Hỏi về dịch thuật Việt - Nhật

s.hitotsu

New Member
Chào các bạn,
xin các bạn giúp dịch câu này sang T.N thế nào?

* Luật người lao động việt nam đi làm việc ở nước ngoài theo hợp đồng*

mình không học về luật và cũng chưa từng dịch hay đọc những tài liệu tiếng nhật liên quan đến Luật, luật lao động ... nhưng nay do công việc đòi hỏi, mình phải dịch những cái này. đọc tiếng việt thì hiểu nhưng quả thực diễn đạt sang tiếng nhật khó thế. Nếu bạn nào có những trang web hay những điều Luật lao động bằng tiêng nhật thì share cho mình học hỏi với nhé!
xin chân thành cảm ơn các bạn!

câu trên dịch như thế này có ổn ko?: 契約についてベトナム労働者は海外への仕事する
 

kamikaze

Administrator
Ðề: hỏi về dịch thuật

Chào các bạn,
xin các bạn giúp dịch câu này sang T.N thế nào?

* Luật người lao động việt nam đi làm việc ở nước ngoài theo hợp đồng*


câu trên dịch như thế này có ổn ko?: 契約についてベトナム労働者は海外への仕事する

Câu bạn dịch nếu mà dịch nôm na ngược lại tiếng Việt thì sẽ thành ra là " Người VN đi ra nước ngoài làm việc về/ vì hợp đồng".

Cái luật trên kia có lẽ tiếng Nhật là ベトナムの海外労働派遣法
Còn dịch theo ý thí đại khái là 外国の会社との労働契約を通して海外へ出るベトナム人労働者に関わる法律

Đại khái vậy. chờ các thành viên khác cho ý kiến nữa nhé.
 

YukiSakura

Tia nắng mặt trời
Ðề: hỏi về dịch thuật

こういうものを選ばれたなんて、さすがお目が高い
Mình tra từ điển thì
さすが = 流石 (clever/adept/good/expectations/as one would expect)
なんて (such as/(things) like/exclamation)
Vậy câu trên mình dịch là:
"Những cái thứ như anh đã chọn thì quả là sáng suốt đấy"

còn câu này:
あのテストが100点だなんて、さすがAさんですね
Bài kiểm tra đó được 100 điểm như vầy thì là thằng A rồi

Mong mọi người chỉnh sửa cho hay hơn
 

kamikaze

Administrator
Ðề: hỏi về dịch thuật

こんなに難しいことをきいてるなんて、さすがyukisakuraさんですね



さすが= qủa thực là, đúng là... dùng thể hiện sự thán phục hay khen ngợi.


あのテストが100点だなんて、さすがAさんですね==>
Bài thì này làm đươc 10 điểm quả đúng là (chỉ có tài năng của) cậu A thôi nhỉ.

Còn tùy nhưng mà trong trường hợp này A さん là người đối diện chứ có lẽ không nói đến "thằng A" là nhân vật thứ 3
 

s.hitotsu

New Member
Re: hỏi về dịch thuật

cảm ơn các bạn đã nhiệt tình chỉ bảo, mình thấy câu ベトナムの海外労働派遣法 của Kamikaze dịch rất đúng với ngôn ngữ luật. mình vẫn đang tập dịch và sẽ còn phải hỏi đến các sempai nhiều, mong được các bạn chỉ giáo tiếp nhé!
tuy nhiên 2 bài tiếp theo của Yukisakura va kamikaze thì mình ko hiểu là các bạn đang nói về chủ đề gì..? hic,
nhân đây mình lại phiền các bạn 1 chút nữa, cái này dịch sang tiếng việt là gì nhỉ?
... 当項は当分の間残存した後、自然消滅となる。 mình đã lược bỏ phần trên vì nó rất dài. câu này mình ko hiểu.
cảm ơn các bạn!
 

kamikaze

Administrator
Ðề: hỏi về dịch thuật

... 当項は当分の間残存した後、自然消滅となる。<==copy phần trước ra chút xíu được không? Ngắn quá không rõ lắm nhưng đại khái là
"Điều khoản /khoản mục này sẽ tự động mất hiệu lực sau khi kết thúc thời gian"

