kamikaze
Administrator
Hôm nay đọc sách và lượm được mấy từ như sau. Gửi lên đây coi như là để khỏi quên.
-雨後の竹の子のように、日本語学校というのが輩出し、日本語の先生が続々増えている
(Trường tiếng Nhật mọc lên như nấm,kéo theo đó giáo viên tiếng Nhật cũng đã tăng lên).
雨後の竹の子のように= nghĩa sát là "Giống Như măng sau cơn mưa" nhưng có lẽ dịch "mọc lên như nấm" sẽ thóang hơn trong tiếng Việt.
ー「謝る」=私が悪うございます。すべてどのようなお仕置きでも覚悟しております。
Xin lỗi = Tôi(đã) sai. Tôi xin chịu trách nhiệm hoàn toàn trong mọi tình huống.
ー「弁解する」=「私の方にも言わせて頂けば、言いたいことがあります」。
Biện minh/giải thích= Tôi cũng có điều muốn nói. Nếu được phép thì tôi xin nói.
Chú thích : Người Nhật ghét 弁解する và chỉ chấp nhận 謝る khi ai đó phạm sai lầm. Và cho dù bạn đúng đi nữa bạn cố giải thích sẽ bị cho là "lý do, biện bạch" (với nghĩa xấu)
-雨後の竹の子のように、日本語学校というのが輩出し、日本語の先生が続々増えている
(Trường tiếng Nhật mọc lên như nấm,kéo theo đó giáo viên tiếng Nhật cũng đã tăng lên).
雨後の竹の子のように= nghĩa sát là "Giống Như măng sau cơn mưa" nhưng có lẽ dịch "mọc lên như nấm" sẽ thóang hơn trong tiếng Việt.
ー「謝る」=私が悪うございます。すべてどのようなお仕置きでも覚悟しております。
Xin lỗi = Tôi(đã) sai. Tôi xin chịu trách nhiệm hoàn toàn trong mọi tình huống.
ー「弁解する」=「私の方にも言わせて頂けば、言いたいことがあります」。
Biện minh/giải thích= Tôi cũng có điều muốn nói. Nếu được phép thì tôi xin nói.
Chú thích : Người Nhật ghét 弁解する và chỉ chấp nhận 謝る khi ai đó phạm sai lầm. Và cho dù bạn đúng đi nữa bạn cố giải thích sẽ bị cho là "lý do, biện bạch" (với nghĩa xấu)
Sửa lần cuối bởi điều hành viên: