Dịch Việt Nhật: “Cảnh giác” với chiêu thanh lý, xả hàng

kamikaze

Administrator
Nói chung là những chỗ đáng "linh động" mềm dẻo để dịch cho thoáng thì bỏ qua. Chỗ không nên thì lại quá máy móc!
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Thì em chợt nhớ nghĩa này em đã học từ sách và em đưa nó lên diễn đàn ttnb mà, chứ bác bảo "chỗ khác" là chỗ nào??
ý hay nên áp dụng thôi chứ của em thì chỉ dùng đơn giản như lúc đầu là 注目を集める thôi.

Với lại câu tiếng viêt là .

...thu hút được nhiều người dân ......

nên em thấy câu tiếng nhật 多くの人々の関心を集め、注目を浴びている này nghĩa nó mạnh hơn là 多くの人を集めた。

Hình như hanh80 tỷ vẫn áy náy ở từ "thu hút", vậy sao không thử một động từ nhỉ? -> 引く(kami cũng đã gợi ý).

商品を見たり、選んだりする多くの人を集めた。
-> 商品を見たり、選んだりする多くの人を引いた。

@kami: mụi dùng từ 引き付ける có được ko nhỉ?
 

kamikaze

Administrator
ひきつける ok và hay hơn. Thường thì mấy từ có cái "đuôi" như thế kia sẽ có nghĩa hay hơn.
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
Các bác tập trung vào cái lỗi kia quá, mà vẫn còn những lỗi sai cơ bản kia kìa.
Hàng dệt - may với thương hiệu Made in Vietnam đã dần chiếm được cảm tình của người tiêu dùng. Từ cuối năm 2009, tại phố Phạm Ngọc Thạch, băng - rôn quảng cáo xả hàng Việt Nam chất lượng cao đã thu hút được nhiều người dân đến xem, lựa chọn sản phẩm.

(Made in Vietnam)ベトナムブランドという繊維・衣料製品は、消費者の心を捕らえている。2009年末から、ファム ゴック タック町で、ベトナム高品質製が”在庫品”を売り出る広告のポスター、看板は 商品を 見物したり、選択してたり、購入したりする多くの人々の関心を集め、注目を浴びている。
 

hanh80

New Member
Theo lời admin xúi ... sửa hoàn chỉnh lại câu đầu tiên

Hàng dệt - may với thương hiệu Made in Vietnam đã dần chiếm được cảm tình của người tiêu dùng. Từ cuối năm 2009, tại phố Phạm Ngọc Thạch, băng - rôn quảng cáo xả hàng Việt Nam chất lượng cao đã thu hút được nhiều người dân đến xem, lựa chọn sản phẩm.
Made in Vietnamの繊維・衣料製品は、消費者の心を捕らえている。2009年末から、ファム ゴック タック町で、ベトナム高品質製の在庫品を安値で売り払う広告のポスター、看板は、 商品をを見たり、選んだりする多くの人を引きつけました。
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
ベトナム高品質製の在庫品を安値で売り払う
⇒1.
Chỗ này vẫn còn 1 lỗi là: ベトナム高品質製 (hàng Việt Nam chất lượng cao )
Ở đây sai là ở chỗ: Hàng Việt Nam là ベトナム製
chữ sei này phải đi kèm với chữ VN, còn nếu để ở đằng sau thì phải có ベトナム高品質製品

Do đó nếu dùng 1 cách nói chuẩn hơn sẽ là: ベトナム製高品質の在庫品, hoăc có thể là ベトナム高品質製品の在庫品
Chị iêu chú ý 1 là: Chữ sei kia tùy cách ghép có thể thành là betonamu sei hoặc seihin, nên c chú ý cách ghép từ phải có ý nghĩa hợp lý. (Em hơi tiểu tiết 1 tí,hehe)

2. ベトナム高品質製が”在庫品”を売り出る: Lỗi ở phía trên em còn muốn chú ý đến chữ 売り出る.
(còn tất nhiên là chữ 売り払う đúng, no problem,:wink:)
Dùng từ này (ý nghĩa gốc) thì không sai, nhưng cách dùng từ thì sai. Sai ở chỗ là: 売り出る là tự động từ thì sẽ có không dùng là を売り出る. Và nghĩa trong câu này phải dùng tha động từ を売り出す.