Nếu có thể thì lần sau nhớ copy những phần lân cận vào cho dễ hiểu nhé.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

s.hitotsu

New Member
Re: hỏi về dịch thuật

cảm ơn bác Kamikaze rất nhiều, s.hitotsu phải làm sao để có thể hiểu sâu về tiếng nhật và có thể dich thuật được trôi chảy đây nhi?hic... s.hitotsu muốn đi học 1 khóa ngắn hạn về dich thuật, ko biết ở Osaka chỗ nào có? bạn nào biết chỉ cho s.hitotsu với nhe!
xin hỏi bác kamikaze và các sempai đoạn dưới này dịch như thế nào ah? chân thành cảm ơn.

省電力、高調波・電磁波対策などを含む電気の高品質化情報通信分野での製品開発、環境に配慮した
生産システム、さらには生産性向上によるコストダウンや短納期化当社は、今後、これら「時代のテーマ」に 果敢に挑戦して参ります。
 

kamikaze

Administrator
Re: hỏi về dịch thuật

cảm ơn bác Kamikaze rất nhiều, s.hitotsu phải làm sao để có thể hiểu sâu về tiếng nhật và có thể dich thuật được trôi chảy đây nhi?hic... s.hitotsu muốn đi học 1 khóa ngắn hạn về dich thuật, ko biết ở Osaka chỗ nào có? bạn nào biết chỉ cho s.hitotsu với nhe!
xin hỏi bác kamikaze và các sempai đoạn dưới này dịch như thế nào ah? chân thành cảm ơn.

省電力、高調波・電磁波対策などを含む電気の高品質化情報通信分野での製品開発、環境に配慮した
生産システム、さらには生産性向上によるコストダウンや短納期化当社は、今後、これら「時代のテーマ」に 果敢に挑戦して参ります。


Không sát lắm nhưng đại khái là

+Công ty chúng tôi, với hệ thống nghiên cứu sản xuất trong lĩnh vực tối ưu hóa chức năng truyền thông tin của các sản phẩm điện, điện tử ưu tiên tiết kiệm năng lượng, bảo vệ môi trường, nâng cao năng suất bằng cách hạ giá thành giảm thời gian sản xuất, sẽ đi tiên phong trong việc giải các "bài toán của thời đại".


+Với việc nghiên cứu phát triển sản phẩm trong lĩnh vực tối ưu hóa chức năng truyền thông tin của các sản phẩm điện, điện tử; Ưu tiên đến việc tiết kiệm năng lượng thông qua việc hoàn thiện hóa tính năng sản phẩm, với hệ thống sản xuất ưu tiên cho việc bảo vệ môi trường, và (hơn nữa )với việc hướng tới nâng cao năng suất bằng cách hạ giá thành, giảm thời gian sản xuất, Công ty chúng tôi tự tin trong việc tìm lời giải cho các "bài toán của thời đại".


PS, qua câu này biết là bạn đang dịch cho công ty nào rồi

Ai thích mổ xẻ tiếp thì thử tách câu ra nhé.

-Học về dịch thuật ở osaka thì chưa nghe bao giờ mà nếu có có đi nữa thì chắc cũng chỉ có tiếng anh còn tiếng Việt thì hơi hiếm đấy.
Thay vì đi học thì chịu khó đọc sách tiếng Nhật nhiều vào để hiểu và quen với cách diễn đạt ý của người Nhật. Không hiểu rõ ý thì không thể dịch sát được. Khi đọc sách chú ý đến những đoạn cảm thấy thú vị và thử nhẩm dịch ra tiếng Việt xem nó như thế nào. Lặp đi lặp lại nhiều sẽ quen thôi.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

