Nhýp nữa đây-しっぽの釣り

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Em viết lại đoạn này trước nha:

Đuôi Gấu câu cá

Vào một ngày mùa đông nọ. Gấu ta gặp Cáo. Khi đó Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về.

Gấu hỏi Cáo rằng: “Này, đợi chút. Chú mày lấy con cá đó từ đâu thế?”

Cáo trả lời: “Ồ, anh Gấu. Cá e câu được đấy ạ”. Nghe Cáo nói vậy Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá. Và rồi Gấu nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu cá.

- Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo khi Cáo đang....

- Nghe Cáo nói vậy Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá và liền nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu...
 

kamikaze

Administrator
- Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo khi Cáo đang....

- Nghe Cáo nói vậy Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá và liền nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu...

Nhíp càng dịch tiếng Việt càng chán. Sao chấm câu 1 cách "bừa bãi" và vô lý thế?
 

nhjp91

Moderator
- Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo khi Cáo đang....

- Nghe Cáo nói vậy Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá và liền nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu...

Đuôi Gấu câu cá

Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo - khi Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về. (nếu e cho dấu [-] vào như thế kia có được không ạ?)

Gấu hỏi Cáo rằng: “Này, đợi chút. Chú mày lấy con cá đó từ đâu thế?”

Cáo trả lời: “Ồ, anh Gấu. Cá e câu được đấy ạ”. Nghe Cáo nói vậy Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá và liền nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Nhíp càng dịch tiếng Việt càng chán. Sao chấm câu 1 cách "bừa bãi" và vô lý thế?

Thế sao lại Quote câu của em ạ ? :P

Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo - khi Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về. (nếu e cho dấu [-] vào như thế kia có được không ạ?)

- sao mà phải cho dấu [-] vào làm gì nhỉ, đọc tự nhiên thấy "cụt" :| Cứ để vậy hoặc xem cách nào em thích hơn thì sửa lại theo cách của em ^_^
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Nhíp càng dịch tiếng Việt càng chán. Sao chấm câu 1 cách "bừa bãi" và vô lý thế?

Kami nhắc nhíp sao quote bài jindo :D

Chẹp, bệnh của Nhíp í, cứ cho dịch giã tay ra đi ạ, rồi sẽ có lúc vỡ ra được :smile:
 

nhjp91

Moderator
Nhíp càng dịch tiếng Việt càng chán. Sao chấm câu 1 cách "bừa bãi" và vô lý thế?

ý anh nói bản mà e mới post ạ:( bản này e đánh dấu chấm, phảy theo bản tiếng nhật gốc mà. E có tự tiện cho thêm hay bớt đi đâu.

còn bản mà e vừa sửa lại theo comment của anh Jin thì mới thay đổi thôi ạ.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
ý anh nói bản mà e mới post ạ:( bản này e đánh dấu chấm, phảy theo bản tiếng nhật gốc mà. E có tự tiện cho thêm hay bớt đi đâu.

Ý là "em bám sát tiếng Nhật" đấy ạ :D Bám sát là để hiểu đúng, rồi chuyển sang tiếng Việt em phải làm cho phù hợp chứ.
 

nhjp91

Moderator
E sửa theo ý của e nhé:
>>>>

Đuôi Gấu câu cá

Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo. Khi đó Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về.
Ban nãy thấy anh Jin gộp cả 3 câu vào làm một câu nhưng e thấy vậy vẫn chưa ổn, e thấy nó cứ cụt thế nào ý với lại khác với cách ngắt trong tiếng nhật. Trước giờ anh Kami chữa bài cho e có một số chỗ cũng gộp vào nhưng mà e nghĩ là chỉ nên gộp những câu ngắn và liên quan nhau thôi, còn trong trường hợp này câu 3 của đoạn 1 là diễn tả tình trạng của cáo khi cáo gặp gấu nên e sẽ giữ nguyên kiểu tách trước khi Jin chữa.


Gấu hỏi Cáo rằng: “Này, đợi chút. Chú mày lấy con cá đó từ đâu thế?” (chỗ này e ngắt câu y như trong bản nhật nhé)

Cáo trả lời: “Ồ, anh Gấu. Cá e câu được đấy ạ”. Nghe Cáo nói vậy Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá và liền nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu.
-Chỗ trong ngoặc kép đằng sau chữ "Ồ" e giữ nguyên dấu "," vì sau các từ cảm thán em hay thấy dấu phảy và khi bỏ đi thấy nó hơi thiếu thiếu (cái này chắc tại e quen viết thế)
-Câu cuối, e gộp theo góp ý của anh Jin vì thấy như thế sẽ hợp hơn câu của e, vì câu của e có cảm giác bị thừa từ, đọc sẽ thấy nhàm.

