Hỏi về dịch thuật Việt - Nhật

s.hitotsu

New Member
Chào các bạn,
xin các bạn giúp dịch câu này sang T.N thế nào?

* Luật người lao động việt nam đi làm việc ở nước ngoài theo hợp đồng*

mình không học về luật và cũng chưa từng dịch hay đọc những tài liệu tiếng nhật liên quan đến Luật, luật lao động ... nhưng nay do công việc đòi hỏi, mình phải dịch những cái này. đọc tiếng việt thì hiểu nhưng quả thực diễn đạt sang tiếng nhật khó thế. Nếu bạn nào có những trang web hay những điều Luật lao động bằng tiêng nhật thì share cho mình học hỏi với nhé!
xin chân thành cảm ơn các bạn!

câu trên dịch như thế này có ổn ko?: 契約についてベトナム労働者は海外への仕事する
 

kamikaze

Administrator
Ðề: hỏi về dịch thuật

Chào các bạn,
xin các bạn giúp dịch câu này sang T.N thế nào?

* Luật người lao động việt nam đi làm việc ở nước ngoài theo hợp đồng*


câu trên dịch như thế này có ổn ko?: 契約についてベトナム労働者は海外への仕事する

Câu bạn dịch nếu mà dịch nôm na ngược lại tiếng Việt thì sẽ thành ra là " Người VN đi ra nước ngoài làm việc về/ vì hợp đồng".

Cái luật trên kia có lẽ tiếng Nhật là ベトナムの海外労働派遣法
Còn dịch theo ý thí đại khái là 外国の会社との労働契約を通して海外へ出るベトナム人労働者に関わる法律

Đại khái vậy. chờ các thành viên khác cho ý kiến nữa nhé.
 

YukiSakura

Tia nắng mặt trời
Ðề: hỏi về dịch thuật

こういうものを選ばれたなんて、さすがお目が高い
Mình tra từ điển thì
さすが = 流石 (clever/adept/good/expectations/as one would expect)
なんて (such as/(things) like/exclamation)
Vậy câu trên mình dịch là:
"Những cái thứ như anh đã chọn thì quả là sáng suốt đấy"

còn câu này:
あのテストが100点だなんて、さすがAさんですね
Bài kiểm tra đó được 100 điểm như vầy thì là thằng A rồi

Mong mọi người chỉnh sửa cho hay hơn
 

kamikaze

Administrator
Ðề: hỏi về dịch thuật

こんなに難しいことをきいてるなんて、さすがyukisakuraさんですね



さすが= qủa thực là, đúng là... dùng thể hiện sự thán phục hay khen ngợi.


あのテストが100点だなんて、さすがAさんですね==>
Bài thì này làm đươc 10 điểm quả đúng là (chỉ có tài năng của) cậu A thôi nhỉ.

Còn tùy nhưng mà trong trường hợp này A さん là người đối diện chứ có lẽ không nói đến "thằng A" là nhân vật thứ 3
 

s.hitotsu

New Member
Re: hỏi về dịch thuật

cảm ơn các bạn đã nhiệt tình chỉ bảo, mình thấy câu ベトナムの海外労働派遣法 của Kamikaze dịch rất đúng với ngôn ngữ luật. mình vẫn đang tập dịch và sẽ còn phải hỏi đến các sempai nhiều, mong được các bạn chỉ giáo tiếp nhé!
tuy nhiên 2 bài tiếp theo của Yukisakura va kamikaze thì mình ko hiểu là các bạn đang nói về chủ đề gì..? hic,
nhân đây mình lại phiền các bạn 1 chút nữa, cái này dịch sang tiếng việt là gì nhỉ?
... 当項は当分の間残存した後、自然消滅となる。 mình đã lược bỏ phần trên vì nó rất dài. câu này mình ko hiểu.
cảm ơn các bạn!
 

kamikaze

Administrator
Ðề: hỏi về dịch thuật

... 当項は当分の間残存した後、自然消滅となる。<==copy phần trước ra chút xíu được không? Ngắn quá không rõ lắm nhưng đại khái là
"Điều khoản /khoản mục này sẽ tự động mất hiệu lực sau khi kết thúc thời gian"

Nếu có thể thì lần sau nhớ copy những phần lân cận vào cho dễ hiểu nhé.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

s.hitotsu

New Member
Re: hỏi về dịch thuật

cảm ơn bác Kamikaze rất nhiều, s.hitotsu phải làm sao để có thể hiểu sâu về tiếng nhật và có thể dich thuật được trôi chảy đây nhi?hic... s.hitotsu muốn đi học 1 khóa ngắn hạn về dich thuật, ko biết ở Osaka chỗ nào có? bạn nào biết chỉ cho s.hitotsu với nhe!
xin hỏi bác kamikaze và các sempai đoạn dưới này dịch như thế nào ah? chân thành cảm ơn.

