Hỏi về dịch thuật Việt - Nhật

s.hitotsu

New Member
Chào các bạn,
xin các bạn giúp dịch câu này sang T.N thế nào?

* Luật người lao động việt nam đi làm việc ở nước ngoài theo hợp đồng*

mình không học về luật và cũng chưa từng dịch hay đọc những tài liệu tiếng nhật liên quan đến Luật, luật lao động ... nhưng nay do công việc đòi hỏi, mình phải dịch những cái này. đọc tiếng việt thì hiểu nhưng quả thực diễn đạt sang tiếng nhật khó thế. Nếu bạn nào có những trang web hay những điều Luật lao động bằng tiêng nhật thì share cho mình học hỏi với nhé!
xin chân thành cảm ơn các bạn!

câu trên dịch như thế này có ổn ko?: 契約についてベトナム労働者は海外への仕事する
 

kamikaze

Administrator
Ðề: hỏi về dịch thuật

Chào các bạn,
xin các bạn giúp dịch câu này sang T.N thế nào?

* Luật người lao động việt nam đi làm việc ở nước ngoài theo hợp đồng*


câu trên dịch như thế này có ổn ko?: 契約についてベトナム労働者は海外への仕事する

Câu bạn dịch nếu mà dịch nôm na ngược lại tiếng Việt thì sẽ thành ra là " Người VN đi ra nước ngoài làm việc về/ vì hợp đồng".

Cái luật trên kia có lẽ tiếng Nhật là ベトナムの海外労働派遣法
Còn dịch theo ý thí đại khái là 外国の会社との労働契約を通して海外へ出るベトナム人労働者に関わる法律

Đại khái vậy. chờ các thành viên khác cho ý kiến nữa nhé.
 

YukiSakura

Tia nắng mặt trời
Ðề: hỏi về dịch thuật

こういうものを選ばれたなんて、さすがお目が高い
Mình tra từ điển thì
さすが = 流石 (clever/adept/good/expectations/as one would expect)
なんて (such as/(things) like/exclamation)
Vậy câu trên mình dịch là:
"Những cái thứ như anh đã chọn thì quả là sáng suốt đấy"

còn câu này:
あのテストが100点だなんて、さすがAさんですね
Bài kiểm tra đó được 100 điểm như vầy thì là thằng A rồi

Mong mọi người chỉnh sửa cho hay hơn
 

kamikaze

Administrator
Ðề: hỏi về dịch thuật

こんなに難しいことをきいてるなんて、さすがyukisakuraさんですね



さすが= qủa thực là, đúng là... dùng thể hiện sự thán phục hay khen ngợi.


あのテストが100点だなんて、さすがAさんですね==>
Bài thì này làm đươc 10 điểm quả đúng là (chỉ có tài năng của) cậu A thôi nhỉ.

Còn tùy nhưng mà trong trường hợp này A さん là người đối diện chứ có lẽ không nói đến "thằng A" là nhân vật thứ 3
 

s.hitotsu

New Member
Re: hỏi về dịch thuật

cảm ơn các bạn đã nhiệt tình chỉ bảo, mình thấy câu ベトナムの海外労働派遣法 của Kamikaze dịch rất đúng với ngôn ngữ luật. mình vẫn đang tập dịch và sẽ còn phải hỏi đến các sempai nhiều, mong được các bạn chỉ giáo tiếp nhé!
tuy nhiên 2 bài tiếp theo của Yukisakura va kamikaze thì mình ko hiểu là các bạn đang nói về chủ đề gì..? hic,
nhân đây mình lại phiền các bạn 1 chút nữa, cái này dịch sang tiếng việt là gì nhỉ?
... 当項は当分の間残存した後、自然消滅となる。 mình đã lược bỏ phần trên vì nó rất dài. câu này mình ko hiểu.
cảm ơn các bạn!
 

