Nhýp nữa đây-しっぽの釣り

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Em viết lại đoạn này trước nha:

Đuôi Gấu câu cá

Vào một ngày mùa đông nọ. Gấu ta gặp Cáo. Khi đó Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về.

Gấu hỏi Cáo rằng: “Này, đợi chút. Chú mày lấy con cá đó từ đâu thế?”

Cáo trả lời: “Ồ, anh Gấu. Cá e câu được đấy ạ”. Nghe Cáo nói vậy Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá. Và rồi Gấu nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu cá.

- Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo khi Cáo đang....

- Nghe Cáo nói vậy Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá và liền nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu...
 

kamikaze

Administrator
- Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo khi Cáo đang....

- Nghe Cáo nói vậy Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá và liền nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu...

Nhíp càng dịch tiếng Việt càng chán. Sao chấm câu 1 cách "bừa bãi" và vô lý thế?
 

nhjp91

Moderator
- Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo khi Cáo đang....

- Nghe Cáo nói vậy Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá và liền nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu...

Đuôi Gấu câu cá

Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo - khi Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về. (nếu e cho dấu [-] vào như thế kia có được không ạ?)

Gấu hỏi Cáo rằng: “Này, đợi chút. Chú mày lấy con cá đó từ đâu thế?”

Cáo trả lời: “Ồ, anh Gấu. Cá e câu được đấy ạ”. Nghe Cáo nói vậy Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá và liền nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Nhíp càng dịch tiếng Việt càng chán. Sao chấm câu 1 cách "bừa bãi" và vô lý thế?

Thế sao lại Quote câu của em ạ ? :P

Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo - khi Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về. (nếu e cho dấu [-] vào như thế kia có được không ạ?)

- sao mà phải cho dấu [-] vào làm gì nhỉ, đọc tự nhiên thấy "cụt" :| Cứ để vậy hoặc xem cách nào em thích hơn thì sửa lại theo cách của em ^_^
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Nhíp càng dịch tiếng Việt càng chán. Sao chấm câu 1 cách "bừa bãi" và vô lý thế?

Kami nhắc nhíp sao quote bài jindo :D

Chẹp, bệnh của Nhíp í, cứ cho dịch giã tay ra đi ạ, rồi sẽ có lúc vỡ ra được :smile:
 

nhjp91

Moderator
Nhíp càng dịch tiếng Việt càng chán. Sao chấm câu 1 cách "bừa bãi" và vô lý thế?

ý anh nói bản mà e mới post ạ:( bản này e đánh dấu chấm, phảy theo bản tiếng nhật gốc mà. E có tự tiện cho thêm hay bớt đi đâu.

còn bản mà e vừa sửa lại theo comment của anh Jin thì mới thay đổi thôi ạ.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
ý anh nói bản mà e mới post ạ:( bản này e đánh dấu chấm, phảy theo bản tiếng nhật gốc mà. E có tự tiện cho thêm hay bớt đi đâu.

Ý là "em bám sát tiếng Nhật" đấy ạ :D Bám sát là để hiểu đúng, rồi chuyển sang tiếng Việt em phải làm cho phù hợp chứ.
 

nhjp91

Moderator
E sửa theo ý của e nhé:
>>>>

Đuôi Gấu câu cá

Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo. Khi đó Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về.
Ban nãy thấy anh Jin gộp cả 3 câu vào làm một câu nhưng e thấy vậy vẫn chưa ổn, e thấy nó cứ cụt thế nào ý với lại khác với cách ngắt trong tiếng nhật. Trước giờ anh Kami chữa bài cho e có một số chỗ cũng gộp vào nhưng mà e nghĩ là chỉ nên gộp những câu ngắn và liên quan nhau thôi, còn trong trường hợp này câu 3 của đoạn 1 là diễn tả tình trạng của cáo khi cáo gặp gấu nên e sẽ giữ nguyên kiểu tách trước khi Jin chữa.


Gấu hỏi Cáo rằng: “Này, đợi chút. Chú mày lấy con cá đó từ đâu thế?” (chỗ này e ngắt câu y như trong bản nhật nhé)

Cáo trả lời: “Ồ, anh Gấu. Cá e câu được đấy ạ”. Nghe Cáo nói vậy Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá và liền nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu.
-Chỗ trong ngoặc kép đằng sau chữ "Ồ" e giữ nguyên dấu "," vì sau các từ cảm thán em hay thấy dấu phảy và khi bỏ đi thấy nó hơi thiếu thiếu (cái này chắc tại e quen viết thế)
-Câu cuối, e gộp theo góp ý của anh Jin vì thấy như thế sẽ hợp hơn câu của e, vì câu của e có cảm giác bị thừa từ, đọc sẽ thấy nhàm.