省電力、高調波・電磁波対策などを含む電気の高品質化情報通信分野での製品開発、環境に配慮した
生産システム、さらには生産性向上によるコストダウンや短納期化当社は、今後、これら「時代のテーマ」に 果敢に挑戦して参ります。
 

kamikaze

Administrator
Re: hỏi về dịch thuật

cảm ơn bác Kamikaze rất nhiều, s.hitotsu phải làm sao để có thể hiểu sâu về tiếng nhật và có thể dich thuật được trôi chảy đây nhi?hic... s.hitotsu muốn đi học 1 khóa ngắn hạn về dich thuật, ko biết ở Osaka chỗ nào có? bạn nào biết chỉ cho s.hitotsu với nhe!
xin hỏi bác kamikaze và các sempai đoạn dưới này dịch như thế nào ah? chân thành cảm ơn.

省電力、高調波・電磁波対策などを含む電気の高品質化情報通信分野での製品開発、環境に配慮した
生産システム、さらには生産性向上によるコストダウンや短納期化当社は、今後、これら「時代のテーマ」に 果敢に挑戦して参ります。


Không sát lắm nhưng đại khái là

+Công ty chúng tôi, với hệ thống nghiên cứu sản xuất trong lĩnh vực tối ưu hóa chức năng truyền thông tin của các sản phẩm điện, điện tử ưu tiên tiết kiệm năng lượng, bảo vệ môi trường, nâng cao năng suất bằng cách hạ giá thành giảm thời gian sản xuất, sẽ đi tiên phong trong việc giải các "bài toán của thời đại".


+Với việc nghiên cứu phát triển sản phẩm trong lĩnh vực tối ưu hóa chức năng truyền thông tin của các sản phẩm điện, điện tử; Ưu tiên đến việc tiết kiệm năng lượng thông qua việc hoàn thiện hóa tính năng sản phẩm, với hệ thống sản xuất ưu tiên cho việc bảo vệ môi trường, và (hơn nữa )với việc hướng tới nâng cao năng suất bằng cách hạ giá thành, giảm thời gian sản xuất, Công ty chúng tôi tự tin trong việc tìm lời giải cho các "bài toán của thời đại".


PS, qua câu này biết là bạn đang dịch cho công ty nào rồi

Ai thích mổ xẻ tiếp thì thử tách câu ra nhé.

-Học về dịch thuật ở osaka thì chưa nghe bao giờ mà nếu có có đi nữa thì chắc cũng chỉ có tiếng anh còn tiếng Việt thì hơi hiếm đấy.
Thay vì đi học thì chịu khó đọc sách tiếng Nhật nhiều vào để hiểu và quen với cách diễn đạt ý của người Nhật. Không hiểu rõ ý thì không thể dịch sát được. Khi đọc sách chú ý đến những đoạn cảm thấy thú vị và thử nhẩm dịch ra tiếng Việt xem nó như thế nào. Lặp đi lặp lại nhiều sẽ quen thôi.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

s.hitotsu

New Member
Re: hỏi về dịch thuật

cảm ơn bác kamikaze rất nhiều :dethuong:
s.hitotsu ngày xưa chỉ toàn dịch truyền miệng thôi, bây giờ mới dịch giấy tờ..tài liệu nên thấy khó quá. đọc bài dịch của mình lên mà ngay cả bản thân mình còn buồn cười đến ko hiểu nổi. hic..!
nhưng mà s.hitotsu thích nhất câu nói của Bác Hồ "không có việc gì khó
Chỉ sợ lòng không bền
Đào núi và lấp biển
Quyết chí ắt làm nên "
 

s.hitotsu

New Member
Re: hỏi về dịch thuật

bác kamikaze và các sempai cho em hỏi câu này dịch thế nào ah?
電気制御技術を核に、
電力利用に欠かせない製品をお届けしています。
 

kamikaze

Administrator
Ðề: Re: hỏi về dịch thuật

bác kamikaze và các sempai cho em hỏi câu này dịch thế nào ah?
電気制御技術を核に、
電力利用に欠かせない製品をお届けしています。


Ngắn củn thế này tự dịch trước xem sao rồi người khác sẽ cho ý kiến nhé.
 