s.hitotsu

New Member
Re: hỏi về dịch thuật

cảm ơn bác kamikaze rất nhiều :dethuong:
s.hitotsu ngày xưa chỉ toàn dịch truyền miệng thôi, bây giờ mới dịch giấy tờ..tài liệu nên thấy khó quá. đọc bài dịch của mình lên mà ngay cả bản thân mình còn buồn cười đến ko hiểu nổi. hic..!
nhưng mà s.hitotsu thích nhất câu nói của Bác Hồ "không có việc gì khó
Chỉ sợ lòng không bền
Đào núi và lấp biển
Quyết chí ắt làm nên "
 

s.hitotsu

New Member
Re: hỏi về dịch thuật

bác kamikaze và các sempai cho em hỏi câu này dịch thế nào ah?
電気制御技術を核に、
電力利用に欠かせない製品をお届けしています。
 

kamikaze

Administrator
Ðề: Re: hỏi về dịch thuật

bác kamikaze và các sempai cho em hỏi câu này dịch thế nào ah?
電気制御技術を核に、
電力利用に欠かせない製品をお届けしています。


Ngắn củn thế này tự dịch trước xem sao rồi người khác sẽ cho ý kiến nhé.
 

Điểm tin

Thumbnail bài viết: Cải cách hệ thống tháng 4 năm 2026 : Liệu thu nhập thực tế có tăng ? Giải thích dễ hiểu về rào cản 1,3 triệu yên, thuế độc thân và lương hưu.
Cải cách hệ thống tháng 4 năm 2026 : Liệu thu nhập thực tế có tăng ? Giải thích dễ hiểu về rào cản 1,3 triệu yên, thuế độc thân và lương hưu.
Trong bài viết này, chuyên gia hoạch định tài chính sẽ giải thích những thay đổi hệ thống có hiệu lực từ tháng 4 năm 2026 sẽ ảnh hưởng đến cuộc sống của chúng ta như thế nào. Những điều chỉnh về...
Thumbnail bài viết: “Cú sốc naphtha” từ mùa hè năm 2026 trở đi có khả năng đẩy nhanh tốc độ tăng giá. Triển vọng chi tiêu của người tiêu dùng Nhật Bản.
“Cú sốc naphtha” từ mùa hè năm 2026 trở đi có khả năng đẩy nhanh tốc độ tăng giá. Triển vọng chi tiêu của người tiêu dùng Nhật Bản.
Tính đến mùa xuân năm 2026, chi tiêu của người tiêu dùng Nhật Bản ngày càng phân cực, với những ảnh hưởng của giá cả tăng cao vẫn còn kéo dài. Thực phẩm, một nhu yếu phẩm hàng ngày, vẫn ổn định...
Thumbnail bài viết: Nguyên nhân thực sự của tỷ lệ sinh giảm toàn cầu. Sự lựa chọn "hợp lý" của phụ nữ
Nguyên nhân thực sự của tỷ lệ sinh giảm toàn cầu. Sự lựa chọn "hợp lý" của phụ nữ
Dựa trên nghiên cứu của nhà kinh tế học đoạt giải Nobel Claudia Goldin, một nhà báo của tờ Financial Times đã phân tích các nguyên nhân của tỷ lệ sinh giảm ở các nước phát triển. Tại sao phụ nữ có...
Thumbnail bài viết: Điều gì sẽ xảy ra nếu gặp phải thảm họa khi đến thăm Nhật Bản ? Rào cản lớn nhất của người nước ngoài chính là "rào cản tâm lý, không phải ngôn ngữ".
Điều gì sẽ xảy ra nếu gặp phải thảm họa khi đến thăm Nhật Bản ? Rào cản lớn nhất của người nước ngoài chính là "rào cản tâm lý, không phải ngôn ngữ".
Nhật Bản thường xuyên bị ảnh hưởng bởi động đất, sóng thần và bão. Du khách đến từ các quốc gia và khu vực không quen thuộc với thiên tai thường lo lắng về những nguy hiểm và cách ứng phó. Nếu gặp...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Chính phủ ưu tiên hỗ trợ 61 sản phẩm và công nghệ thuộc 17 lĩnh vực . Hướng tới mục tiêu doanh thu bán dẫn đạt 40 nghìn tỷ yên
