Dịch Việt Nhật: “Cảnh giác” với chiêu thanh lý, xả hàng

kamikaze

Administrator
Nói chung là những chỗ đáng "linh động" mềm dẻo để dịch cho thoáng thì bỏ qua. Chỗ không nên thì lại quá máy móc!
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Thì em chợt nhớ nghĩa này em đã học từ sách và em đưa nó lên diễn đàn ttnb mà, chứ bác bảo "chỗ khác" là chỗ nào??
ý hay nên áp dụng thôi chứ của em thì chỉ dùng đơn giản như lúc đầu là 注目を集める thôi.

Với lại câu tiếng viêt là .

...thu hút được nhiều người dân ......

nên em thấy câu tiếng nhật 多くの人々の関心を集め、注目を浴びている này nghĩa nó mạnh hơn là 多くの人を集めた。

Hình như hanh80 tỷ vẫn áy náy ở từ "thu hút", vậy sao không thử một động từ nhỉ? -> 引く(kami cũng đã gợi ý).

商品を見たり、選んだりする多くの人を集めた。
-> 商品を見たり、選んだりする多くの人を引いた。

@kami: mụi dùng từ 引き付ける có được ko nhỉ?
 

kamikaze

Administrator
ひきつける ok và hay hơn. Thường thì mấy từ có cái "đuôi" như thế kia sẽ có nghĩa hay hơn.
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
Các bác tập trung vào cái lỗi kia quá, mà vẫn còn những lỗi sai cơ bản kia kìa.
Hàng dệt - may với thương hiệu Made in Vietnam đã dần chiếm được cảm tình của người tiêu dùng. Từ cuối năm 2009, tại phố Phạm Ngọc Thạch, băng - rôn quảng cáo xả hàng Việt Nam chất lượng cao đã thu hút được nhiều người dân đến xem, lựa chọn sản phẩm.

(Made in Vietnam)ベトナムブランドという繊維・衣料製品は、消費者の心を捕らえている。2009年末から、ファム ゴック タック町で、ベトナム高品質製が”在庫品”を売り出る広告のポスター、看板は 商品を 見物したり、選択してたり、購入したりする多くの人々の関心を集め、注目を浴びている。
 

hanh80

New Member
Theo lời admin xúi ... sửa hoàn chỉnh lại câu đầu tiên

Hàng dệt - may với thương hiệu Made in Vietnam đã dần chiếm được cảm tình của người tiêu dùng. Từ cuối năm 2009, tại phố Phạm Ngọc Thạch, băng - rôn quảng cáo xả hàng Việt Nam chất lượng cao đã thu hút được nhiều người dân đến xem, lựa chọn sản phẩm.
Made in Vietnamの繊維・衣料製品は、消費者の心を捕らえている。2009年末から、ファム ゴック タック町で、ベトナム高品質製の在庫品を安値で売り払う広告のポスター、看板は、 商品をを見たり、選んだりする多くの人を引きつけました。
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
ベトナム高品質製の在庫品を安値で売り払う
⇒1.
Chỗ này vẫn còn 1 lỗi là: ベトナム高品質製 (hàng Việt Nam chất lượng cao )
Ở đây sai là ở chỗ: Hàng Việt Nam là ベトナム製
chữ sei này phải đi kèm với chữ VN, còn nếu để ở đằng sau thì phải có ベトナム高品質製品

Do đó nếu dùng 1 cách nói chuẩn hơn sẽ là: ベトナム製高品質の在庫品, hoăc có thể là ベトナム高品質製品の在庫品
Chị iêu chú ý 1 là: Chữ sei kia tùy cách ghép có thể thành là betonamu sei hoặc seihin, nên c chú ý cách ghép từ phải có ý nghĩa hợp lý. (Em hơi tiểu tiết 1 tí,hehe)

2. ベトナム高品質製が”在庫品”を売り出る: Lỗi ở phía trên em còn muốn chú ý đến chữ 売り出る.
(còn tất nhiên là chữ 売り払う đúng, no problem,:wink:)
Dùng từ này (ý nghĩa gốc) thì không sai, nhưng cách dùng từ thì sai. Sai ở chỗ là: 売り出る là tự động từ thì sẽ có không dùng là を売り出る. Và nghĩa trong câu này phải dùng tha động từ を売り出す.