Thumbnail bài viết: Tỷ giá đô la Mỹ / yên đang ở mức 155 yên = 1 đô la . Nguyên nhân nào khiến đồng yên mất giá?
Tỷ giá đô la Mỹ / yên đang ở mức 155 yên = 1 đô la . Nguyên nhân nào khiến đồng yên mất giá?
Tỷ giá đô la Mỹ/yên đã tăng lên trên mức 155 yên = 1 đô la , vượt qua mức cao gần đây là khoảng 154,50 yên 1 đô la . Đây là lần đầu tiên tỷ giá này ở mức 155 yên kể từ ngày 4 tháng 2 , khoảng chín...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Buôn lậu vàng đạt mức kỷ lục, vượt 600 triệu Yên tiền trốn thuế . Trốn thuế tiêu dùng gia tăng
Nhật Bản : Buôn lậu vàng đạt mức kỷ lục, vượt 600 triệu Yên tiền trốn thuế . Trốn thuế tiêu dùng gia tăng
Vào ngày 12 , Bộ Tài chính đã công bố kết quả điều tra các vụ việc trốn thuế liên quan đến "thuế hải quan và thuế tiêu dùng nội địa" do các cơ quan hải quan trên toàn quốc thực hiện trong năm tài...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Chính phủ xem xét thay đổi tên gọi cấp bậc của Lực lượng Phòng vệ Nhật Bản để phù hợp với các lực lượng quân sự nước ngoài.
Nhật Bản : Chính phủ xem xét thay đổi tên gọi cấp bậc của Lực lượng Phòng vệ Nhật Bản để phù hợp với các lực lượng quân sự nước ngoài.
Vào ngày 12, chính phủ Nhật Bản đã bắt đầu xem xét việc thay đổi tên gọi cấp bậc của Lực lượng Phòng vệ Nhật Bản theo tiêu chuẩn quốc tế. Nhiều quan chức chính phủ đã tiết lộ điều này. Lực lượng...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : "Tác động tiêu cực của đồng yên yếu đang ngày càng rõ rệt". Giá nhập khẩu tăng gây áp lực lên ngân sách hộ gia đình.
Nhật Bản : "Tác động tiêu cực của đồng yên yếu đang ngày càng rõ rệt". Giá nhập khẩu tăng gây áp lực lên ngân sách hộ gia đình.
Tại cuộc họp của Ủy ban Ngân sách Thượng viện vào ngày 12, Bộ trưởng Tài chính Satsuki Katayama đã cảnh báo về việc đồng yên tiếp tục suy yếu và đồng đô la mạnh lên trên thị trường ngoại hối. "Mặc...
Thumbnail bài viết: Xem xét tăng Thuế xuất cảnh , gánh nặng cho người nước ngoài và người dân Nhật Bản sẽ như thế nào ?
Xem xét tăng Thuế xuất cảnh , gánh nặng cho người nước ngoài và người dân Nhật Bản sẽ như thế nào ?
Có thông tin cho biết chính phủ đang xem xét tăng Thuế Du lịch Quốc tế (Thuế xuất cảnh). Mục đích là để du khách nước ngoài đến Nhật Bản chịu phần chi phí lớn hơn và sử dụng số tiền này để ứng phó...
Thumbnail bài viết: Khắc phục "Bức tường 100 triệu yên", hiện tượng mà người càng giàu thì gánh nặng thuế thu nhập càng thấp. Mức thuế tối thiểu 22,5% được mở rộng.
Khắc phục "Bức tường 100 triệu yên", hiện tượng mà người càng giàu thì gánh nặng thuế thu nhập càng thấp. Mức thuế tối thiểu 22,5% được mở rộng.
Cải cách thuế năm 2025 tập trung vào việc khắc phục "Bức tường 100 Triệu Yên", một hiện tượng mà người càng giàu thì gánh nặng thuế thu nhập càng thấp. Chính phủ đã đưa ra biện pháp "thuế tối...
Thumbnail bài viết: Chính phủ Nhật Bản phản đối lệnh cấm nhập cảnh của Nga.
Chính phủ Nhật Bản phản đối lệnh cấm nhập cảnh của Nga.
Chánh Văn phòng Nội các Minoru Kihara bày tỏ sự lấy làm tiếc về lệnh cấm nhập cảnh vô thời hạn của Nga đối với 30 quan chức chính phủ, nhà nghiên cứu và nhà báo Nhật Bản tại một cuộc họp báo vào...
Thumbnail bài viết: Cải cách Thuế năm 2025 , những thay đổi lớn về khấu trừ thuế thu nhập cơ bản bắt đầu từ tháng 12 ( Phần 1 )
Cải cách Thuế năm 2025 , những thay đổi lớn về khấu trừ thuế thu nhập cơ bản bắt đầu từ tháng 12 ( Phần 1 )
Hệ thống thuế thu nhập sẽ có một số thay đổi bắt đầu từ tháng 12 năm 2025. Cụ thể, việc sửa đổi hai khoản khấu trừ, "khấu trừ cơ bản" và "khấu trừ thu nhập từ việc làm", sẽ ảnh hưởng đến nhiều...
Thumbnail bài viết: Các trường đại học Nhật Bản năm thứ hai liên tiếp rơi khỏi top 20. Bảng xếp hạng Đại học Châu Á 2025
Các trường đại học Nhật Bản năm thứ hai liên tiếp rơi khỏi top 20. Bảng xếp hạng Đại học Châu Á 2025
Bảng xếp hạng Đại học Châu Á 2025, do tổ chức xếp hạng đại học toàn cầu QS (Quacquarelli Symonds) có trụ sở tại Anh công bố vào ngày 4, cho thấy các trường đại học hàng đầu của Nhật Bản đều tụt...
Thumbnail bài viết: Khởi động các biện pháp kinh tế của thủ tướng Takaichi. Mục tiêu và hạn chế của "bộ ba" hỗ trợ hộ gia đình.
Khởi động các biện pháp kinh tế của thủ tướng Takaichi. Mục tiêu và hạn chế của "bộ ba" hỗ trợ hộ gia đình.
Với việc tiếp tục trợ cấp xăng, điện và gas, ba mặt hàng thiết yếu này dự kiến sẽ tạm thời giảm giá. Chính quyền Takaichi đang trực tiếp hỗ trợ các hộ gia đình đang gặp khó khăn do giá cả leo...
Top