Hỏi về dịch thuật Việt - Nhật

s.hitotsu

New Member
Chào các bạn,
xin các bạn giúp dịch câu này sang T.N thế nào?

* Luật người lao động việt nam đi làm việc ở nước ngoài theo hợp đồng*

mình không học về luật và cũng chưa từng dịch hay đọc những tài liệu tiếng nhật liên quan đến Luật, luật lao động ... nhưng nay do công việc đòi hỏi, mình phải dịch những cái này. đọc tiếng việt thì hiểu nhưng quả thực diễn đạt sang tiếng nhật khó thế. Nếu bạn nào có những trang web hay những điều Luật lao động bằng tiêng nhật thì share cho mình học hỏi với nhé!
xin chân thành cảm ơn các bạn!

câu trên dịch như thế này có ổn ko?: 契約についてベトナム労働者は海外への仕事する
 

kamikaze

Administrator
Ðề: hỏi về dịch thuật

Chào các bạn,
xin các bạn giúp dịch câu này sang T.N thế nào?

* Luật người lao động việt nam đi làm việc ở nước ngoài theo hợp đồng*


câu trên dịch như thế này có ổn ko?: 契約についてベトナム労働者は海外への仕事する

Câu bạn dịch nếu mà dịch nôm na ngược lại tiếng Việt thì sẽ thành ra là " Người VN đi ra nước ngoài làm việc về/ vì hợp đồng".

Cái luật trên kia có lẽ tiếng Nhật là ベトナムの海外労働派遣法
Còn dịch theo ý thí đại khái là 外国の会社との労働契約を通して海外へ出るベトナム人労働者に関わる法律

Đại khái vậy. chờ các thành viên khác cho ý kiến nữa nhé.
 

YukiSakura

Tia nắng mặt trời
Ðề: hỏi về dịch thuật

こういうものを選ばれたなんて、さすがお目が高い
Mình tra từ điển thì
さすが = 流石 (clever/adept/good/expectations/as one would expect)
なんて (such as/(things) like/exclamation)
Vậy câu trên mình dịch là:
"Những cái thứ như anh đã chọn thì quả là sáng suốt đấy"

còn câu này:
あのテストが100点だなんて、さすがAさんですね
Bài kiểm tra đó được 100 điểm như vầy thì là thằng A rồi

Mong mọi người chỉnh sửa cho hay hơn
 

kamikaze

Administrator
Ðề: hỏi về dịch thuật

こんなに難しいことをきいてるなんて、さすがyukisakuraさんですね



さすが= qủa thực là, đúng là... dùng thể hiện sự thán phục hay khen ngợi.


あのテストが100点だなんて、さすがAさんですね==>
Bài thì này làm đươc 10 điểm quả đúng là (chỉ có tài năng của) cậu A thôi nhỉ.

Còn tùy nhưng mà trong trường hợp này A さん là người đối diện chứ có lẽ không nói đến "thằng A" là nhân vật thứ 3
 

s.hitotsu

New Member
Re: hỏi về dịch thuật

cảm ơn các bạn đã nhiệt tình chỉ bảo, mình thấy câu ベトナムの海外労働派遣法 của Kamikaze dịch rất đúng với ngôn ngữ luật. mình vẫn đang tập dịch và sẽ còn phải hỏi đến các sempai nhiều, mong được các bạn chỉ giáo tiếp nhé!
tuy nhiên 2 bài tiếp theo của Yukisakura va kamikaze thì mình ko hiểu là các bạn đang nói về chủ đề gì..? hic,
nhân đây mình lại phiền các bạn 1 chút nữa, cái này dịch sang tiếng việt là gì nhỉ?
... 当項は当分の間残存した後、自然消滅となる。 mình đã lược bỏ phần trên vì nó rất dài. câu này mình ko hiểu.
cảm ơn các bạn!
 