Chú ý 2: Chị hạnh hay bị nhầm giữa tự động từ và tha động từ nhé.
 

hanh80

New Member
Chú ý 2: Chị hạnh hay bị nhầm giữa tự động từ và tha động từ nhé.

Không phải nhầm đâu hamham ah..mà đến giờ vẫn chưa phân biệt được, chưa nhớ được tự động từ và tha động nữa!
Có cách nào nhớ không em?? huhu

Từ ベトナム製高品質の在庫品, hoăc có thể là ベトナム高品質製品の在庫品

thì có thêm 1 cách nói này nữa, chắc dùng cũng được nhỉ 高品質のベトナム製の在庫品
 

kamikaze

Administrator
Không phải nhầm đâu hamham ah..mà đến giờ vẫn chưa phân biệt được, chưa nhớ được tự động từ và tha động nữa!
Có cách nào nhớ không em?? huhu

Từ ベトナム製高品質の在庫品, hoăc có thể là ベトナム高品質製品の在庫品

thì có thêm 1 cách nói này nữa, chắc dùng cũng được nhỉ 高品質のベトナム製の在庫品

-Học tiếng từ đời nào rồi sao đến giờ vẫn chưa phân biệt được tha động từ và tự động từ? Chưa phân biệt được là về nghĩa hay là trong tiếng Nhật ? Trong tiếng Nhật thì tra từ điển và xem ví dụ phía trước nó là を hay が để phân biệt.

-Về nghĩa thì động từ nào mà đi cần phải có trợ từ đi theo mới làm ra nghĩa thì đó là tha động từ. Ví dụ nói "tôi khóc" thì có nghĩa. Nhưng nói "tôi mua" thì cần phải nói rõ là "mua gì?"

-Khi học nên học theo cặp cả tha động từ lẫn tự động từ.


-thì có thêm 1 cách nói này nữa, chắc dùng cũng được nhỉ 高品質のベトナム製の在庫品

Vấn đề là ở chỗ ベトナム製の在庫品 (hàng do vN sản xuất tồn kho) nhưng mà là "hàng gì chứ"?
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
Ý nghĩa về sự khác nhau giữa tự động từ và tha động từ chắc chị phân biệt được đúng không?
Tự động từ thì đi kèm với trợ từ "ga", nó thường thể hiện kết quả,...

Tha động từ thì đi kèm với trợ từ "wo".
Có các cặp động từ ( tự với tha) đi kèm với nhau, nhưng có những từ thì chỉ có tự động từ hoặc tha động từ thôi.

Ví dụ: 今日の人数は(が)増える。 ⇔  今日の人数を増やす。
  が出る   を出す

Em nhớ là có 1 vài bài về liệt kê các cặp tự động từ và tha động từ đi kèm nhau rồi, chị xem lại và nhớ học nhé.
Để nhớ được thì chỉ còn cách đưa nhiều vd ra thôi.
Lần sau em kiểm tra nhá.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Vấn đề là ở chỗ ベトナム製の在庫品 (hàng do vN sản xuất tồn kho) nhưng mà là "hàng gì chứ"?

Dịu muốn hỏi chút về "hàng tồn kho".

"Hàng tồn kho" ở đây là hàng bán không hết, còn tồn đọng lại. Nhưng 在庫品 thì Dịu nghĩ là hàng nằm trong kho, có thể là chưa mang ra bán chứ không hẳn có nghĩa kia.

Đi hỏi thì có người chỉ cho từ 売れ残り là "hàng tồn kho". Ko biết dùng từ này có được ko ạ?
 

kamikaze

Administrator
売れ残り là "hàng ế". Nhưng thực chất ở các cửa hàng, công ty ít ai dùng từ này lắm.
在庫 thì đúng là "hàng dự trữ" "hàng còn trong kho".

Ví dụ : 何個か買いたいですが、在庫はありますか? Tôi muốn mua vài cái anh còn hàng không?