Em xin hết ạ^^
 

nhjp91

Moderator
Ý là "em bám sát tiếng Nhật" đấy ạ :D Bám sát là để hiểu đúng, rồi chuyển sang tiếng Việt em phải làm cho phù hợp chứ.

hjk, thì e đang học cách sửa đây ạ:( nhưng mà dù gì thì e vẫn bị vướng về nghĩa, và bị phụ thuộc vào bản tiếng nhật, nên có khi dịch mà chẳng thoát được ý>"<
 

kamikaze

Administrator
hjk, thì e đang học cách sửa đây ạ:( nhưng mà dù gì thì e vẫn bị vướng về nghĩa, và bị phụ thuộc vào bản tiếng nhật, nên có khi dịch mà chẳng thoát được ý>"<

Học viết câu tiếng Việt cho ra câu cú đi nhé. Lúc chấm câu xong thì nhìn xem đã đủ chủ ngữ, vị ngữ chưa. Dịch không phải là "diễn từ" hay "xếp từ" nên lưu ý chút đi.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
E sửa theo ý của e nhé:
>>>>

Đuôi Gấu câu cá

Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo. Khi đó Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về.
Ban nãy thấy anh Jin gộp cả 3 câu vào làm một câu nhưng e thấy vậy vẫn chưa ổn, e thấy nó cứ cụt thế nào ý với lại khác với cách ngắt trong tiếng nhật. Trước giờ anh Kami chữa bài cho e có một số chỗ cũng gộp vào nhưng mà e nghĩ là chỉ nên gộp những câu ngắn và liên quan nhau thôi, còn trong trường hợp này câu 3 của đoạn 1 là diễn tả tình trạng của cáo khi cáo gặp gấu nên e sẽ giữ nguyên kiểu tách trước khi Jin chữa.


- Sao em cứ mãi phải để ý đến cách ngắt trong tiếng Nhật ? Trong tiếng Nhật thường ngắt câu như vậy, và đây cũng là truyện cổ tích cho trẻ con nên ngắt như vậy để trẻ em dễ hiểu. Khi đọc bản tiếng Nhật thì hiểu đơn giản như vậy, tuy nhiên khi chuyển sang tiếng Việt thì cần phải làm cho nó "Việt hóa" chứ ? Đâu thể tiếng Nhật chấm chỗ nào, mình phải chấm chỗ đó, phẩy chỗ nào, cũng phải phẩy theo ?

- Và câu này lúc nãy góp ý cho em : Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo khi Cáo đang.. thì "cụt" như thế nào ?
 

nhjp91

Moderator
Học viết câu tiếng Việt cho ra câu cú đi nhé. Lúc chấm câu xong thì nhìn xem đã đủ chủ ngữ, vị ngữ chưa. Dịch không phải là "diễn từ" hay "xếp từ" nên lưu ý chút đi.

Dạ, e sẽ chú ý điểm này ạ. .....................................................
 

nhjp91

Moderator
- Sao em cứ mãi phải để ý đến cách ngắt trong tiếng Nhật ? Trong tiếng Nhật thường ngắt câu như vậy, và đây cũng là truyện cổ tích cho trẻ con nên ngắt như vậy để trẻ em dễ hiểu. Khi đọc bản tiếng Nhật thì hiểu đơn giản như vậy, tuy nhiên khi chuyển sang tiếng Việt thì cần phải làm cho nó "Việt hóa" chứ ? Đâu thể tiếng Nhật chấm chỗ nào, mình phải chấm chỗ đó, phẩy chỗ nào, cũng phải phẩy theo ?

- Và câu này lúc nãy góp ý cho em : Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo khi Cáo đang.. thì "cụt" như thế nào ?

ơ thì ban nãy anh kami bảo chấm, ngắt câu linh tinh nên e phải xem lại bản nhật và dịch lại chứ sao ạ.
Còn câu e bảo cụt là vì giữa "Cáo" và "khi" e cứ thấy là nên cho dấu "," vào hoặc tách hẳn ra thì tốt hơn?
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
ơ thì ban nãy anh kami bảo chấm, ngắt câu linh tinh nên e phải xem lại bản nhật và dịch lại chứ sao ạ.

ý anh Kami là trong câu dịch tiếng Việt của em chấm ngắt lung tung ko để ý xem nó đã suôn chưa, đã đủ chủ vị chua... chứ ko phải là "so với cách ngắt trong bản tiếng Nhật" .

Còn câu e bảo cụt là vì giữa "Cáo" và "khi" e cứ thấy là nên cho dấu "," vào hoặc tách hẳn ra thì tốt hơn?

Thế sao em gọi là "cụt" ? tách ra hẳn thì sẽ như câu em viết lúc trước ? :

...Gấu gặp Cáo. Khi đó Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về..