kamikaze

Administrator
Ðề: hỏi về dịch thuật

... 当項は当分の間残存した後、自然消滅となる。<==copy phần trước ra chút xíu được không? Ngắn quá không rõ lắm nhưng đại khái là
"Điều khoản /khoản mục này sẽ tự động mất hiệu lực sau khi kết thúc thời gian"

Nếu có thể thì lần sau nhớ copy những phần lân cận vào cho dễ hiểu nhé.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

s.hitotsu

New Member
Re: hỏi về dịch thuật

cảm ơn bác Kamikaze rất nhiều, s.hitotsu phải làm sao để có thể hiểu sâu về tiếng nhật và có thể dich thuật được trôi chảy đây nhi?hic... s.hitotsu muốn đi học 1 khóa ngắn hạn về dich thuật, ko biết ở Osaka chỗ nào có? bạn nào biết chỉ cho s.hitotsu với nhe!
xin hỏi bác kamikaze và các sempai đoạn dưới này dịch như thế nào ah? chân thành cảm ơn.

省電力、高調波・電磁波対策などを含む電気の高品質化情報通信分野での製品開発、環境に配慮した
生産システム、さらには生産性向上によるコストダウンや短納期化当社は、今後、これら「時代のテーマ」に 果敢に挑戦して参ります。
 

kamikaze

Administrator
Re: hỏi về dịch thuật

cảm ơn bác Kamikaze rất nhiều, s.hitotsu phải làm sao để có thể hiểu sâu về tiếng nhật và có thể dich thuật được trôi chảy đây nhi?hic... s.hitotsu muốn đi học 1 khóa ngắn hạn về dich thuật, ko biết ở Osaka chỗ nào có? bạn nào biết chỉ cho s.hitotsu với nhe!
xin hỏi bác kamikaze và các sempai đoạn dưới này dịch như thế nào ah? chân thành cảm ơn.

省電力、高調波・電磁波対策などを含む電気の高品質化情報通信分野での製品開発、環境に配慮した
生産システム、さらには生産性向上によるコストダウンや短納期化当社は、今後、これら「時代のテーマ」に 果敢に挑戦して参ります。


Không sát lắm nhưng đại khái là

+Công ty chúng tôi, với hệ thống nghiên cứu sản xuất trong lĩnh vực tối ưu hóa chức năng truyền thông tin của các sản phẩm điện, điện tử ưu tiên tiết kiệm năng lượng, bảo vệ môi trường, nâng cao năng suất bằng cách hạ giá thành giảm thời gian sản xuất, sẽ đi tiên phong trong việc giải các "bài toán của thời đại".


+Với việc nghiên cứu phát triển sản phẩm trong lĩnh vực tối ưu hóa chức năng truyền thông tin của các sản phẩm điện, điện tử; Ưu tiên đến việc tiết kiệm năng lượng thông qua việc hoàn thiện hóa tính năng sản phẩm, với hệ thống sản xuất ưu tiên cho việc bảo vệ môi trường, và (hơn nữa )với việc hướng tới nâng cao năng suất bằng cách hạ giá thành, giảm thời gian sản xuất, Công ty chúng tôi tự tin trong việc tìm lời giải cho các "bài toán của thời đại".


PS, qua câu này biết là bạn đang dịch cho công ty nào rồi

Ai thích mổ xẻ tiếp thì thử tách câu ra nhé.

-Học về dịch thuật ở osaka thì chưa nghe bao giờ mà nếu có có đi nữa thì chắc cũng chỉ có tiếng anh còn tiếng Việt thì hơi hiếm đấy.
Thay vì đi học thì chịu khó đọc sách tiếng Nhật nhiều vào để hiểu và quen với cách diễn đạt ý của người Nhật. Không hiểu rõ ý thì không thể dịch sát được. Khi đọc sách chú ý đến những đoạn cảm thấy thú vị và thử nhẩm dịch ra tiếng Việt xem nó như thế nào. Lặp đi lặp lại nhiều sẽ quen thôi.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