Chú ý 2: Chị hạnh hay bị nhầm giữa tự động từ và tha động từ nhé.
 

hanh80

New Member
Chú ý 2: Chị hạnh hay bị nhầm giữa tự động từ và tha động từ nhé.

Không phải nhầm đâu hamham ah..mà đến giờ vẫn chưa phân biệt được, chưa nhớ được tự động từ và tha động nữa!
Có cách nào nhớ không em?? huhu

Từ ベトナム製高品質の在庫品, hoăc có thể là ベトナム高品質製品の在庫品

thì có thêm 1 cách nói này nữa, chắc dùng cũng được nhỉ 高品質のベトナム製の在庫品
 

kamikaze

Administrator
Không phải nhầm đâu hamham ah..mà đến giờ vẫn chưa phân biệt được, chưa nhớ được tự động từ và tha động nữa!
Có cách nào nhớ không em?? huhu

Từ ベトナム製高品質の在庫品, hoăc có thể là ベトナム高品質製品の在庫品

thì có thêm 1 cách nói này nữa, chắc dùng cũng được nhỉ 高品質のベトナム製の在庫品

-Học tiếng từ đời nào rồi sao đến giờ vẫn chưa phân biệt được tha động từ và tự động từ? Chưa phân biệt được là về nghĩa hay là trong tiếng Nhật ? Trong tiếng Nhật thì tra từ điển và xem ví dụ phía trước nó là を hay が để phân biệt.

-Về nghĩa thì động từ nào mà đi cần phải có trợ từ đi theo mới làm ra nghĩa thì đó là tha động từ. Ví dụ nói "tôi khóc" thì có nghĩa. Nhưng nói "tôi mua" thì cần phải nói rõ là "mua gì?"

-Khi học nên học theo cặp cả tha động từ lẫn tự động từ.


-thì có thêm 1 cách nói này nữa, chắc dùng cũng được nhỉ 高品質のベトナム製の在庫品

Vấn đề là ở chỗ ベトナム製の在庫品 (hàng do vN sản xuất tồn kho) nhưng mà là "hàng gì chứ"?
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
Ý nghĩa về sự khác nhau giữa tự động từ và tha động từ chắc chị phân biệt được đúng không?
Tự động từ thì đi kèm với trợ từ "ga", nó thường thể hiện kết quả,...

Tha động từ thì đi kèm với trợ từ "wo".
Có các cặp động từ ( tự với tha) đi kèm với nhau, nhưng có những từ thì chỉ có tự động từ hoặc tha động từ thôi.

Ví dụ: 今日の人数は(が)増える。 ⇔  今日の人数を増やす。
  が出る   を出す

Em nhớ là có 1 vài bài về liệt kê các cặp tự động từ và tha động từ đi kèm nhau rồi, chị xem lại và nhớ học nhé.
Để nhớ được thì chỉ còn cách đưa nhiều vd ra thôi.
Lần sau em kiểm tra nhá.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Vấn đề là ở chỗ ベトナム製の在庫品 (hàng do vN sản xuất tồn kho) nhưng mà là "hàng gì chứ"?

Dịu muốn hỏi chút về "hàng tồn kho".

"Hàng tồn kho" ở đây là hàng bán không hết, còn tồn đọng lại. Nhưng 在庫品 thì Dịu nghĩ là hàng nằm trong kho, có thể là chưa mang ra bán chứ không hẳn có nghĩa kia.

Đi hỏi thì có người chỉ cho từ 売れ残り là "hàng tồn kho". Ko biết dùng từ này có được ko ạ?
 

kamikaze

Administrator
売れ残り là "hàng ế". Nhưng thực chất ở các cửa hàng, công ty ít ai dùng từ này lắm.
在庫 thì đúng là "hàng dự trữ" "hàng còn trong kho".

Ví dụ : 何個か買いたいですが、在庫はありますか? Tôi muốn mua vài cái anh còn hàng không?

Nhưng khi nói "giải quyết hàng ế" thì chữ 在庫処分 lại được sử dụng.
 

hanh80

New Member
Tạm hoàn thiện thêm bài số 2 đây:

Hàng dệt - may với thương hiệu Made in Vietnam đã dần chiếm được cảm tình của người tiêu dùng. Từ cuối năm 2009, tại phố Phạm Ngọc Thạch, băng - rôn quảng cáo xả hàng Việt Nam chất lượng cao đã thu hút được nhiều người dân đến xem, lựa chọn sản phẩm.