- Cái câu "Gấu gặp Cáo" em ko thấy "cụt" sao ? Và nếu gộp lại "Gấu gặp Cáo Khi Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về.." thì có gì khác với nghĩa câu gốc tiếng Nhật ?

Nói em sửa lại theo cách em thích nhưng cũng cần có sự "hợp lí".
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
ơ thì ban nãy anh kami bảo chấm, ngắt câu linh tinh nên e phải xem lại bản nhật và dịch lại chứ sao ạ.
Còn câu e bảo cụt là vì giữa "Cáo" và "khi" e cứ thấy là nên cho dấu "," vào hoặc tách hẳn ra thì tốt hơn?

Thử áp dụng cách này coi: Đã hiểu rồi thì nên quên bản tiếng Nhật đi để sắp câu sao cho "Việt Nam" ^^
 

nhjp91

Moderator
Đuôi Gấu câu cá

Vào một ngày mùa đông nọ Gấu gặp Cáo khi Cáo đang tha một con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về.
Gấu hỏi cáo rằng “Này, đợi chút đã. Chú mày lấy con cá đó từ đâu thế?”
Cáo trả lời: “Ồ, anh Gấu. Cá này là do e câu được đấy ạ”
Nghe nói thế, Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá và liền nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu.
 

nhjp91

Moderator
Em có chút thắc mắc về cụm này ạ.
*魚が食いつくんだ:
-食い: 魚がえさに食いつくこと。việc cá đớp mồi

>>cụm trên em viết thành:
+Vì cá đang đến ăn.
+Vì cá đang đớp mồi.
 

kamikaze

Administrator
Em có chút thắc mắc về cụm này ạ.
*魚が食いつくんだ:
-食い: 魚がえさに食いつくこと。việc cá đớp mồi

>>cụm trên em viết thành:
+Vì cá đang đến ăn.
+Vì cá đang đớp mồi.

Thắc mắc gì nhỉ? Dùng đuôi làm mồi thì cá đớp mồi, cá đến ăn= cá cắn câu(cá cắn đuôi gấu)< ý là thế còn dịch sao cho thoát thì suy nghĩ đi nhé.
 

nhjp91

Moderator
Vậy e sẽ chế biến nó sau ạ, giờ còn câu bên dưới đây ạ.

-そしたら思いっきり引っ張るんだ。

Trong trường hợp của bài này:
+思いっき=思う存分: 満足がいくまで
ở đây nó đóng vai trò là một phó từ, tuy nhiên em không tìm được cho nó nghĩa thích hợp>"<
+引っ張る: 引いて、ぴんと張った状態にする tạo ra trạng thái kéo dài, thằng tuột?
>>>Một cách đại khái: (như câu e đã dịch rồi, tuy là e thấy nó không hợp với nghĩa của từ nhưng ở đây e chỉ dịch theo ý hiểu của em về nó thôi)
思いっきり引っ張る : cá sẽ đến nhiều ngoài cả sức tưởng tượng của anh đấy.
:confused:
 

