Nhýp nữa đây-しっぽの釣り

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Em viết lại đoạn này trước nha:

Đuôi Gấu câu cá

Vào một ngày mùa đông nọ. Gấu ta gặp Cáo. Khi đó Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về.

Gấu hỏi Cáo rằng: “Này, đợi chút. Chú mày lấy con cá đó từ đâu thế?”

Cáo trả lời: “Ồ, anh Gấu. Cá e câu được đấy ạ”. Nghe Cáo nói vậy Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá. Và rồi Gấu nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu cá.

- Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo khi Cáo đang....

- Nghe Cáo nói vậy Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá và liền nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu...
 

kamikaze

Administrator
- Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo khi Cáo đang....

- Nghe Cáo nói vậy Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá và liền nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu...

Nhíp càng dịch tiếng Việt càng chán. Sao chấm câu 1 cách "bừa bãi" và vô lý thế?
 

nhjp91

Moderator
- Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo khi Cáo đang....

- Nghe Cáo nói vậy Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá và liền nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu...

Đuôi Gấu câu cá

Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo - khi Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về. (nếu e cho dấu [-] vào như thế kia có được không ạ?)

Gấu hỏi Cáo rằng: “Này, đợi chút. Chú mày lấy con cá đó từ đâu thế?”

Cáo trả lời: “Ồ, anh Gấu. Cá e câu được đấy ạ”. Nghe Cáo nói vậy Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá và liền nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Nhíp càng dịch tiếng Việt càng chán. Sao chấm câu 1 cách "bừa bãi" và vô lý thế?

Thế sao lại Quote câu của em ạ ? :p

Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo - khi Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về. (nếu e cho dấu [-] vào như thế kia có được không ạ?)

- sao mà phải cho dấu [-] vào làm gì nhỉ, đọc tự nhiên thấy "cụt" :| Cứ để vậy hoặc xem cách nào em thích hơn thì sửa lại theo cách của em ^_^
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Nhíp càng dịch tiếng Việt càng chán. Sao chấm câu 1 cách "bừa bãi" và vô lý thế?

Kami nhắc nhíp sao quote bài jindo :D

Chẹp, bệnh của Nhíp í, cứ cho dịch giã tay ra đi ạ, rồi sẽ có lúc vỡ ra được :smile:
 

nhjp91

Moderator
Nhíp càng dịch tiếng Việt càng chán. Sao chấm câu 1 cách "bừa bãi" và vô lý thế?

ý anh nói bản mà e mới post ạ:( bản này e đánh dấu chấm, phảy theo bản tiếng nhật gốc mà. E có tự tiện cho thêm hay bớt đi đâu.

còn bản mà e vừa sửa lại theo comment của anh Jin thì mới thay đổi thôi ạ.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
ý anh nói bản mà e mới post ạ:( bản này e đánh dấu chấm, phảy theo bản tiếng nhật gốc mà. E có tự tiện cho thêm hay bớt đi đâu.

Ý là "em bám sát tiếng Nhật" đấy ạ :D Bám sát là để hiểu đúng, rồi chuyển sang tiếng Việt em phải làm cho phù hợp chứ.
 

nhjp91

Moderator
E sửa theo ý của e nhé:
>>>>

Đuôi Gấu câu cá

Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo. Khi đó Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về.
Ban nãy thấy anh Jin gộp cả 3 câu vào làm một câu nhưng e thấy vậy vẫn chưa ổn, e thấy nó cứ cụt thế nào ý với lại khác với cách ngắt trong tiếng nhật. Trước giờ anh Kami chữa bài cho e có một số chỗ cũng gộp vào nhưng mà e nghĩ là chỉ nên gộp những câu ngắn và liên quan nhau thôi, còn trong trường hợp này câu 3 của đoạn 1 là diễn tả tình trạng của cáo khi cáo gặp gấu nên e sẽ giữ nguyên kiểu tách trước khi Jin chữa.