Em xin hết ạ^^
 

nhjp91

Moderator
Ý là "em bám sát tiếng Nhật" đấy ạ :D Bám sát là để hiểu đúng, rồi chuyển sang tiếng Việt em phải làm cho phù hợp chứ.

hjk, thì e đang học cách sửa đây ạ:( nhưng mà dù gì thì e vẫn bị vướng về nghĩa, và bị phụ thuộc vào bản tiếng nhật, nên có khi dịch mà chẳng thoát được ý>"<
 

kamikaze

Administrator
hjk, thì e đang học cách sửa đây ạ:( nhưng mà dù gì thì e vẫn bị vướng về nghĩa, và bị phụ thuộc vào bản tiếng nhật, nên có khi dịch mà chẳng thoát được ý>"<

Học viết câu tiếng Việt cho ra câu cú đi nhé. Lúc chấm câu xong thì nhìn xem đã đủ chủ ngữ, vị ngữ chưa. Dịch không phải là "diễn từ" hay "xếp từ" nên lưu ý chút đi.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
E sửa theo ý của e nhé:
>>>>

Đuôi Gấu câu cá

Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo. Khi đó Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về.
Ban nãy thấy anh Jin gộp cả 3 câu vào làm một câu nhưng e thấy vậy vẫn chưa ổn, e thấy nó cứ cụt thế nào ý với lại khác với cách ngắt trong tiếng nhật. Trước giờ anh Kami chữa bài cho e có một số chỗ cũng gộp vào nhưng mà e nghĩ là chỉ nên gộp những câu ngắn và liên quan nhau thôi, còn trong trường hợp này câu 3 của đoạn 1 là diễn tả tình trạng của cáo khi cáo gặp gấu nên e sẽ giữ nguyên kiểu tách trước khi Jin chữa.


- Sao em cứ mãi phải để ý đến cách ngắt trong tiếng Nhật ? Trong tiếng Nhật thường ngắt câu như vậy, và đây cũng là truyện cổ tích cho trẻ con nên ngắt như vậy để trẻ em dễ hiểu. Khi đọc bản tiếng Nhật thì hiểu đơn giản như vậy, tuy nhiên khi chuyển sang tiếng Việt thì cần phải làm cho nó "Việt hóa" chứ ? Đâu thể tiếng Nhật chấm chỗ nào, mình phải chấm chỗ đó, phẩy chỗ nào, cũng phải phẩy theo ?

- Và câu này lúc nãy góp ý cho em : Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo khi Cáo đang.. thì "cụt" như thế nào ?
 

nhjp91

Moderator
Học viết câu tiếng Việt cho ra câu cú đi nhé. Lúc chấm câu xong thì nhìn xem đã đủ chủ ngữ, vị ngữ chưa. Dịch không phải là "diễn từ" hay "xếp từ" nên lưu ý chút đi.

Dạ, e sẽ chú ý điểm này ạ. .....................................................
 

nhjp91

Moderator
- Sao em cứ mãi phải để ý đến cách ngắt trong tiếng Nhật ? Trong tiếng Nhật thường ngắt câu như vậy, và đây cũng là truyện cổ tích cho trẻ con nên ngắt như vậy để trẻ em dễ hiểu. Khi đọc bản tiếng Nhật thì hiểu đơn giản như vậy, tuy nhiên khi chuyển sang tiếng Việt thì cần phải làm cho nó "Việt hóa" chứ ? Đâu thể tiếng Nhật chấm chỗ nào, mình phải chấm chỗ đó, phẩy chỗ nào, cũng phải phẩy theo ?

- Và câu này lúc nãy góp ý cho em : Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo khi Cáo đang.. thì "cụt" như thế nào ?

ơ thì ban nãy anh kami bảo chấm, ngắt câu linh tinh nên e phải xem lại bản nhật và dịch lại chứ sao ạ.
Còn câu e bảo cụt là vì giữa "Cáo" và "khi" e cứ thấy là nên cho dấu "," vào hoặc tách hẳn ra thì tốt hơn?
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
ơ thì ban nãy anh kami bảo chấm, ngắt câu linh tinh nên e phải xem lại bản nhật và dịch lại chứ sao ạ.

ý anh Kami là trong câu dịch tiếng Việt của em chấm ngắt lung tung ko để ý xem nó đã suôn chưa, đã đủ chủ vị chua... chứ ko phải là "so với cách ngắt trong bản tiếng Nhật" .

Còn câu e bảo cụt là vì giữa "Cáo" và "khi" e cứ thấy là nên cho dấu "," vào hoặc tách hẳn ra thì tốt hơn?

