưa "Thẻ My Number" vào iPhone, Nhật Bản một lần nữa trở thành "người dẫn đầu về phong cách sống kỹ thuật số" của thế giới.
Với việc đưa "Thẻ My Number" vào iPhone, Nhật Bản một lần nữa trở thành "người dẫn đầu về phong cách sống kỹ thuật số" của thế giới.
Người ta thường nói rằng Nhật Bản đang tụt hậu trong lĩnh vực công nghệ thông tin . Đúng là Nhật Bản không có nhiều ứng dụng hoặc dịch vụ thành công trên thế giới và các trang web khó sử dụng...
Thumbnail bài viết: Thu học phí công bằng từ sinh viên quốc tế ,Bộ Giáo dục, Văn hóa, Thể thao, Khoa học và Công nghệ thúc giục các trường đại học quốc gia điều chỉnh.
Thu học phí công bằng từ sinh viên quốc tế ,Bộ Giáo dục, Văn hóa, Thể thao, Khoa học và Công nghệ thúc giục các trường đại học quốc gia điều chỉnh.
Bộ Giáo dục, Văn hóa, Thể thao, Khoa học và Công nghệ đã quyết định khuyến khích các trường đại học quốc gia thu học phí công bằng từ sinh viên quốc tế. Mức học phí tối đa cho sinh viên quốc tế đã...
Thumbnail bài viết: 30 tổ chức sản xuất thành lập tổ chức quản lý lao động nước ngoài để hợp tác tăng lương "kỹ năng cụ thể" , tăng lương hàng năm bắt buộc 1,5-3%.
30 tổ chức sản xuất thành lập tổ chức quản lý lao động nước ngoài để hợp tác tăng lương "kỹ năng cụ thể" , tăng lương hàng năm bắt buộc 1,5-3%.
30 tổ chức công nghiệp sản xuất lớn, bao gồm các ngành thép, điện tử và dệt may, sẽ thành lập một tổ chức quản lý nguồn nhân lực toàn ngành để mở rộng việc tiếp nhận lao động nước ngoài. Tổng cộng...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Số lượng người đến văn phòng làm việc toàn thời gian là thấp nhất, phong cách làm việc hiện đại số một là "làm việc kết hợp".
Nhật Bản : Số lượng người đến văn phòng làm việc toàn thời gian là thấp nhất, phong cách làm việc hiện đại số một là "làm việc kết hợp".
Làm việc từ xa đã trở nên phổ biến do đại dịch Corona , nhưng tình hình hiện nay là như thế nào ? NEXER đã tiến hành một cuộc khảo sát sơ bộ hợp tác với WORKPHIL, một văn phòng cho thuê chung tại...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Nhiệt độ cao trên toàn quốc từ tháng 7 đến tháng 9 , không dự kiến đạt đến nhiệt độ cao của năm ngoái.
Nhật Bản : Nhiệt độ cao trên toàn quốc từ tháng 7 đến tháng 9 , không dự kiến đạt đến nhiệt độ cao của năm ngoái.
Cơ quan Khí tượng Nhật Bản đã công bố dự báo của mình cho tháng 7 đến tháng 9, dự đoán nhiệt độ cao trên toàn quốc, nhưng tuyên bố rằng "nhiệt độ khó có thể đạt đến mức như năm ngoái". Vào ngày...
Thumbnail bài viết: Chủ tịch Keidanren chỉ ra "sự thua kém" , những thách thức đối với các Mục tiêu Phát triển Bền vững (SDG) của Nhật Bản là gì?
Chủ tịch Keidanren chỉ ra "sự thua kém" , những thách thức đối với các Mục tiêu Phát triển Bền vững (SDG) của Nhật Bản là gì?
Tại một cuộc họp báo thường kỳ vào ngày 24, Chủ tịch Keidanren ông Tsutsui Yoshinobu đã bày tỏ quan điểm của mình rằng các Mục tiêu Phát triển Bền vững (SDG) của Nhật Bản có những thách thức về...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Doanh số bán hàng tại các cửa hàng bách hóa giảm trong tháng thứ tư liên tiếp.
Nhật Bản : Doanh số bán hàng tại các cửa hàng bách hóa giảm trong tháng thứ tư liên tiếp.
Hiệp hội các cửa hàng bách hóa Nhật Bản đã công bố vào ngày 24 rằng tổng doanh số bán hàng tại các cửa hàng bách hóa trên toàn quốc trong tháng 5 là 435,6 tỷ yên. Tính theo cơ sở cửa hàng hiện...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Dịch vụ Wi-Fi miễn phí tiếp tục kết thúc tại các chuỗi nhà hàng và phương tiện giao thông công cộng...ai sẽ chịu sự bất tiện ?
Nhật Bản : Dịch vụ Wi-Fi miễn phí tiếp tục kết thúc tại các chuỗi nhà hàng và phương tiện giao thông công cộng...ai sẽ chịu sự bất tiện ?
Những thay đổi lớn đang diễn ra trong môi trường internet của Nhật Bản. Việc kết thúc dịch vụ Wi-Fi miễn phí là một chủ đề nóng. Vào ngày 16 tháng 6 năm 2025, Skylark Holdings đã phát hành...
Top