Nhật Bản : Chính phủ ưu tiên hỗ trợ 61 sản phẩm và công nghệ thuộc 17 lĩnh vực . Hướng tới mục tiêu doanh thu bán dẫn đạt 40 nghìn tỷ yên
Tại Hội đồng Chiến lược Tăng trưởng Nhật Bản ngày 10, chính phủ đã liệt kê 61 sản phẩm và công nghệ sẽ được ưu tiên hỗ trợ từ 17 lĩnh vực đầu tư công tư do chính quyền Takaichi đề ra. Danh sách...
Thumbnail bài viết: Gia hạn trợ cấp điện và khí đốt thêm một năm, trợ cấp xăng dầu . Đề án dự thảo của Đảng Dân chủ Nhân dân về giải quyết giá cả tăng cao.
Gia hạn trợ cấp điện và khí đốt thêm một năm, trợ cấp xăng dầu . Đề án dự thảo của Đảng Dân chủ Nhân dân về giải quyết giá cả tăng cao.
Đề án dự thảo của Đảng Dân chủ Nhân dân về giải quyết giá cả cao đã được công bố vào ngày 10. Đề án này bao gồm việc gia hạn trợ cấp điện và khí đốt thêm một năm, vốn sẽ hết hạn vào cuối tháng 3...
Thumbnail bài viết: Tập đoàn Panasonic tuyển dụng 1.100 sinh viên mới tốt nghiệp trong năm tài chính 2027, giảm 200 người so với năm trước.
Tập đoàn Panasonic tuyển dụng 1.100 sinh viên mới tốt nghiệp trong năm tài chính 2027, giảm 200 người so với năm trước.
Tập đoàn Panasonic đã công bố kế hoạch tuyển dụng sinh viên mới tốt nghiệp năm tài chính 2027 vào ngày 10. Tập đoàn Panasonic và các công ty hoạt động chính của mình sẽ tuyển dụng tổng cộng...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Ghi nhận 851 vụ phá sản doanh nghiệp trong tháng 2 , tăng 11% so với cùng kỳ năm ngoái.
Nhật Bản : Ghi nhận 851 vụ phá sản doanh nghiệp trong tháng 2 , tăng 11% so với cùng kỳ năm ngoái.
Công ty nghiên cứu Tokyo Shoko Research thông báo vào ngày 9 rằng số vụ phá sản doanh nghiệp trong tháng 2 (với khoản nợ từ 10 triệu yên trở lên) đã tăng 11,3% so với cùng kỳ năm ngoái lên 851 vụ...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Nội các phê duyệt sửa đổi Luật Hộ chiếu . Phí xin cấp hộ chiếu trực tuyến 10 năm giảm khoảng 7.000 yên xuống còn 8.900 yên.
Nhật Bản : Nội các phê duyệt sửa đổi Luật Hộ chiếu . Phí xin cấp hộ chiếu trực tuyến 10 năm giảm khoảng 7.000 yên xuống còn 8.900 yên.
Chính phủ đã thông qua dự luật sửa đổi Luật Hộ chiếu tại cuộc họp Nội các để giảm đáng kể phí xin cấp hộ chiếu trực tuyến 10 năm, giảm từ 7.000 yên xuống còn 8.900 yên. Nếu được thông qua tại kỳ...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Giá chuyển nhà cho cả gia đình tăng gấp đôi trong 5 năm do thiếu hụt lao động. Dịch vụ chuyển nhà "siêu tốc" mới dành cho người độc thân.
Nhật Bản : Giá chuyển nhà cho cả gia đình tăng gấp đôi trong 5 năm do thiếu hụt lao động. Dịch vụ chuyển nhà "siêu tốc" mới dành cho người độc thân.
Mùa chuyển nhà mùa xuân đã đến. Ngoài việc giá cả tăng cao trong năm nay, còn có mối lo ngại về sự gia tăng số lượng người được gọi là "người tị nạn chuyển nhà" - những người không thể đặt dịch vụ...
Top