Thế sao em gọi là "cụt" ? tách ra hẳn thì sẽ như câu em viết lúc trước ? :

...Gấu gặp Cáo. Khi đó Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về..

- Cái câu "Gấu gặp Cáo" em ko thấy "cụt" sao ? Và nếu gộp lại "Gấu gặp Cáo Khi Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về.." thì có gì khác với nghĩa câu gốc tiếng Nhật ?

Nói em sửa lại theo cách em thích nhưng cũng cần có sự "hợp lí".
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
ơ thì ban nãy anh kami bảo chấm, ngắt câu linh tinh nên e phải xem lại bản nhật và dịch lại chứ sao ạ.
Còn câu e bảo cụt là vì giữa "Cáo" và "khi" e cứ thấy là nên cho dấu "," vào hoặc tách hẳn ra thì tốt hơn?

Thử áp dụng cách này coi: Đã hiểu rồi thì nên quên bản tiếng Nhật đi để sắp câu sao cho "Việt Nam" ^^
 

nhjp91

Moderator
Đuôi Gấu câu cá

Vào một ngày mùa đông nọ Gấu gặp Cáo khi Cáo đang tha một con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về.
Gấu hỏi cáo rằng “Này, đợi chút đã. Chú mày lấy con cá đó từ đâu thế?”
Cáo trả lời: “Ồ, anh Gấu. Cá này là do e câu được đấy ạ”
Nghe nói thế, Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá và liền nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu.
 

nhjp91

Moderator
Em có chút thắc mắc về cụm này ạ.
*魚が食いつくんだ:
-食い: 魚がえさに食いつくこと。việc cá đớp mồi

>>cụm trên em viết thành:
+Vì cá đang đến ăn.
+Vì cá đang đớp mồi.
 

kamikaze

Administrator
Em có chút thắc mắc về cụm này ạ.
*魚が食いつくんだ:
-食い: 魚がえさに食いつくこと。việc cá đớp mồi

>>cụm trên em viết thành:
+Vì cá đang đến ăn.
+Vì cá đang đớp mồi.

Thắc mắc gì nhỉ? Dùng đuôi làm mồi thì cá đớp mồi, cá đến ăn= cá cắn câu(cá cắn đuôi gấu)< ý là thế còn dịch sao cho thoát thì suy nghĩ đi nhé.
 

nhjp91

Moderator
Vậy e sẽ chế biến nó sau ạ, giờ còn câu bên dưới đây ạ.

-そしたら思いっきり引っ張るんだ。

Trong trường hợp của bài này:
+思いっき=思う存分: 満足がいくまで
ở đây nó đóng vai trò là một phó từ, tuy nhiên em không tìm được cho nó nghĩa thích hợp>"<
+引っ張る: 引いて、ぴんと張った状態にする tạo ra trạng thái kéo dài, thằng tuột?
>>>Một cách đại khái: (như câu e đã dịch rồi, tuy là e thấy nó không hợp với nghĩa của từ nhưng ở đây e chỉ dịch theo ý hiểu của em về nó thôi)
思いっきり引っ張る : cá sẽ đến nhiều ngoài cả sức tưởng tượng của anh đấy.
:confused:
 