Gấu hỏi Cáo rằng: “Này, đợi chút. Chú mày lấy con cá đó từ đâu thế?” (chỗ này e ngắt câu y như trong bản nhật nhé)

Cáo trả lời: “Ồ, anh Gấu. Cá e câu được đấy ạ”. Nghe Cáo nói vậy Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá và liền nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu.
-Chỗ trong ngoặc kép đằng sau chữ "Ồ" e giữ nguyên dấu "," vì sau các từ cảm thán em hay thấy dấu phảy và khi bỏ đi thấy nó hơi thiếu thiếu (cái này chắc tại e quen viết thế)
-Câu cuối, e gộp theo góp ý của anh Jin vì thấy như thế sẽ hợp hơn câu của e, vì câu của e có cảm giác bị thừa từ, đọc sẽ thấy nhàm.

Em xin hết ạ^^
 

nhjp91

Moderator
Ý là "em bám sát tiếng Nhật" đấy ạ :D Bám sát là để hiểu đúng, rồi chuyển sang tiếng Việt em phải làm cho phù hợp chứ.

hjk, thì e đang học cách sửa đây ạ:( nhưng mà dù gì thì e vẫn bị vướng về nghĩa, và bị phụ thuộc vào bản tiếng nhật, nên có khi dịch mà chẳng thoát được ý>"<
 

kamikaze

Administrator
hjk, thì e đang học cách sửa đây ạ:( nhưng mà dù gì thì e vẫn bị vướng về nghĩa, và bị phụ thuộc vào bản tiếng nhật, nên có khi dịch mà chẳng thoát được ý>"<

Học viết câu tiếng Việt cho ra câu cú đi nhé. Lúc chấm câu xong thì nhìn xem đã đủ chủ ngữ, vị ngữ chưa. Dịch không phải là "diễn từ" hay "xếp từ" nên lưu ý chút đi.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
E sửa theo ý của e nhé:
>>>>

Đuôi Gấu câu cá

Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo. Khi đó Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về.
Ban nãy thấy anh Jin gộp cả 3 câu vào làm một câu nhưng e thấy vậy vẫn chưa ổn, e thấy nó cứ cụt thế nào ý với lại khác với cách ngắt trong tiếng nhật. Trước giờ anh Kami chữa bài cho e có một số chỗ cũng gộp vào nhưng mà e nghĩ là chỉ nên gộp những câu ngắn và liên quan nhau thôi, còn trong trường hợp này câu 3 của đoạn 1 là diễn tả tình trạng của cáo khi cáo gặp gấu nên e sẽ giữ nguyên kiểu tách trước khi Jin chữa.


- Sao em cứ mãi phải để ý đến cách ngắt trong tiếng Nhật ? Trong tiếng Nhật thường ngắt câu như vậy, và đây cũng là truyện cổ tích cho trẻ con nên ngắt như vậy để trẻ em dễ hiểu. Khi đọc bản tiếng Nhật thì hiểu đơn giản như vậy, tuy nhiên khi chuyển sang tiếng Việt thì cần phải làm cho nó "Việt hóa" chứ ? Đâu thể tiếng Nhật chấm chỗ nào, mình phải chấm chỗ đó, phẩy chỗ nào, cũng phải phẩy theo ?

- Và câu này lúc nãy góp ý cho em : Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo khi Cáo đang.. thì "cụt" như thế nào ?
 

nhjp91

Moderator
Học viết câu tiếng Việt cho ra câu cú đi nhé. Lúc chấm câu xong thì nhìn xem đã đủ chủ ngữ, vị ngữ chưa. Dịch không phải là "diễn từ" hay "xếp từ" nên lưu ý chút đi.

Dạ, e sẽ chú ý điểm này ạ. .....................................................
 

nhjp91

Moderator
- Sao em cứ mãi phải để ý đến cách ngắt trong tiếng Nhật ? Trong tiếng Nhật thường ngắt câu như vậy, và đây cũng là truyện cổ tích cho trẻ con nên ngắt như vậy để trẻ em dễ hiểu. Khi đọc bản tiếng Nhật thì hiểu đơn giản như vậy, tuy nhiên khi chuyển sang tiếng Việt thì cần phải làm cho nó "Việt hóa" chứ ? Đâu thể tiếng Nhật chấm chỗ nào, mình phải chấm chỗ đó, phẩy chỗ nào, cũng phải phẩy theo ?