s.hitotsu

New Member
Re: hỏi về dịch thuật

cảm ơn bác kamikaze rất nhiều :dethuong:
s.hitotsu ngày xưa chỉ toàn dịch truyền miệng thôi, bây giờ mới dịch giấy tờ..tài liệu nên thấy khó quá. đọc bài dịch của mình lên mà ngay cả bản thân mình còn buồn cười đến ko hiểu nổi. hic..!
nhưng mà s.hitotsu thích nhất câu nói của Bác Hồ "không có việc gì khó
Chỉ sợ lòng không bền
Đào núi và lấp biển
Quyết chí ắt làm nên "
 

s.hitotsu

New Member
Re: hỏi về dịch thuật

bác kamikaze và các sempai cho em hỏi câu này dịch thế nào ah?
電気制御技術を核に、
電力利用に欠かせない製品をお届けしています。
 

kamikaze

Administrator
Ðề: Re: hỏi về dịch thuật

bác kamikaze và các sempai cho em hỏi câu này dịch thế nào ah?
電気制御技術を核に、
電力利用に欠かせない製品をお届けしています。


Ngắn củn thế này tự dịch trước xem sao rồi người khác sẽ cho ý kiến nhé.
 

Điểm tin

Thumbnail bài viết: Nhật Bản : "Tàu Shinkansen không hành khách" sẽ ra mắt trên tuyến Tohoku Shinkansen vào tháng 3 năm 2026.
Nhật Bản : "Tàu Shinkansen không hành khách" sẽ ra mắt trên tuyến Tohoku Shinkansen vào tháng 3 năm 2026.
Danh tính thực sự của "tàu Shinkansen trắng", một cái tên bắt nguồn từ "Tsubasa" là ? Vào ngày 9 tháng 12, JR East thông báo rằng họ sẽ bắt đầu vận hành "tàu Shinkansen chỉ chở hành lý" bắt đầu...
Thumbnail bài viết: Trượt kỳ thi tiếng Nhật ba lần, chi 160.000 yên cho một lần thi hộ . Thực trạng của hình thức hoạt động kinh doanh này trên mạng xã hội .
Trượt kỳ thi tiếng Nhật ba lần, chi 160.000 yên cho một lần thi hộ . Thực trạng của hình thức hoạt động kinh doanh này trên mạng xã hội .
Một số người Việt Nam đã bị bắt vì tham gia kỳ thi tiếng Nhật, một yêu cầu để có được tư cách cư trú "Kỹ năng đặc định" dành cho người lao động nước ngoài. "Lương tháng của tôi tăng gấp đôi mặc dù...
Thumbnail bài viết: Tại sao xe buýt điện BYD của Trung Quốc lại chiếm thị phần lớn tại Nhật Bản ? Giá cả là rào cản mà các công ty nước không thể cạnh tranh.
Tại sao xe buýt điện BYD của Trung Quốc lại chiếm thị phần lớn tại Nhật Bản ? Giá cả là rào cản mà các công ty nước không thể cạnh tranh.
"Giá thấp hơn một nửa" so với xe điện sản xuất trong nước ? Rào cản giá quá lớn. Xe buýt điện đang trở nên phổ biến hơn trong thời gian gần đây. Tuy nhiên, hơn một nửa được sản xuất bởi công ty...
Thumbnail bài viết: Trung Quốc không phản hồi yêu cầu của Nhật Bản liên quan đến vấn đề chiếu radar, thiết lập đường dây nóng từ tháng 3 năm 2023 nhưng không hoạt động.
Trung Quốc không phản hồi yêu cầu của Nhật Bản liên quan đến vấn đề chiếu radar, thiết lập đường dây nóng từ tháng 3 năm 2023 nhưng không hoạt động.
Đường dây nóng (đường dây điện thoại chuyên dụng) giữa Nhật Bản và các cơ quan quốc phòng Trung Quốc liên quan đến vấn đề một máy bay của Lực lượng Phòng vệ Trên không Nhật Bản bị máy bay quân sự...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Tỉnh Aomori hứng chịu cường độ địa chấn cấp 6+, gây thương tích và thiệt hại cho các công trình.