Nhưng khi nói "giải quyết hàng ế" thì chữ 在庫処分 lại được sử dụng.
 

hanh80

New Member
Tạm hoàn thiện thêm bài số 2 đây:

Hàng dệt - may với thương hiệu Made in Vietnam đã dần chiếm được cảm tình của người tiêu dùng. Từ cuối năm 2009, tại phố Phạm Ngọc Thạch, băng - rôn quảng cáo xả hàng Việt Nam chất lượng cao đã thu hút được nhiều người dân đến xem, lựa chọn sản phẩm.

Thời gian đầu, khu vực này luôn chật kín người ra, vào mua bán, sau đó khách hàng thưa dần và đến ngày 13/10, sạp hàng này mới ngừng hoạt động.

Chị Nguyễn Thu Thuỷ - khu tập thể Trung Tự, một trong những khách hàng mua quần áo tại đây cho biết: “Thấy “mác” là hàng Việt Nam, nhiều người cứ tưởng sẽ mua được hàng giá rẻ. Sau gần 3 tháng, hàng “tồn” vẫn còn, nhưng nếu so sánh với cùng chất liệu và giá bán thì hàng tồn còn đắt hơn hàng mới ở một số điểm kinh doanh hàng Việt Nam khác. Như vậy, mới thấy “xả hàng tồn” chỉ là một “chiêu” để kinh doanh bán hàng”.

Made in Vietnamの繊維・衣料製品は、消費者の心を捕らえている。2009年末から、ファム ゴック タック町で、ベトナム高品質製の在庫品を安値で売り払う広告のポスター、看板は、 商品をを見たり、選んだりする多くの人を引きつけました。

このエリアは 最初の時期、いつも購入したり、訪問したりする人々がうようよういますが、そのあと、人数が少なくなり、この衣服スタンドは10月13日まで営業を終了しました。

チュントゥ寮に住んでいるグエン ティ テュー(女性)は、ここでよく衣服を買う客の一人で、“ベトナムブランドという広告を見た時、皆がバーゲンセールのベトナム製高品質製品が買えると思っています。3ヶ月後、看板には、「在庫品」はまだあります。しかし、同じ原料、同じ価格に比べると、この在庫品は、他の衣服店で売る新製品より高くになるもともあります。このように、” ベトナム製高品質製品の在庫処分“のバーゲンセールという広告が出る形式は、経営者が売買に使用する一つの方法だけです。”と話しました。
 