- Và câu này lúc nãy góp ý cho em : Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo khi Cáo đang.. thì "cụt" như thế nào ?

ơ thì ban nãy anh kami bảo chấm, ngắt câu linh tinh nên e phải xem lại bản nhật và dịch lại chứ sao ạ.
Còn câu e bảo cụt là vì giữa "Cáo" và "khi" e cứ thấy là nên cho dấu "," vào hoặc tách hẳn ra thì tốt hơn?
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
ơ thì ban nãy anh kami bảo chấm, ngắt câu linh tinh nên e phải xem lại bản nhật và dịch lại chứ sao ạ.

ý anh Kami là trong câu dịch tiếng Việt của em chấm ngắt lung tung ko để ý xem nó đã suôn chưa, đã đủ chủ vị chua... chứ ko phải là "so với cách ngắt trong bản tiếng Nhật" .

Còn câu e bảo cụt là vì giữa "Cáo" và "khi" e cứ thấy là nên cho dấu "," vào hoặc tách hẳn ra thì tốt hơn?

Thế sao em gọi là "cụt" ? tách ra hẳn thì sẽ như câu em viết lúc trước ? :

...Gấu gặp Cáo. Khi đó Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về..

- Cái câu "Gấu gặp Cáo" em ko thấy "cụt" sao ? Và nếu gộp lại "Gấu gặp Cáo Khi Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về.." thì có gì khác với nghĩa câu gốc tiếng Nhật ?

Nói em sửa lại theo cách em thích nhưng cũng cần có sự "hợp lí".
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
ơ thì ban nãy anh kami bảo chấm, ngắt câu linh tinh nên e phải xem lại bản nhật và dịch lại chứ sao ạ.
Còn câu e bảo cụt là vì giữa "Cáo" và "khi" e cứ thấy là nên cho dấu "," vào hoặc tách hẳn ra thì tốt hơn?

Thử áp dụng cách này coi: Đã hiểu rồi thì nên quên bản tiếng Nhật đi để sắp câu sao cho "Việt Nam" ^^
 

nhjp91

Moderator
Đuôi Gấu câu cá

Vào một ngày mùa đông nọ Gấu gặp Cáo khi Cáo đang tha một con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về.
Gấu hỏi cáo rằng “Này, đợi chút đã. Chú mày lấy con cá đó từ đâu thế?”
Cáo trả lời: “Ồ, anh Gấu. Cá này là do e câu được đấy ạ”
Nghe nói thế, Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá và liền nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu.
 

nhjp91

Moderator
Em có chút thắc mắc về cụm này ạ.
*魚が食いつくんだ:
-食い: 魚がえさに食いつくこと。việc cá đớp mồi

>>cụm trên em viết thành:
+Vì cá đang đến ăn.
+Vì cá đang đớp mồi.
 

kamikaze

Administrator
Em có chút thắc mắc về cụm này ạ.
*魚が食いつくんだ:
-食い: 魚がえさに食いつくこと。việc cá đớp mồi

>>cụm trên em viết thành:
+Vì cá đang đến ăn.
+Vì cá đang đớp mồi.

Thắc mắc gì nhỉ? Dùng đuôi làm mồi thì cá đớp mồi, cá đến ăn= cá cắn câu(cá cắn đuôi gấu)< ý là thế còn dịch sao cho thoát thì suy nghĩ đi nhé.
 

nhjp91

Moderator
Vậy e sẽ chế biến nó sau ạ, giờ còn câu bên dưới đây ạ.

-そしたら思いっきり引っ張るんだ。

Trong trường hợp của bài này:
+思いっき=思う存分: 満足がいくまで
ở đây nó đóng vai trò là một phó từ, tuy nhiên em không tìm được cho nó nghĩa thích hợp>"<
+引っ張る: 引いて、ぴんと張った状態にする tạo ra trạng thái kéo dài, thằng tuột?
>>>Một cách đại khái: (như câu e đã dịch rồi, tuy là e thấy nó không hợp với nghĩa của từ nhưng ở đây e chỉ dịch theo ý hiểu của em về nó thôi)
思いっきり引っ張る : cá sẽ đến nhiều ngoài cả sức tưởng tượng của anh đấy.
:confused:
 
Top