Thời gian đầu, khu vực này luôn chật kín người ra, vào mua bán, sau đó khách hàng thưa dần và đến ngày 13/10, sạp hàng này mới ngừng hoạt động.

Chị Nguyễn Thu Thuỷ - khu tập thể Trung Tự, một trong những khách hàng mua quần áo tại đây cho biết: “Thấy “mác” là hàng Việt Nam, nhiều người cứ tưởng sẽ mua được hàng giá rẻ. Sau gần 3 tháng, hàng “tồn” vẫn còn, nhưng nếu so sánh với cùng chất liệu và giá bán thì hàng tồn còn đắt hơn hàng mới ở một số điểm kinh doanh hàng Việt Nam khác. Như vậy, mới thấy “xả hàng tồn” chỉ là một “chiêu” để kinh doanh bán hàng”.

Made in Vietnamの繊維・衣料製品は、消費者の心を捕らえている。2009年末から、ファム ゴック タック町で、ベトナム高品質製の在庫品を安値で売り払う広告のポスター、看板は、 商品をを見たり、選んだりする多くの人を引きつけました。

このエリアは 最初の時期、いつも購入したり、訪問したりする人々がうようよういますが、そのあと、人数が少なくなり、この衣服スタンドは10月13日まで営業を終了しました。

チュントゥ寮に住んでいるグエン ティ テュー(女性)は、ここでよく衣服を買う客の一人で、“ベトナムブランドという広告を見た時、皆がバーゲンセールのベトナム製高品質製品が買えると思っています。3ヶ月後、看板には、「在庫品」はまだあります。しかし、同じ原料、同じ価格に比べると、この在庫品は、他の衣服店で売る新製品より高くになるもともあります。このように、” ベトナム製高品質製品の在庫処分“のバーゲンセールという広告が出る形式は、経営者が売買に使用する一つの方法だけです。”と話しました。
 