Thumbnail bài viết: Việc chuyển đổi từ SoftBank sang Y! Mobile sẽ bị tính phí , bắt đầu từ ngày 20 tháng 8 năm 2025.
Việc chuyển đổi từ SoftBank sang Y! Mobile sẽ bị tính phí , bắt đầu từ ngày 20 tháng 8 năm 2025.
Do tình hình gần đây, bao gồm cả việc chi phí tăng do giá cả tăng, SoftBank sẽ điều chỉnh mức phí cho một số thủ tục vào ngày 20 tháng 8. Đối với phí hành chính cho dịch vụ điện thoại di động và...
Thumbnail bài viết: Visa nhận lệnh phạt Ủy ban Thương mại Công bằng Nhật Bản do hạn chế hệ thống đối với các công ty thẻ.
Visa nhận lệnh phạt Ủy ban Thương mại Công bằng Nhật Bản do hạn chế hệ thống đối với các công ty thẻ.
Vào ngày 22, Ủy ban Thương mại Công bằng Nhật Bản đã ban hành lệnh trừng phạt hành chính theo Đạo luật Chống Độc quyền đối với tập đoàn Visa Singapore, thương hiệu quốc tế lớn nhất tại Mỹ , giám...
Thumbnail bài viết: 83,9% sinh viên mới tốt nghiệp nghỉ việc trong vòng ba năm, "Tôi mừng vì đã nghỉ việc" , lý do đằng sau là ?
83,9% sinh viên mới tốt nghiệp nghỉ việc trong vòng ba năm, "Tôi mừng vì đã nghỉ việc" , lý do đằng sau là ?
Theo khảo sát của Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi, 34,9% số người tốt nghiệp đại học vào tháng 3 năm 2021 đã nghỉ việc trong vòng ba năm. Staff Service Holdings, một công ty cung cấp dịch vụ nhân sự...
Thumbnail bài viết: Thủ tướng Ishiba thông báo từ chức vào cuối tháng 8 , dựa trên kết quả tổng kết cuộc bầu cử Thượng viện.
Thủ tướng Ishiba thông báo từ chức vào cuối tháng 8 , dựa trên kết quả tổng kết cuộc bầu cử Thượng viện.
Thủ tướng Ishiba Shigeru đã thông báo vào ngày 23 rằng ông sẽ tuyên bố từ chức vào cuối tháng 8, dựa trên kết quả tổng kết cuộc bầu cử Thượng viện mà Đảng Dân chủ Tự do sẽ biên soạn trong tháng 8...
Thumbnail bài viết: Đàm phán Nhật-Mỹ đạt thỏa thuận áp thuế quan chung 15% , Tổng thống Trump "Mở cửa thị trường ô tô và gạo".
Đàm phán Nhật-Mỹ đạt thỏa thuận áp thuế quan chung 15% , Tổng thống Trump "Mở cửa thị trường ô tô và gạo".
Tổng thống Mỹ Donald Trump tuyên bố vào ngày 22 rằng ông đã đạt được một thỏa thuận quan trọng trong các cuộc đàm phán thương mại với Nhật Bản. Trong một bài đăng trên mạng xã hội "Truth Social"...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Phá sản do thiếu hụt lao động ghi nhận 172 vụ, cao nhất trong nửa đầu năm.
Nhật Bản : Phá sản do thiếu hụt lao động ghi nhận 172 vụ, cao nhất trong nửa đầu năm.
Theo khảo sát về tình hình phá sản do thiếu hụt lao động trong nửa đầu năm 2025 (từ tháng 1 đến tháng 6) do Tokyo Shoko Research thực hiện, số vụ phá sản một phần do thiếu hụt lao động đã lên tới...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Hướng dẫn ứng phó với động đất rãnh Nankai được sửa đổi, phản ứng của chính quyền địa phương khi có thông tin khẩn cấp.
Nhật Bản : Hướng dẫn ứng phó với động đất rãnh Nankai được sửa đổi, phản ứng của chính quyền địa phương khi có thông tin khẩn cấp.
Vào ngày 22, Văn phòng Nội các đã thông báo sẽ sửa đổi hướng dẫn nêu rõ cách ứng phó mà chính quyền địa phương và doanh nghiệp nên thực hiện khi có thông tin khẩn cấp về động đất rãnh Nankai ...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Giá gạo giảm xuống còn 3.500 yên lần đầu tiên sau sáu tháng. Mức giảm 13 yên, tuần giảm thứ 8 liên tiếp.
Nhật Bản : Giá gạo giảm xuống còn 3.500 yên lần đầu tiên sau sáu tháng. Mức giảm 13 yên, tuần giảm thứ 8 liên tiếp.
Vào ngày 22, Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp và Thủy sản Nhật Bản công bố giá trung bình 5 kg gạo bán tại khoảng 1.000 siêu thị trên toàn quốc từ ngày 7 đến ngày 13 là 3.589 yên, giảm 13 yên so với...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Tăng lương tối thiểu, thảo luận giữa người lao động và ban quản lý được đẩy mạnh, tập trung vào việc phản ánh giá cả tăng.
Nhật Bản : Tăng lương tối thiểu, thảo luận giữa người lao động và ban quản lý được đẩy mạnh, tập trung vào việc phản ánh giá cả tăng.
Một tiểu ban của Hội đồng Lương tối thiểu Trung ương (cơ quan tư vấn cho Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi), cơ quan quyết định hướng dẫn về lương tối thiểu năm nay, đã họp vào ngày 22, và...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Tỷ lệ ủng hộ Nội các Ishiba giảm mạnh xuống còn 22%, 54% cho rằng "Thủ tướng nên từ chức".
Nhật Bản : Tỷ lệ ủng hộ Nội các Ishiba giảm mạnh xuống còn 22%, 54% cho rằng "Thủ tướng nên từ chức".
Tờ Yomiuri Shimbun đã tiến hành một cuộc thăm dò ý kiến khẩn cấp trên toàn quốc vào ngày 21 và 22 sau kết quả cuộc bầu cử Thượng viện. Tỷ lệ ủng hộ Nội các Ishiba giảm mạnh xuống còn 22% ( 32%...
Top