Thumbnail bài viết: Máy bay Trung Quốc khóa radar vào F-15 của Nhật Bản: Sự cố nguy hiểm đầu tiên được công bố
Máy bay Trung Quốc khóa radar vào F-15 của Nhật Bản: Sự cố nguy hiểm đầu tiên được công bố
Ngày 6/12, Bộ Quốc phòng Nhật Bản công bố một thông tin chưa từng có: chiến đấu cơ J-15 của Trung Quốc, cất cánh từ tàu sân bay Liêu Ninh, đã liên tục chiếu xạ radar vào hai máy bay F-15 của Lực...
Thumbnail bài viết: Bảng xếp hạng thành phố du lịch thế giới năm 2025 . Paris dẫn đầu năm thứ 5 liên tiếp, Tokyo đứng thứ ba.
Bảng xếp hạng thành phố du lịch thế giới năm 2025 . Paris dẫn đầu năm thứ 5 liên tiếp, Tokyo đứng thứ ba.
Trong Bảng xếp hạng Thành phố Du lịch Thế giới năm 2025 do công ty nghiên cứu Euromonitor International thực hiện, thủ đô Paris của Pháp đã duy trì vị trí dẫn đầu năm thứ năm liên tiếp. Tokyo đứng...
Thumbnail bài viết: Số lượng thẻ My Number đã vượt mốc 100 triệu thẻ .  10 năm kể từ khi phát hành, việc sử dụng thẻ bảo hiểm y tế My number không tăng.
Số lượng thẻ My Number đã vượt mốc 100 triệu thẻ . 10 năm kể từ khi phát hành, việc sử dụng thẻ bảo hiểm y tế My number không tăng.
Tại buổi họp báo ngày 5 , Bộ trưởng Bộ Nội vụ và Truyền thông Yoshimasa Hayashi thông báo rằng số lượng thẻ My Number đang được sở hữu đã vượt mốc 100 triệu, đánh dấu 10 năm kể từ khi thẻ này được...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Có nên phát phiếu gạo hay không ? Khả năng không công bằng giữa các địa phương.
Nhật Bản : Có nên phát phiếu gạo hay không ? Khả năng không công bằng giữa các địa phương.
Liên quan đến việc phát phiếu gạo, việc mà chính phủ đang khuyến khích như một biện pháp chống lại tình trạng giá cả leo thang, phản ứng của các địa phương đang bắt đầu xuất hiện sự khác biệt về...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Liệu các thủ tục đổi bằng lái xe nước ngoài cho đến nay là quá dễ dãi ? Các tỉnh thành có tỷ lệ đậu giảm đáng kể.
Nhật Bản : Liệu các thủ tục đổi bằng lái xe nước ngoài cho đến nay là quá dễ dãi ? Các tỉnh thành có tỷ lệ đậu giảm đáng kể.
Trên mạng xã hội, một loạt ý kiến đã nổi lên, chẳng hạn như: "Điều này cho thấy quy trình cho đến nay đã quá lỏng lẻo", và "Bài thi nên giống như đối với tài xế Nhật Bản". Quy trình "gaimen...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Đề xuất nâng "Ngưỡng Thu nhập" thông qua Khấu trừ thu nhập lương.
Nhật Bản : Đề xuất nâng "Ngưỡng Thu nhập" thông qua Khấu trừ thu nhập lương.
Vào ngày 3, Đảng Dân chủ Tự do và Đảng Duy tân Nhật Bản đã bắt đầu các cuộc thảo luận toàn diện về "ngưỡng thu nhập", ngưỡng bắt đầu đánh thuế thu nhập. Một đề xuất đã được đưa ra nhằm tăng "khấu...
Thumbnail bài viết: Việc xác minh danh tính trực tiếp các thẻ gắn chip IC như thẻ My Number là bắt buộc từ tháng 4 năm 2027.
Việc xác minh danh tính trực tiếp các thẻ gắn chip IC như thẻ My Number là bắt buộc từ tháng 4 năm 2027.
Cơ quan Cảnh sát Quốc gia (NPA) đã công bố kế hoạch xem xét lại các phương pháp xác minh danh tính trực tiếp tại các ngân hàng và các tổ chức khác, giới hạn ở việc quét chip IC trên thẻ My Number...
Thumbnail bài viết: Yêu cầu khắt khe hơn đối với người nước ngoài muốn nhập quốc tịch Nhật Bản. Cân nhắc "Thời hạn cư trú 10 năm trở lên"
Yêu cầu khắt khe hơn đối với người nước ngoài muốn nhập quốc tịch Nhật Bản. Cân nhắc "Thời hạn cư trú 10 năm trở lên"
Chính phủ Nhật Bản đang trong quá trình xem xét nâng thời hạn cư trú đối với người nước ngoài để nhập quốc tịch Nhật Bản từ "5 năm trở lên" hiện tại lên "10 năm trở lên". Một số quan chức chính...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Xem xét thắt chặt các yêu cầu cấp phép thường trú cho người nước ngoài , từ chối gia hạn do chưa đóng phí bảo hiểm xã hội.
Nhật Bản : Xem xét thắt chặt các yêu cầu cấp phép thường trú cho người nước ngoài , từ chối gia hạn do chưa đóng phí bảo hiểm xã hội.
Chính quyền Takaichi sẽ thắt chặt quy trình sàng lọc tình trạng cư trú của người nước ngoài. Chính quyền đang xem xét thắt chặt các yêu cầu về thường trú, loại hình cư trú phổ biến nhất. Dự kiến...
Thumbnail bài viết: "Mua những thứ không thể mua" với phí thường niên 99.000 yên. Thế giới bí ẩn của những tấm thẻ dành cho giới siêu giàu.
"Mua những thứ không thể mua" với phí thường niên 99.000 yên. Thế giới bí ẩn của những tấm thẻ dành cho giới siêu giàu.
Khách sạn Four Seasons Tokyo tại Otemachi. Khách sạn năm sao hàng đầu này, với giá hơn 150.000 yên mỗi đêm, tọa lạc trong một tòa nhà chọc trời 39 tầng nhìn ra khuôn viên Cung điện Hoàng gia. Trên...
Top