Nhýp nữa đây-しっぽの釣り

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Em viết lại đoạn này trước nha:

Đuôi Gấu câu cá

Vào một ngày mùa đông nọ. Gấu ta gặp Cáo. Khi đó Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về.

Gấu hỏi Cáo rằng: “Này, đợi chút. Chú mày lấy con cá đó từ đâu thế?”

Cáo trả lời: “Ồ, anh Gấu. Cá e câu được đấy ạ”. Nghe Cáo nói vậy Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá. Và rồi Gấu nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu cá.

- Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo khi Cáo đang....

- Nghe Cáo nói vậy Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá và liền nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu...
 

kamikaze

Administrator
- Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo khi Cáo đang....

- Nghe Cáo nói vậy Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá và liền nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu...

Nhíp càng dịch tiếng Việt càng chán. Sao chấm câu 1 cách "bừa bãi" và vô lý thế?
 

nhjp91

Moderator
- Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo khi Cáo đang....

- Nghe Cáo nói vậy Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá và liền nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu...

Đuôi Gấu câu cá

Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo - khi Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về. (nếu e cho dấu [-] vào như thế kia có được không ạ?)

Gấu hỏi Cáo rằng: “Này, đợi chút. Chú mày lấy con cá đó từ đâu thế?”

Cáo trả lời: “Ồ, anh Gấu. Cá e câu được đấy ạ”. Nghe Cáo nói vậy Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá và liền nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Nhíp càng dịch tiếng Việt càng chán. Sao chấm câu 1 cách "bừa bãi" và vô lý thế?

Thế sao lại Quote câu của em ạ ? :P

Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo - khi Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về. (nếu e cho dấu [-] vào như thế kia có được không ạ?)

- sao mà phải cho dấu [-] vào làm gì nhỉ, đọc tự nhiên thấy "cụt" :| Cứ để vậy hoặc xem cách nào em thích hơn thì sửa lại theo cách của em ^_^
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Nhíp càng dịch tiếng Việt càng chán. Sao chấm câu 1 cách "bừa bãi" và vô lý thế?

Kami nhắc nhíp sao quote bài jindo :D

Chẹp, bệnh của Nhíp í, cứ cho dịch giã tay ra đi ạ, rồi sẽ có lúc vỡ ra được :smile:
 

nhjp91

Moderator
Nhíp càng dịch tiếng Việt càng chán. Sao chấm câu 1 cách "bừa bãi" và vô lý thế?

ý anh nói bản mà e mới post ạ:( bản này e đánh dấu chấm, phảy theo bản tiếng nhật gốc mà. E có tự tiện cho thêm hay bớt đi đâu.

còn bản mà e vừa sửa lại theo comment của anh Jin thì mới thay đổi thôi ạ.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
ý anh nói bản mà e mới post ạ:( bản này e đánh dấu chấm, phảy theo bản tiếng nhật gốc mà. E có tự tiện cho thêm hay bớt đi đâu.

Ý là "em bám sát tiếng Nhật" đấy ạ :D Bám sát là để hiểu đúng, rồi chuyển sang tiếng Việt em phải làm cho phù hợp chứ.
 

nhjp91

Moderator
E sửa theo ý của e nhé:
>>>>

Đuôi Gấu câu cá

Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo. Khi đó Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về.
Ban nãy thấy anh Jin gộp cả 3 câu vào làm một câu nhưng e thấy vậy vẫn chưa ổn, e thấy nó cứ cụt thế nào ý với lại khác với cách ngắt trong tiếng nhật. Trước giờ anh Kami chữa bài cho e có một số chỗ cũng gộp vào nhưng mà e nghĩ là chỉ nên gộp những câu ngắn và liên quan nhau thôi, còn trong trường hợp này câu 3 của đoạn 1 là diễn tả tình trạng của cáo khi cáo gặp gấu nên e sẽ giữ nguyên kiểu tách trước khi Jin chữa.


Gấu hỏi Cáo rằng: “Này, đợi chút. Chú mày lấy con cá đó từ đâu thế?” (chỗ này e ngắt câu y như trong bản nhật nhé)

Cáo trả lời: “Ồ, anh Gấu. Cá e câu được đấy ạ”. Nghe Cáo nói vậy Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá và liền nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu.
-Chỗ trong ngoặc kép đằng sau chữ "Ồ" e giữ nguyên dấu "," vì sau các từ cảm thán em hay thấy dấu phảy và khi bỏ đi thấy nó hơi thiếu thiếu (cái này chắc tại e quen viết thế)
-Câu cuối, e gộp theo góp ý của anh Jin vì thấy như thế sẽ hợp hơn câu của e, vì câu của e có cảm giác bị thừa từ, đọc sẽ thấy nhàm.