Điểm tin

Thumbnail bài viết: Nhật Bản hậu chiến & kinh tế thần kỳ (1945 – 1990)
Nhật Bản hậu chiến & kinh tế thần kỳ (1945 – 1990)
Năm 1945, Nhật Bản bước ra khỏi Thế chiến II với vết thương sâu hoắm cả về vật chất lẫn tinh thần tưởng chừng như không thể đứng dậy nổi. Đất nước bại trận, đô thị hoang tàn, kinh tế kiệt quệ...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Mức lương tối thiểu vượt mục tiêu tại 39 tỉnh , mức lương theo giờ vượt 1.000 yên tại tất cả các tỉnh.
Nhật Bản : Mức lương tối thiểu vượt mục tiêu tại 39 tỉnh , mức lương theo giờ vượt 1.000 yên tại tất cả các tỉnh.
Mức lương tối thiểu (lương theo giờ) điều chỉnh cho năm tài chính 2025 cho tất cả 47 tỉnh đã được công bố vào ngày 4. Theo thống kê của Kyodo News, 39 tỉnh, tương đương 80%, đã vượt mục tiêu tăng...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Sự gia tăng số lượng nhà bỏ trống trở thành một vấn đề xã hội. "Phá dỡ là một gánh nặng, bán nhà cũng là một gánh nặng."
Nhật Bản : Sự gia tăng số lượng nhà bỏ trống trở thành một vấn đề xã hội. "Phá dỡ là một gánh nặng, bán nhà cũng là một gánh nặng."
Trong xã hội già hóa của Nhật Bản, nhà bỏ trống đang trở thành một vấn đề xã hội. Số lượng nhà bỏ trống đang gia tăng do người cao tuổi rời bỏ nhà cửa sau nhiều năm sống ở đó vì lý do tử vong...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Số vụ phá sản liên quan đến đồng yên yếu giảm một nửa trong tháng 8 , ảnh hưởng của thuế quan Trump dần bắt đầu.
Nhật Bản : Số vụ phá sản liên quan đến đồng yên yếu giảm một nửa trong tháng 8 , ảnh hưởng của thuế quan Trump dần bắt đầu.
Theo khảo sát về các vụ phá sản liên quan đến đồng yên yếu do Tokyo Shoko Research thực hiện, số vụ phá sản trong tháng 8 năm 2025 là 3 vụ, bằng một nửa so với cùng kỳ năm ngoái. Tổng nợ vẫn ở mức...
Thumbnail bài viết: "Quay về Việt Nam đi!" .Chương trình "Thực tập sinh Kỹ năng" gặp phải hàng loạt vấn đề, cùng với sự hiện diện của những kẻ môi giới bất lương.
"Quay về Việt Nam đi!" .Chương trình "Thực tập sinh Kỹ năng" gặp phải hàng loạt vấn đề, cùng với sự hiện diện của những kẻ môi giới bất lương.
Số lượng lao động nước ngoài làm việc tại Nhật Bản hiện đang ở mức cao nhất mọi thời đại. Trong bối cảnh số lượng lao động nước ngoài cao kỷ lục này, tình trạng lao động bất hợp pháp đang gia...
Thumbnail bài viết: Thuế lạm phát - một "mức tăng thuế ngầm". Tại sao tái thiết tài khóa lại làm đời sống người dân bần cùng hóa ?
Thuế lạm phát - một "mức tăng thuế ngầm". Tại sao tái thiết tài khóa lại làm đời sống người dân bần cùng hóa ?
Theo Cục Thống kê thuộc Bộ Nội vụ và Truyền thông, Chỉ số Giá Tiêu dùng (CPI) tháng 7, không bao gồm thực phẩm tươi sống, vốn rất dễ biến động do thời tiết, đã giảm 0,2 điểm so với tháng 6 và tăng...
Thumbnail bài viết: Khảo sát trước thềm ra mắt iPhone 17, khoảng 70% người dùng iPhone quan tâm đến việc nâng cấp điện thoại.
Khảo sát trước thềm ra mắt iPhone 17, khoảng 70% người dùng iPhone quan tâm đến việc nâng cấp điện thoại.
Sự kiện ra mắt sản phẩm mới của Apple cuối cùng sẽ được tổ chức vào lúc 2:00 sáng giờ Nhật Bản ngày 10 tháng 9. Giữa lúc mọi sự chú ý đổ dồn vào dòng iPhone 17, một trang web so sánh giá điện...
Thumbnail bài viết: Phí NHK không chỉ áp dụng cho tivi mà còn cho cả điện thoại thông minh kể từ tháng 10 ?
Phí NHK không chỉ áp dụng cho tivi mà còn cho cả điện thoại thông minh kể từ tháng 10 ?
Dịch vụ internet mới của NHK, "NHK ONE", ra mắt vào ngày 1 tháng 10, làm dấy lên lo ngại rằng điện thoại thông minh giờ đây cũng sẽ phải chịu phí, bên cạnh tivi truyền thống. Nhiều người có thể...
Thumbnail bài viết: Aichi : 16,7 triệu yên tiền lương chưa trả cho lao động Việt Nam, giám đốc công ty phái cử lao động bị bắt.
Aichi : 16,7 triệu yên tiền lương chưa trả cho lao động Việt Nam, giám đốc công ty phái cử lao động bị bắt.
Giám đốc của một công ty phái cử lao động tại thành phố Toyota, tỉnh Aichi, đã bị bắt vì không trả tổng cộng khoảng 16,7 triệu yên tiền lương cho 38 lao động trong tháng 9 và tháng 10 năm 2024...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Mức lương tối thiểu lần đầu tiên đạt 1.000 yên, Thủ tướng Ishiba dự kiến sớm công bố các kế hoạch, bao gồm các biện pháp hỗ trợ.
Nhật Bản : Mức lương tối thiểu lần đầu tiên đạt 1.000 yên, Thủ tướng Ishiba dự kiến sớm công bố các kế hoạch, bao gồm các biện pháp hỗ trợ.
Mức lương tối thiểu tại Nhật Bản lần đầu tiên sẽ vượt quá 1.000 yên tại tất cả các tỉnh. Thủ tướng Ishiba dự kiến sớm công bố kế hoạch này, cùng với các biện pháp hỗ trợ cho các doanh nghiệp vừa...
Top