Điểm tin

Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Tâm lý người tiêu dùng cải thiện trong tháng thứ hai liên tiếp vào tháng 6, giá gạo và xăng tăng chậm lại.
Nhật Bản : Tâm lý người tiêu dùng cải thiện trong tháng thứ hai liên tiếp vào tháng 6, giá gạo và xăng tăng chậm lại.
Theo Khảo sát xu hướng người tiêu dùng tháng 6 do Văn phòng Nội các công bố vào ngày 1, Chỉ số tâm lý người tiêu dùng (hộ gia đình có hai người trở lên, điều chỉnh theo mùa), cho biết tâm lý người...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Giá đất mặt tiền tại Tokyo tăng 8,1%, đứng đầu cả nước , giá trung bình cũng tăng trong năm thứ tư liên tiếp.
Nhật Bản : Giá đất mặt tiền tại Tokyo tăng 8,1%, đứng đầu cả nước , giá trung bình cũng tăng trong năm thứ tư liên tiếp.
Vào ngày 1, Cơ quan Thuế quốc gia đã công bố giá đất mặt tiền năm 2025, là cơ sở tính thuế thừa kế và thuế tặng cho. Giá trung bình toàn quốc tăng 2,7% theo năm, mức tăng lớn nhất kể từ năm 2010...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Giá gạo trung bình toàn quốc giảm tuần thứ 5 liên tiếp , giảm 119 yên so với tuần trước, còn 3.801 yên cho 5 kg.
Nhật Bản : Giá gạo trung bình toàn quốc giảm tuần thứ 5 liên tiếp , giảm 119 yên so với tuần trước, còn 3.801 yên cho 5 kg.
Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp và Thủy sản đã công bố giá trung bình của 5 kg gạo được bán tại các siêu thị trên toàn quốc từ ngày 16 đến ngày 22 tháng 6 . Giá là 3.801 yên bao gồm thuế, giảm 119 yên...
Thumbnail bài viết: Tiêu thụ hàng nhập khẩu giảm đột ngột , lợi nhuận hoạt động của Takashimaya giảm 27% trong tháng 3-5 .
Tiêu thụ hàng nhập khẩu giảm đột ngột , lợi nhuận hoạt động của Takashimaya giảm 27% trong tháng 3-5 .
Hiệu suất hoạt động của các cửa hàng bách hóa lớn đang giảm sút do lượng tiêu thụ hàng nhập khẩu ( từ khách tham quan) đối với các mặt hàng có giá trị cao chậm lại. Takashimaya và J. Front...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : 20.000 yên là không đủ ! Gánh nặng thuế tiêu dùng hàng năm đối với chi phí thực phẩm.
Nhật Bản : 20.000 yên là không đủ ! Gánh nặng thuế tiêu dùng hàng năm đối với chi phí thực phẩm.
Trong bài phát biểu tại thành phố Gojo, tỉnh Nara vào ngày 29, Tổng thư ký Moriyama Hiroshi của Đảng Dân chủ Tự do đã bày tỏ sự phản đối đối với việc cắt giảm thuế tiêu dùng mà các đảng đối lập...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : 10% dịch vụ chăm sóc y tế tại các phòng khám có "giá trị thấp" , 100 tỷ yên lãng phí vào các đơn thuốc không hiệu quả.
Nhật Bản : 10% dịch vụ chăm sóc y tế tại các phòng khám có "giá trị thấp" , 100 tỷ yên lãng phí vào các đơn thuốc không hiệu quả.
Có bao nhiêu "dịch vụ chăm sóc y tế giá trị thấp" hoặc không có lợi cho sức khỏe của bệnh nhân được cung cấp tại Nhật Bản? Một nhóm từ Đại học Tsukuba và những nhóm khác đã tiến hành làm rõ vấn đề...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : 84% doanh nghiệp vừa và nhỏ có kế hoạch trả "tiền thưởng mùa hè". 36% có kế hoạch tăng, phần lớn nói "không thay đổi".
Nhật Bản : 84% doanh nghiệp vừa và nhỏ có kế hoạch trả "tiền thưởng mùa hè". 36% có kế hoạch tăng, phần lớn nói "không thay đổi".
Vào ngày 25 tháng 6, trang web tìm kiếm việc làm En Japan đã công bố kết quả khảo sát về tình hình thực tế của các kế hoạch tiền thưởng mùa hè dành cho doanh nghiệp vừa và nhỏ vào năm 2025. Theo...
Thumbnail bài viết: Một thảm họa lớn ở Nhật Bản vào tháng 7 ? Bối cảnh của sự lan truyền của tin đồn sai sự thật.
Một thảm họa lớn ở Nhật Bản vào tháng 7 ? Bối cảnh của sự lan truyền của tin đồn sai sự thật.
Một "lời tiên tri" rằng một thảm họa lớn sẽ xảy ra ở Nhật Bản vào tháng 7 năm 2025 đã lan truyền ở Hồng Kông và những nơi khác, và ngày càng có nhiều người hủy chuyến đi đến Nhật Bản. Cơ quan Khí...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Xếp hạng các tỉnh có tỷ lệ kết hôn quốc tế cao! Những thay đổi đáng ngạc nhiên trong năm 2019 và 2023.
Nhật Bản : Xếp hạng các tỉnh có tỷ lệ kết hôn quốc tế cao! Những thay đổi đáng ngạc nhiên trong năm 2019 và 2023.
Kể từ năm 2017, giải thích trong các báo cáo của viện nghiên cứu và các nguồn khác bằng chứng rằng nguyên nhân chính khiến tỷ lệ sinh giảm về mặt thống kê của Nhật Bản là "những người chưa kết...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Nhiệt độ trung bình từ tháng 7 đến tháng 9 cao hơn mức trung bình trên toàn quốc,cẩn thận với mức nhiệt cực đoan 40 độ.
Nhật Bản : Nhiệt độ trung bình từ tháng 7 đến tháng 9 cao hơn mức trung bình trên toàn quốc,cẩn thận với mức nhiệt cực đoan 40 độ.
Theo Weathernews công bố, nhiệt độ từ tháng 7 đến tháng 9 năm 2025 dự kiến sẽ cao hơn mức trung bình trên toàn quốc, một số khu vực dự kiến sẽ trải qua "mức nhiệt cực đoan" khoảng 40 độ và tuyên...
Top