Em xin hết ạ^^
 

nhjp91

Moderator
Ý là "em bám sát tiếng Nhật" đấy ạ :D Bám sát là để hiểu đúng, rồi chuyển sang tiếng Việt em phải làm cho phù hợp chứ.

hjk, thì e đang học cách sửa đây ạ:( nhưng mà dù gì thì e vẫn bị vướng về nghĩa, và bị phụ thuộc vào bản tiếng nhật, nên có khi dịch mà chẳng thoát được ý>"<
 

kamikaze

Administrator
hjk, thì e đang học cách sửa đây ạ:( nhưng mà dù gì thì e vẫn bị vướng về nghĩa, và bị phụ thuộc vào bản tiếng nhật, nên có khi dịch mà chẳng thoát được ý>"<

Học viết câu tiếng Việt cho ra câu cú đi nhé. Lúc chấm câu xong thì nhìn xem đã đủ chủ ngữ, vị ngữ chưa. Dịch không phải là "diễn từ" hay "xếp từ" nên lưu ý chút đi.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
E sửa theo ý của e nhé:
>>>>

Đuôi Gấu câu cá

Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo. Khi đó Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về.
Ban nãy thấy anh Jin gộp cả 3 câu vào làm một câu nhưng e thấy vậy vẫn chưa ổn, e thấy nó cứ cụt thế nào ý với lại khác với cách ngắt trong tiếng nhật. Trước giờ anh Kami chữa bài cho e có một số chỗ cũng gộp vào nhưng mà e nghĩ là chỉ nên gộp những câu ngắn và liên quan nhau thôi, còn trong trường hợp này câu 3 của đoạn 1 là diễn tả tình trạng của cáo khi cáo gặp gấu nên e sẽ giữ nguyên kiểu tách trước khi Jin chữa.


- Sao em cứ mãi phải để ý đến cách ngắt trong tiếng Nhật ? Trong tiếng Nhật thường ngắt câu như vậy, và đây cũng là truyện cổ tích cho trẻ con nên ngắt như vậy để trẻ em dễ hiểu. Khi đọc bản tiếng Nhật thì hiểu đơn giản như vậy, tuy nhiên khi chuyển sang tiếng Việt thì cần phải làm cho nó "Việt hóa" chứ ? Đâu thể tiếng Nhật chấm chỗ nào, mình phải chấm chỗ đó, phẩy chỗ nào, cũng phải phẩy theo ?

- Và câu này lúc nãy góp ý cho em : Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo khi Cáo đang.. thì "cụt" như thế nào ?
 

nhjp91

Moderator
Học viết câu tiếng Việt cho ra câu cú đi nhé. Lúc chấm câu xong thì nhìn xem đã đủ chủ ngữ, vị ngữ chưa. Dịch không phải là "diễn từ" hay "xếp từ" nên lưu ý chút đi.

Dạ, e sẽ chú ý điểm này ạ. .....................................................
 

nhjp91

Moderator
- Sao em cứ mãi phải để ý đến cách ngắt trong tiếng Nhật ? Trong tiếng Nhật thường ngắt câu như vậy, và đây cũng là truyện cổ tích cho trẻ con nên ngắt như vậy để trẻ em dễ hiểu. Khi đọc bản tiếng Nhật thì hiểu đơn giản như vậy, tuy nhiên khi chuyển sang tiếng Việt thì cần phải làm cho nó "Việt hóa" chứ ? Đâu thể tiếng Nhật chấm chỗ nào, mình phải chấm chỗ đó, phẩy chỗ nào, cũng phải phẩy theo ?

- Và câu này lúc nãy góp ý cho em : Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo khi Cáo đang.. thì "cụt" như thế nào ?

ơ thì ban nãy anh kami bảo chấm, ngắt câu linh tinh nên e phải xem lại bản nhật và dịch lại chứ sao ạ.
Còn câu e bảo cụt là vì giữa "Cáo" và "khi" e cứ thấy là nên cho dấu "," vào hoặc tách hẳn ra thì tốt hơn?
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
ơ thì ban nãy anh kami bảo chấm, ngắt câu linh tinh nên e phải xem lại bản nhật và dịch lại chứ sao ạ.

ý anh Kami là trong câu dịch tiếng Việt của em chấm ngắt lung tung ko để ý xem nó đã suôn chưa, đã đủ chủ vị chua... chứ ko phải là "so với cách ngắt trong bản tiếng Nhật" .

Còn câu e bảo cụt là vì giữa "Cáo" và "khi" e cứ thấy là nên cho dấu "," vào hoặc tách hẳn ra thì tốt hơn?