kamikaze

Administrator
Ðề: hỏi về dịch thuật

... 当項は当分の間残存した後、自然消滅となる。<==copy phần trước ra chút xíu được không? Ngắn quá không rõ lắm nhưng đại khái là
"Điều khoản /khoản mục này sẽ tự động mất hiệu lực sau khi kết thúc thời gian"

Nếu có thể thì lần sau nhớ copy những phần lân cận vào cho dễ hiểu nhé.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

s.hitotsu

New Member
Re: hỏi về dịch thuật

cảm ơn bác Kamikaze rất nhiều, s.hitotsu phải làm sao để có thể hiểu sâu về tiếng nhật và có thể dich thuật được trôi chảy đây nhi?hic... s.hitotsu muốn đi học 1 khóa ngắn hạn về dich thuật, ko biết ở Osaka chỗ nào có? bạn nào biết chỉ cho s.hitotsu với nhe!
xin hỏi bác kamikaze và các sempai đoạn dưới này dịch như thế nào ah? chân thành cảm ơn.

省電力、高調波・電磁波対策などを含む電気の高品質化情報通信分野での製品開発、環境に配慮した
生産システム、さらには生産性向上によるコストダウンや短納期化当社は、今後、これら「時代のテーマ」に 果敢に挑戦して参ります。
 

kamikaze

Administrator
Re: hỏi về dịch thuật

cảm ơn bác Kamikaze rất nhiều, s.hitotsu phải làm sao để có thể hiểu sâu về tiếng nhật và có thể dich thuật được trôi chảy đây nhi?hic... s.hitotsu muốn đi học 1 khóa ngắn hạn về dich thuật, ko biết ở Osaka chỗ nào có? bạn nào biết chỉ cho s.hitotsu với nhe!
xin hỏi bác kamikaze và các sempai đoạn dưới này dịch như thế nào ah? chân thành cảm ơn.

省電力、高調波・電磁波対策などを含む電気の高品質化情報通信分野での製品開発、環境に配慮した
生産システム、さらには生産性向上によるコストダウンや短納期化当社は、今後、これら「時代のテーマ」に 果敢に挑戦して参ります。


Không sát lắm nhưng đại khái là

+Công ty chúng tôi, với hệ thống nghiên cứu sản xuất trong lĩnh vực tối ưu hóa chức năng truyền thông tin của các sản phẩm điện, điện tử ưu tiên tiết kiệm năng lượng, bảo vệ môi trường, nâng cao năng suất bằng cách hạ giá thành giảm thời gian sản xuất, sẽ đi tiên phong trong việc giải các "bài toán của thời đại".


+Với việc nghiên cứu phát triển sản phẩm trong lĩnh vực tối ưu hóa chức năng truyền thông tin của các sản phẩm điện, điện tử; Ưu tiên đến việc tiết kiệm năng lượng thông qua việc hoàn thiện hóa tính năng sản phẩm, với hệ thống sản xuất ưu tiên cho việc bảo vệ môi trường, và (hơn nữa )với việc hướng tới nâng cao năng suất bằng cách hạ giá thành, giảm thời gian sản xuất, Công ty chúng tôi tự tin trong việc tìm lời giải cho các "bài toán của thời đại".


PS, qua câu này biết là bạn đang dịch cho công ty nào rồi

Ai thích mổ xẻ tiếp thì thử tách câu ra nhé.

-Học về dịch thuật ở osaka thì chưa nghe bao giờ mà nếu có có đi nữa thì chắc cũng chỉ có tiếng anh còn tiếng Việt thì hơi hiếm đấy.
Thay vì đi học thì chịu khó đọc sách tiếng Nhật nhiều vào để hiểu và quen với cách diễn đạt ý của người Nhật. Không hiểu rõ ý thì không thể dịch sát được. Khi đọc sách chú ý đến những đoạn cảm thấy thú vị và thử nhẩm dịch ra tiếng Việt xem nó như thế nào. Lặp đi lặp lại nhiều sẽ quen thôi.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

