Hỏi về dịch thuật Việt - Nhật

s.hitotsu

New Member
Chào các bạn,
xin các bạn giúp dịch câu này sang T.N thế nào?

* Luật người lao động việt nam đi làm việc ở nước ngoài theo hợp đồng*

mình không học về luật và cũng chưa từng dịch hay đọc những tài liệu tiếng nhật liên quan đến Luật, luật lao động ... nhưng nay do công việc đòi hỏi, mình phải dịch những cái này. đọc tiếng việt thì hiểu nhưng quả thực diễn đạt sang tiếng nhật khó thế. Nếu bạn nào có những trang web hay những điều Luật lao động bằng tiêng nhật thì share cho mình học hỏi với nhé!
xin chân thành cảm ơn các bạn!

câu trên dịch như thế này có ổn ko?: 契約についてベトナム労働者は海外への仕事する
 

kamikaze

Administrator
Ðề: hỏi về dịch thuật

Chào các bạn,
xin các bạn giúp dịch câu này sang T.N thế nào?

* Luật người lao động việt nam đi làm việc ở nước ngoài theo hợp đồng*


câu trên dịch như thế này có ổn ko?: 契約についてベトナム労働者は海外への仕事する

Câu bạn dịch nếu mà dịch nôm na ngược lại tiếng Việt thì sẽ thành ra là " Người VN đi ra nước ngoài làm việc về/ vì hợp đồng".

Cái luật trên kia có lẽ tiếng Nhật là ベトナムの海外労働派遣法
Còn dịch theo ý thí đại khái là 外国の会社との労働契約を通して海外へ出るベトナム人労働者に関わる法律

Đại khái vậy. chờ các thành viên khác cho ý kiến nữa nhé.
 

YukiSakura

Tia nắng mặt trời
Ðề: hỏi về dịch thuật

こういうものを選ばれたなんて、さすがお目が高い
Mình tra từ điển thì
さすが = 流石 (clever/adept/good/expectations/as one would expect)
なんて (such as/(things) like/exclamation)
Vậy câu trên mình dịch là:
"Những cái thứ như anh đã chọn thì quả là sáng suốt đấy"

còn câu này:
あのテストが100点だなんて、さすがAさんですね
Bài kiểm tra đó được 100 điểm như vầy thì là thằng A rồi

Mong mọi người chỉnh sửa cho hay hơn
 

kamikaze

Administrator
Ðề: hỏi về dịch thuật

こんなに難しいことをきいてるなんて、さすがyukisakuraさんですね



さすが= qủa thực là, đúng là... dùng thể hiện sự thán phục hay khen ngợi.


あのテストが100点だなんて、さすがAさんですね==>
Bài thì này làm đươc 10 điểm quả đúng là (chỉ có tài năng của) cậu A thôi nhỉ.

Còn tùy nhưng mà trong trường hợp này A さん là người đối diện chứ có lẽ không nói đến "thằng A" là nhân vật thứ 3
 

s.hitotsu

New Member
Re: hỏi về dịch thuật

cảm ơn các bạn đã nhiệt tình chỉ bảo, mình thấy câu ベトナムの海外労働派遣法 của Kamikaze dịch rất đúng với ngôn ngữ luật. mình vẫn đang tập dịch và sẽ còn phải hỏi đến các sempai nhiều, mong được các bạn chỉ giáo tiếp nhé!
tuy nhiên 2 bài tiếp theo của Yukisakura va kamikaze thì mình ko hiểu là các bạn đang nói về chủ đề gì..? hic,
nhân đây mình lại phiền các bạn 1 chút nữa, cái này dịch sang tiếng việt là gì nhỉ?
... 当項は当分の間残存した後、自然消滅となる。 mình đã lược bỏ phần trên vì nó rất dài. câu này mình ko hiểu.
cảm ơn các bạn!
 

kamikaze

Administrator
Ðề: hỏi về dịch thuật

... 当項は当分の間残存した後、自然消滅となる。<==copy phần trước ra chút xíu được không? Ngắn quá không rõ lắm nhưng đại khái là
"Điều khoản /khoản mục này sẽ tự động mất hiệu lực sau khi kết thúc thời gian"

Nếu có thể thì lần sau nhớ copy những phần lân cận vào cho dễ hiểu nhé.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

s.hitotsu

New Member
Re: hỏi về dịch thuật

cảm ơn bác Kamikaze rất nhiều, s.hitotsu phải làm sao để có thể hiểu sâu về tiếng nhật và có thể dich thuật được trôi chảy đây nhi?hic... s.hitotsu muốn đi học 1 khóa ngắn hạn về dich thuật, ko biết ở Osaka chỗ nào có? bạn nào biết chỉ cho s.hitotsu với nhe!
xin hỏi bác kamikaze và các sempai đoạn dưới này dịch như thế nào ah? chân thành cảm ơn.