Thế sao em gọi là "cụt" ? tách ra hẳn thì sẽ như câu em viết lúc trước ? :

...Gấu gặp Cáo. Khi đó Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về..

- Cái câu "Gấu gặp Cáo" em ko thấy "cụt" sao ? Và nếu gộp lại "Gấu gặp Cáo Khi Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về.." thì có gì khác với nghĩa câu gốc tiếng Nhật ?

Nói em sửa lại theo cách em thích nhưng cũng cần có sự "hợp lí".
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
ơ thì ban nãy anh kami bảo chấm, ngắt câu linh tinh nên e phải xem lại bản nhật và dịch lại chứ sao ạ.
Còn câu e bảo cụt là vì giữa "Cáo" và "khi" e cứ thấy là nên cho dấu "," vào hoặc tách hẳn ra thì tốt hơn?

Thử áp dụng cách này coi: Đã hiểu rồi thì nên quên bản tiếng Nhật đi để sắp câu sao cho "Việt Nam" ^^
 

nhjp91

Moderator
Đuôi Gấu câu cá

Vào một ngày mùa đông nọ Gấu gặp Cáo khi Cáo đang tha một con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về.
Gấu hỏi cáo rằng “Này, đợi chút đã. Chú mày lấy con cá đó từ đâu thế?”
Cáo trả lời: “Ồ, anh Gấu. Cá này là do e câu được đấy ạ”
Nghe nói thế, Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá và liền nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu.
 

nhjp91

Moderator
Em có chút thắc mắc về cụm này ạ.
*魚が食いつくんだ:
-食い: 魚がえさに食いつくこと。việc cá đớp mồi

>>cụm trên em viết thành:
+Vì cá đang đến ăn.
+Vì cá đang đớp mồi.
 

kamikaze

Administrator
Em có chút thắc mắc về cụm này ạ.
*魚が食いつくんだ:
-食い: 魚がえさに食いつくこと。việc cá đớp mồi

>>cụm trên em viết thành:
+Vì cá đang đến ăn.
+Vì cá đang đớp mồi.

Thắc mắc gì nhỉ? Dùng đuôi làm mồi thì cá đớp mồi, cá đến ăn= cá cắn câu(cá cắn đuôi gấu)< ý là thế còn dịch sao cho thoát thì suy nghĩ đi nhé.
 

nhjp91

Moderator
Vậy e sẽ chế biến nó sau ạ, giờ còn câu bên dưới đây ạ.

-そしたら思いっきり引っ張るんだ。

Trong trường hợp của bài này:
+思いっき=思う存分: 満足がいくまで
ở đây nó đóng vai trò là một phó từ, tuy nhiên em không tìm được cho nó nghĩa thích hợp>"<
+引っ張る: 引いて、ぴんと張った状態にする tạo ra trạng thái kéo dài, thằng tuột?
>>>Một cách đại khái: (như câu e đã dịch rồi, tuy là e thấy nó không hợp với nghĩa của từ nhưng ở đây e chỉ dịch theo ý hiểu của em về nó thôi)
思いっきり引っ張る : cá sẽ đến nhiều ngoài cả sức tưởng tượng của anh đấy.
:confused:
 