s.hitotsu

New Member
Re: hỏi về dịch thuật

cảm ơn bác kamikaze rất nhiều :dethuong:
s.hitotsu ngày xưa chỉ toàn dịch truyền miệng thôi, bây giờ mới dịch giấy tờ..tài liệu nên thấy khó quá. đọc bài dịch của mình lên mà ngay cả bản thân mình còn buồn cười đến ko hiểu nổi. hic..!
nhưng mà s.hitotsu thích nhất câu nói của Bác Hồ "không có việc gì khó
Chỉ sợ lòng không bền
Đào núi và lấp biển
Quyết chí ắt làm nên "
 

s.hitotsu

New Member
Re: hỏi về dịch thuật

bác kamikaze và các sempai cho em hỏi câu này dịch thế nào ah?
電気制御技術を核に、
電力利用に欠かせない製品をお届けしています。
 

kamikaze

Administrator
Ðề: Re: hỏi về dịch thuật

bác kamikaze và các sempai cho em hỏi câu này dịch thế nào ah?
電気制御技術を核に、
電力利用に欠かせない製品をお届けしています。


Ngắn củn thế này tự dịch trước xem sao rồi người khác sẽ cho ý kiến nhé.
 

Điểm tin

Thumbnail bài viết: Nhật Bản là một xã hội đặc trưng bởi "áp lực đồng trang lứa " đặc biệt cao, ngay cả ở các nước Đông Á.
Nhật Bản là một xã hội đặc trưng bởi "áp lực đồng trang lứa " đặc biệt cao, ngay cả ở các nước Đông Á.
<Ngay cả khi cha mẹ dặn dò con cái "trân trọng bạn bè" và "đừng gây rắc rối cho người khác", việc thực hiện những nguyên tắc này vẫn rất khó khăn, dẫn đến sự suy giảm lòng tự trọng của trẻ.>...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : 225.000 người trong danh sách chờ vào viện dưỡng lão chuyên biệt , giảm khoảng 50.000 người so với khảo sát trước đó.
Nhật Bản : 225.000 người trong danh sách chờ vào viện dưỡng lão chuyên biệt , giảm khoảng 50.000 người so với khảo sát trước đó.
Ngày 25 tháng 12 năm ngoái, Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi thông báo rằng số người trong danh sách chờ vào viện dưỡng lão chuyên biệt cho người cao tuổi tính đến tháng 4 năm 2025 là 225.000 người...
Thumbnail bài viết: “Chúng ta sẽ không đối xử với họ giống như Trung Quốc.” Lý do cho “cách tiếp cận khác biệt” của Thủ tướng Takaichi đối với Hàn Quốc.
“Chúng ta sẽ không đối xử với họ giống như Trung Quốc.” Lý do cho “cách tiếp cận khác biệt” của Thủ tướng Takaichi đối với Hàn Quốc.
Thủ tướng Sanae Takaichi tuyên bố vào ngày 13 rằng bà tái khẳng định sự cần thiết của hợp tác chặt chẽ giữa Nhật Bản và Hàn Quốc, cũng như giữa Nhật Bản, Hoa Kỳ và Hàn Quốc, hướng tới việc phi hạt...
Thumbnail bài viết: Năm 2025 là năm nóng thứ ba trong lịch sử, lần đầu tiên nhiệt độ tăng trên 1,5 độ C so với mức trước thời kỳ công nghiệp trong ba năm liên tiếp.
Năm 2025 là năm nóng thứ ba trong lịch sử, lần đầu tiên nhiệt độ tăng trên 1,5 độ C so với mức trước thời kỳ công nghiệp trong ba năm liên tiếp.
Các nhà khoa học Liên minh châu Âu (EU) đã thông báo vào ngày 14 rằng năm 2025 sẽ là năm nóng thứ ba trong lịch sử, đánh dấu giai đoạn ba năm dài nhất kể từ khi bắt đầu ghi nhận dữ liệu mà nhiệt...