省電力、高調波・電磁波対策などを含む電気の高品質化情報通信分野での製品開発、環境に配慮した
生産システム、さらには生産性向上によるコストダウンや短納期化当社は、今後、これら「時代のテーマ」に 果敢に挑戦して参ります。
 

kamikaze

Administrator
Re: hỏi về dịch thuật

cảm ơn bác Kamikaze rất nhiều, s.hitotsu phải làm sao để có thể hiểu sâu về tiếng nhật và có thể dich thuật được trôi chảy đây nhi?hic... s.hitotsu muốn đi học 1 khóa ngắn hạn về dich thuật, ko biết ở Osaka chỗ nào có? bạn nào biết chỉ cho s.hitotsu với nhe!
xin hỏi bác kamikaze và các sempai đoạn dưới này dịch như thế nào ah? chân thành cảm ơn.

省電力、高調波・電磁波対策などを含む電気の高品質化情報通信分野での製品開発、環境に配慮した
生産システム、さらには生産性向上によるコストダウンや短納期化当社は、今後、これら「時代のテーマ」に 果敢に挑戦して参ります。


Không sát lắm nhưng đại khái là

+Công ty chúng tôi, với hệ thống nghiên cứu sản xuất trong lĩnh vực tối ưu hóa chức năng truyền thông tin của các sản phẩm điện, điện tử ưu tiên tiết kiệm năng lượng, bảo vệ môi trường, nâng cao năng suất bằng cách hạ giá thành giảm thời gian sản xuất, sẽ đi tiên phong trong việc giải các "bài toán của thời đại".


+Với việc nghiên cứu phát triển sản phẩm trong lĩnh vực tối ưu hóa chức năng truyền thông tin của các sản phẩm điện, điện tử; Ưu tiên đến việc tiết kiệm năng lượng thông qua việc hoàn thiện hóa tính năng sản phẩm, với hệ thống sản xuất ưu tiên cho việc bảo vệ môi trường, và (hơn nữa )với việc hướng tới nâng cao năng suất bằng cách hạ giá thành, giảm thời gian sản xuất, Công ty chúng tôi tự tin trong việc tìm lời giải cho các "bài toán của thời đại".


PS, qua câu này biết là bạn đang dịch cho công ty nào rồi

Ai thích mổ xẻ tiếp thì thử tách câu ra nhé.

-Học về dịch thuật ở osaka thì chưa nghe bao giờ mà nếu có có đi nữa thì chắc cũng chỉ có tiếng anh còn tiếng Việt thì hơi hiếm đấy.
Thay vì đi học thì chịu khó đọc sách tiếng Nhật nhiều vào để hiểu và quen với cách diễn đạt ý của người Nhật. Không hiểu rõ ý thì không thể dịch sát được. Khi đọc sách chú ý đến những đoạn cảm thấy thú vị và thử nhẩm dịch ra tiếng Việt xem nó như thế nào. Lặp đi lặp lại nhiều sẽ quen thôi.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

s.hitotsu

New Member
Re: hỏi về dịch thuật

cảm ơn bác kamikaze rất nhiều :dethuong:
s.hitotsu ngày xưa chỉ toàn dịch truyền miệng thôi, bây giờ mới dịch giấy tờ..tài liệu nên thấy khó quá. đọc bài dịch của mình lên mà ngay cả bản thân mình còn buồn cười đến ko hiểu nổi. hic..!
nhưng mà s.hitotsu thích nhất câu nói của Bác Hồ "không có việc gì khó
Chỉ sợ lòng không bền
Đào núi và lấp biển
Quyết chí ắt làm nên "
 

s.hitotsu

New Member
Re: hỏi về dịch thuật

bác kamikaze và các sempai cho em hỏi câu này dịch thế nào ah?
電気制御技術を核に、
電力利用に欠かせない製品をお届けしています。
 

kamikaze

Administrator
Ðề: Re: hỏi về dịch thuật

bác kamikaze và các sempai cho em hỏi câu này dịch thế nào ah?
電気制御技術を核に、
電力利用に欠かせない製品をお届けしています。


Ngắn củn thế này tự dịch trước xem sao rồi người khác sẽ cho ý kiến nhé.
 