Thumbnail bài viết: Nhật Bản, nơi mà "làm việc gấp 5 lần" là điều hiển nhiên, nên học hỏi tại sao ở châu Âu có thể làm việc ba ngày một tuần mà không "cắt giảm lương" ?
Nhật Bản, nơi mà "làm việc gấp 5 lần" là điều hiển nhiên, nên học hỏi tại sao ở châu Âu có thể làm việc ba ngày một tuần mà không "cắt giảm lương" ?
Làm thế nào người Nhật, những người thường bị cáo buộc "làm việc quá nhiều", có thể nghỉ phép hiệu quả ? Theo một nghiên cứu của Viện Nghiên cứu Phong cách Làm việc Toàn cầu, chuyên nghiên cứu về...
Thumbnail bài viết: Siết chặt các điều kiện để có được quốc tịch Nhật Bản , chính sách của Thủ tướng Takaichi.
Siết chặt các điều kiện để có được quốc tịch Nhật Bản , chính sách của Thủ tướng Takaichi.
Các dự thảo biện pháp sẽ được biên soạn trong tuần này liên quan đến chính sách của Thủ tướng Takaichi đối với người nước ngoài đã được tiết lộ. Dự thảo nêu rõ rằng các điều kiện để có được quốc...
Thumbnail bài viết: Suy nghĩ của thế hệ trưởng thành mới về "Chính trị Nhật Bản," "Quản lý tài sản," "Hôn nhân," "Tìm kiếm trên điện thoại thông minh," "Mạng xã hội"
Suy nghĩ của thế hệ trưởng thành mới về "Chính trị Nhật Bản," "Quản lý tài sản," "Hôn nhân," "Tìm kiếm trên điện thoại thông minh," "Mạng xã hội"
Macromill đã công bố kết quả khảo sát về "thế hệ trưởng thành mới." 500 người tham gia khảo sát đủ điều kiện tham dự "Lễ trưởng thành" năm 2026. Đầu tiên, khi được hỏi về "kỳ vọng của họ đối...
Thumbnail bài viết: Làm thế nào để trở thành một nhân tố có giá trị ngay lập tức sau khi chuyển việc ? "Học hành chăm chỉ" đứng thứ hai, xếp thứ nhất là ?
Làm thế nào để trở thành một nhân tố có giá trị ngay lập tức sau khi chuyển việc ? "Học hành chăm chỉ" đứng thứ hai, xếp thứ nhất là ?
R&G, một công ty cung cấp dịch vụ tuyển dụng, đã tiến hành một cuộc khảo sát với 500 người đã chuyển việc . Kết quả cho thấy điều quan trọng nhất mà họ làm để trở thành một nhân tố có giá trị ngay...
Thumbnail bài viết: Bộ trưởng Quốc phòng Nhật Bản và Hàn Quốc gặp nhau trong tháng này, nhằm thúc đẩy trao đổi và xây dựng lại quan hệ hợp tác.
Bộ trưởng Quốc phòng Nhật Bản và Hàn Quốc gặp nhau trong tháng này, nhằm thúc đẩy trao đổi và xây dựng lại quan hệ hợp tác.
Được biết, chính phủ Nhật Bản và Hàn Quốc đang phối hợp tổ chức một cuộc gặp giữa các bộ trưởng quốc phòng tại Nhật Bản ngay trong tháng này. Thông tin này đã được nhiều quan chức chính phủ Nhật...
Thumbnail bài viết: Trái phiếu chính phủ Nhật Bản kỳ hạn 40 năm vượt mốc 4% lần đầu tiên trong lịch sử .
Trái phiếu chính phủ Nhật Bản kỳ hạn 40 năm vượt mốc 4% lần đầu tiên trong lịch sử .
Lợi suất trái phiếu chính phủ kỳ hạn siêu dài tăng vọt (và giá trái phiếu giảm mạnh) trên thị trường trái phiếu Tokyo vào ngày 20. Trái phiếu chính phủ Nhật Bản kỳ hạn 40 năm mới phát hành đã tăng...
Thumbnail bài viết: ANA, JAL tăng cường chuyến bay đến Châu Á và Bắc Mỹ, đồng thời tạm ngừng các chuyến bay nội địa.
ANA, JAL tăng cường chuyến bay đến Châu Á và Bắc Mỹ, đồng thời tạm ngừng các chuyến bay nội địa.
Ngày 20, hai hãng hàng không lớn đã công bố lịch bay cho mùa hè năm tài chính 2026 (29 tháng 3 - 24 tháng 10). Về các chuyến bay quốc tế, All Nippon Airways (ANA) sẽ tăng cường các chuyến bay đến...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp và Thủy sản dỡ bỏ lệnh cấm bán lại gạo.
Nhật Bản : Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp và Thủy sản dỡ bỏ lệnh cấm bán lại gạo.
Tình trạng thiếu hụt được cho là đã được giải quyết, nhưng giá bán lẻ vẫn ở mức cao, khoảng 4.000 yên. Trọng tâm là liệu giá có giảm xuống hay không. Khi sản lượng gạo tăng lên và tình trạng...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Đảng Dân chủ Tự do biên soạn đề xuất chính sách về người nước ngoài
Nhật Bản : Đảng Dân chủ Tự do biên soạn đề xuất chính sách về người nước ngoài
Ban chỉ đạo Chính sách về người nước ngoài của Đảng Dân chủ Tự do đã họp vào ngày 20 và biên soạn một đề xuất chính sách về chính sách đối với người nước ngoài. Đề xuất bao gồm các biện pháp chống...
Thumbnail bài viết: Quan niệm "dân số nước ngoài gia tăng đồng nghĩa với an ninh công cộng xấu đi" là một sai lầm lớn...
Quan niệm "dân số nước ngoài gia tăng đồng nghĩa với an ninh công cộng xấu đi" là một sai lầm lớn...
Khi số lượng người nước ngoài sinh sống tại Nhật Bản tiếp tục tăng lên, những lời chỉ trích việc tiếp nhận người nhập cư đang lan rộng nhanh chóng. Soru Takahashi, giáo sư thỉnh giảng tại Đại học...
Top