Thumbnail bài viết: Dự báo tăng trưởng toàn cầu ở mức 2,6% vào năm 2026 . Tăng trưởng của Nhật Bản giảm xuống còn 0,8%.
Dự báo tăng trưởng toàn cầu ở mức 2,6% vào năm 2026 . Tăng trưởng của Nhật Bản giảm xuống còn 0,8%.
Trong báo cáo Triển vọng Kinh tế Thế giới mới nhất được công bố vào ngày 13, Ngân hàng Thế giới dự báo tốc độ tăng trưởng toàn cầu đạt 2,6% vào năm 2026. Đây là mức điều chỉnh tăng 0,2 điểm phần...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Chính phủ thiết lập chương trình chuẩn mực xã hội, công bố báo cáo chuyên gia về chính sách người nước ngoài.
Nhật Bản : Chính phủ thiết lập chương trình chuẩn mực xã hội, công bố báo cáo chuyên gia về chính sách người nước ngoài.
Ngày 14, chính phủ đã công bố một báo cáo chuyên gia do "Hội đồng chuyên gia về việc xây dựng một xã hội chung sống hòa bình với người nước ngoài" biên soạn, thảo luận về các vấn đề liên quan đến...
Thumbnail bài viết: Lượng khách du lịch Trung Quốc đến Nhật Bản dự kiến giảm một nửa vào năm 2026 . Phản ứng trước phát ngôn của Thủ tướng dẫn đến việc hạn chế du lịch
Lượng khách du lịch Trung Quốc đến Nhật Bản dự kiến giảm một nửa vào năm 2026 . Phản ứng trước phát ngôn của Thủ tướng dẫn đến việc hạn chế du lịch
Tờ báo tiếng Anh Hồng Kông South China Morning Post đưa tin ngày 14 rằng các dự báo thị trường cho thấy lượng khách du lịch Trung Quốc đến Nhật Bản vào năm 2026 sẽ giảm một nửa so với năm 2025...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Bộ Nội vụ và Truyền thông công bố Đề cương Ngân sách sơ bộ năm tài chính 2026 , tăng 9,7% so với năm trước đó.
Nhật Bản : Bộ Nội vụ và Truyền thông công bố Đề cương Ngân sách sơ bộ năm tài chính 2026 , tăng 9,7% so với năm trước đó.
Bộ Nội vụ và Truyền thông Nhật Bản (MIC) đã công bố đề cương ngân sách sơ bộ năm tài chính 2026. Tổng ngân sách nhà nước đạt 21.270.100 tỷ yên, tăng 1.884.000 tỷ yên (9,7%) so với năm trước. Trong...
Thumbnail bài viết: NHK dự kiến doanh thu phí thuê bao tăng lần đầu tiên sau 7 năm. Công bố ngân sách và kế hoạch kinh doanh năm tài chính 2026
NHK dự kiến doanh thu phí thuê bao tăng lần đầu tiên sau 7 năm. Công bố ngân sách và kế hoạch kinh doanh năm tài chính 2026
NHK đã công bố ngân sách và kế hoạch kinh doanh năm tài chính 2026 vào ngày 13. Doanh thu hoạt động dự kiến tăng 2,4% (14,6 tỷ yên) so với năm tài chính 2025 lên 618 tỷ yên, trong đó phí thuê bao...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Giải tán Hạ viện được xem xét, chính quyền địa phương hoang mang . Gánh nặng lớn do chuẩn bị ngân sách.
Nhật Bản : Giải tán Hạ viện được xem xét, chính quyền địa phương hoang mang . Gánh nặng lớn do chuẩn bị ngân sách.
Sau khi Thủ tướng Sanae Takaichi xem xét việc giải tán Hạ viện, các chính quyền địa phương chịu trách nhiệm quản lý bầu cử đang bắt đầu chuẩn bị toàn diện. Tuy nhiên, đây cũng là thời điểm bận...
Top