Nhật Bản : Tỉnh Aomori hứng chịu cường độ địa chấn cấp 6+, gây thương tích và thiệt hại cho các công trình.
Vào khoảng 23:15 ngày 8, một trận động đất với cường độ địa chấn tối đa từ 6+ đã xảy ra ngoài khơi bờ biển phía đông tỉnh Aomori. Tâm chấn nằm sâu khoảng 54 km và có cường độ 7,5 độ richter. Cơ...
Thumbnail bài viết: Thủ tướng Takaichi "Thúc đẩy Tăng trưởng Sản lượng Lúa gạo Đa dạng" , nhằm xóa tan lo ngại về thay đổi chính sách ?
Thủ tướng Takaichi "Thúc đẩy Tăng trưởng Sản lượng Lúa gạo Đa dạng" , nhằm xóa tan lo ngại về thay đổi chính sách ?
Tại phiên họp toàn thể của Hạ viện vào ngày 8, Thủ tướng Sanae Takaichi đã tuyên bố rõ ràng về chính sách lúa gạo trong tương lai: "Chúng tôi sẽ thúc đẩy 'sản xuất lúa gạo đa dạng', bao gồm cả...
Thumbnail bài viết: Tokyo xếp thứ 3 ! Osaka xếp thứ 11 và Kyoto xếp thứ 19. Bảng xếp hạng các thành phố du lịch toàn cầu , Nhật Bản có 3 thành phố lọt vào top 20.
Tokyo xếp thứ 3 ! Osaka xếp thứ 11 và Kyoto xếp thứ 19. Bảng xếp hạng các thành phố du lịch toàn cầu , Nhật Bản có 3 thành phố lọt vào top 20.
Công ty nghiên cứu thị trường Euromonitor International của Anh đã công bố bảng xếp hạng các thành phố du lịch toàn cầu, với Tokyo xếp thứ 3 , Osaka xếp thứ 11 và Kyoto xếp thứ 19. "Chỉ số Điểm...
Thumbnail bài viết: Thị trường bán dẫn toàn cầu tăng trưởng 27,2% so với cùng kỳ năm trước vào tháng 10 năm 2025. Thị trường Nhật Bản giảm tháng thứ năm liên tiếp.
Thị trường bán dẫn toàn cầu tăng trưởng 27,2% so với cùng kỳ năm trước vào tháng 10 năm 2025. Thị trường Nhật Bản giảm tháng thứ năm liên tiếp.
Vào ngày 4 tháng 12 năm 2025 (giờ Mỹ), Hiệp hội Công nghiệp Bán dẫn (SIA) công bố doanh số bán dẫn toàn cầu trong tháng 10 năm 2025 đã tăng 27,2% so với cùng kỳ năm trước, đạt 72,7 tỷ USD. Con số...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Dịch bệnh bùng phát tại các nhà hàng , cảnh giác ngộ độc thực phẩm do Norovirus vào mùa đông.
Nhật Bản : Dịch bệnh bùng phát tại các nhà hàng , cảnh giác ngộ độc thực phẩm do Norovirus vào mùa đông.
Khi nhiệt độ giảm, một loạt các đợt bùng phát norovirus đã xảy ra tại các nhà hàng, nhà dưỡng lão và các cơ sở khác. Để ứng phó, Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp và Thủy sản đang kêu gọi người dân cẩn...
Thumbnail bài viết: Không phải vì "an toàn" hay "du lịch" . Lý do thực sự khiến giới nhà giàu thế giới đến Nhật Bản là gì?
Không phải vì "an toàn" hay "du lịch" . Lý do thực sự khiến giới nhà giàu thế giới đến Nhật Bản là gì?
Ẩm thực cao cấp là lý do chính khiến giới nhà giàu thế giới đến thăm Nhật Bản. Điểm đến tiếp theo của họ không phải là các thành phố lớn, mà là các "khu vực". Ẩm thực địa phương, sự kết hợp giữa...
Top