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Doanh số bán hàng giảm đối với tất cả các công ty trong tháng 4 , doanh số bán hàng miễn thuế giảm mạnh.
Nhật Bản : Doanh số bán hàng giảm đối với tất cả các công ty trong tháng 4 , doanh số bán hàng miễn thuế giảm mạnh.
Vào ngày 1, ba cửa hàng bách hóa lớn đã công bố số liệu bán hàng tháng 4 (dự kiến), tất cả đều là số liệu tiêu cực. Takashimaya giảm 4,8% so với cùng kỳ năm ngoái, Mitsukoshi Isetan Holdings (HD)...
Thumbnail bài viết: Yamato tăng phí giao hàng bưu kiện từ tháng 10 , tăng giá vận chuyển các mặt hàng lớn và bưu kiện chơi gôn/trượt tuyết.
Yamato tăng phí giao hàng bưu kiện từ tháng 10 , tăng giá vận chuyển các mặt hàng lớn và bưu kiện chơi gôn/trượt tuyết.
Yamato Transport đã thông báo vào ngày 1 sẽ tăng giá cho các bưu kiện lớn và bưu kiện chơi gôn và trượt tuyết từ ngày 1 tháng 10. Sự thay đổi này là để ứng phó với chi phí tăng cao về nhân công...
Thumbnail bài viết: Đàm phán thuế quan Nhật Bản - Hoa Kỳ,  hy vọng sẽ đạt được thỏa thuận tại hội nghị thượng đỉnh vào tháng 6.
Đàm phán thuế quan Nhật Bản - Hoa Kỳ, hy vọng sẽ đạt được thỏa thuận tại hội nghị thượng đỉnh vào tháng 6.
Chính phủ Nhật Bản và chính phủ Mỹ đã tổ chức vòng đàm phán thứ hai tại Washington vào chiều ngày 1 (sáng ngày 2 giờ Nhật Bản) liên quan đến việc tăng thuế quan của chính quyền Trump. Tại một cuộc...
Thumbnail bài viết: Những người thường xuyên uống đồ uống ngọt có nguy cơ mắc ung thư miệng cao hơn , nghiên cứu cho thấy đồ uống có đường có hại cho sức khỏe.
Những người thường xuyên uống đồ uống ngọt có nguy cơ mắc ung thư miệng cao hơn , nghiên cứu cho thấy đồ uống có đường có hại cho sức khỏe.
Các nhà nghiên cứu từ Đại học Washington tại Mỹ đã điều tra mối quan hệ giữa lượng đồ uống có đường và nguy cơ ung thư miệng ở phụ nữ hút thuốc và không hút thuốc. Chúng tôi đã hỏi Tiến sĩ...
Thumbnail bài viết: Robot làm việc "ngày đêm" , những gì diễn ra đằng sau hậu trường tại các siêu thị.
Robot làm việc "ngày đêm" , những gì diễn ra đằng sau hậu trường tại các siêu thị.
Robot không phải lúc nào cũng hoạt động ở những nơi dễ thấy. Vào ban đêm, khi mọi người đã ngủ, có rất nhiều robot làm việc chăm chỉ và lặng lẽ. Chúng ta hãy cùng xem những robot hoạt động không...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : 80% người dân "không đi" du lịch Tuần lễ Vàng. Đồng yên yếu, đám đông và giá cả cao...
Nhật Bản : 80% người dân "không đi" du lịch Tuần lễ Vàng. Đồng yên yếu, đám đông và giá cả cao...
Số lượng người đi du lịch trong thời gian Tuần lễ Vàng từ ngày 25 tháng 4 đến ngày 7 tháng 5 đã giảm 6,9% so với năm ngoái và du lịch trong nước giảm 7,2%. Thực tế này đã được tiết lộ trong xu...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Chỉ có 1,6% người hiện không sử dụng điện thoại thông minh và không muốn có điện thoại trong tương lai.
Nhật Bản : Chỉ có 1,6% người hiện không sử dụng điện thoại thông minh và không muốn có điện thoại trong tương lai.
Xu hướng điện thoại di động đang chuyển từ điện thoại di động thông thường (galakei) sang điện thoại thông minh, nhưng đồng thời, có rất nhiều người vẫn tiếp tục sử dụng điện thoại di động thông...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : LINE Pay chính thức kết thúc dịch vụ, kéo dài 10 năm lịch sử.
Nhật Bản : LINE Pay chính thức kết thúc dịch vụ, kéo dài 10 năm lịch sử.
LINE Yahoo! đã kết thúc dịch vụ thanh toán "LINE Pay" tại Nhật Bản vào ngày 30 tháng 4. Dịch vụ này đã hoạt động được khoảng 10 năm kể từ khi ra mắt vào tháng 12 năm 2014. Việc hoàn tiền vào các...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : 478 mặt hàng sẽ tăng giá vào tháng 5, dự kiến tăng giá lên đến 20.000 mặt hàng trong cả năm.
Nhật Bản : 478 mặt hàng sẽ tăng giá vào tháng 5, dự kiến tăng giá lên đến 20.000 mặt hàng trong cả năm.
Giá của 478 mặt hàng thực phẩm sẽ tăng vào tháng 5 và năm 2025 dự kiến sẽ vượt quá năm 2024 trong tháng thứ năm liên tiếp. Theo khảo sát 195 nhà sản xuất thực phẩm lớn của công ty nghiên cứu tư...
Thumbnail bài viết: IMF: "GDP bình quân đầu người của Đài Loan vào năm tới sẽ vượt qua Hàn Quốc và Nhật Bản".
IMF: "GDP bình quân đầu người của Đài Loan vào năm tới sẽ vượt qua Hàn Quốc và Nhật Bản".
Quỹ Tiền tệ Quốc tế (IMF) đã chỉ ra rằng họ kỳ vọng GDP bình quân đầu người của Đài Loan sẽ vượt qua Hàn Quốc và Nhật Bản vào năm tới. Theo ấn bản tháng 4 năm 2025 của Triển vọng Kinh tế Thế...
Top