Quà 01/6 tặng Lỳ ^^

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
attachment.php
 

lonelyinsnow

Moderator
Nghía qua bài trước một chút.... Trước khi post bài, em muốn hỏi về một vài từ/ Cụm từ
男性客は恥ずかしそうに下を向 いているケースが多いようです
Em dịch là 'Với những người khách nam thì hình như có nhiều trường hợp nhìn xuống dưới đất tỏ vẻ ngượng ngùng/ xấu hổ'
hay là 'Với những người khách nam thì hình như có nhiều trường hợp tỏ vẻ ngượng ngùng/ xấu hổ hướng tầm nhìn xuống phía dưới'
[Cái nào cũng mắc cười hết ]

こんこんと涌き出る温泉
Cái này thì không biết vì こんこん không hiểu nghĩa gì :(
涌き出る cái này nữa cũng k tìm đc :(
涌く nghĩa là " sôi" >>涌き出る ?

P/s: Cuốn 日本のくらしと文化 quá chừng bài hay mà lại được lựa cho bài "tắm rửa". Hic...
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Nghía qua bài trước một chút.... Trước khi post bài, em muốn hỏi về một vài từ/ Cụm từ
男性客は恥ずかしそうに下を向 いているケースが多いようです
Em dịch là 'Với những người khách nam thì hình như có nhiều trường hợp nhìn xuống dưới đất tỏ vẻ ngượng ngùng/ xấu hổ'
hay là 'Với những người khách nam thì hình như có nhiều trường hợp tỏ vẻ ngượng ngùng/ xấu hổ hướng tầm nhìn xuống phía dưới'
[Cái nào cũng mắc cười hết ]

こんこんと涌き出る温泉
Cái này thì không biết vì こんこん không hiểu nghĩa gì :(
涌き出る cái này nữa cũng k tìm đc :(
涌く nghĩa là " sôi" >>涌き出る ?

P/s: Cuốn 日本のくらしと文化 quá chừng bài hay mà lại được lựa cho bài "tắm rửa". Hic...

Mới nghía qua thì giờ nghía kỹ đi chắc là ra đấy hjhj... [chị dốt phân tích/giải thích từ vựng/ngữ pháp lắm - nên nhường câu hỏi trên cho người khác trả lời nhé :D]

Bài tắm rửa rất hay đấy chứ ^^ rất "Nhật" hehe... (đang chủ đề tháng 6 nên rơi trúng bài này :D để sang tháng 7 chị bù thêm cho bài khác nhé :p)
 

lonelyinsnow

Moderator
Mới nghía qua thì giờ nghía kỹ đi chắc là ra đấy hjhj... [chị dốt phân tích/giải thích từ vựng/ngữ pháp lắm - nên nhường câu hỏi trên cho người khác trả lời nhé :D]

Bài tắm rửa rất hay đấy chứ ^^ rất "Nhật" hehe... (đang chủ đề tháng 6 nên rơi trúng bài này :D để sang tháng 7 chị bù thêm cho bài khác nhé :p)

Hic. Chị ơi, em đã dịch luôn rồi nhưng vẫn mắc chỗ đó :(
Hay chỉ em cái こんこん là cái gì là đc rồi :(
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Nghía qua bài trước một chút.... Trước khi post bài, em muốn hỏi về một vài từ/ Cụm từ
男性客は恥ずかしそうに下を向 いているケースが多いようです
Em dịch là 'Với những người khách nam thì hình như có nhiều trường hợp nhìn xuống dưới đất tỏ vẻ ngượng ngùng/ xấu hổ'
hay là 'Với những người khách nam thì hình như có nhiều trường hợp tỏ vẻ ngượng ngùng/ xấu hổ hướng tầm nhìn xuống phía dưới'
[Cái nào cũng mắc cười hết ]

Có thể hiểu/dịch thoáng 下を向 いている là "cúi xuống" <> khách nam ngượng ngùng cúi xuống (đối lập với 女性客の方が元気がよく).

こんこんと涌き出る温泉
Cái này thì không biết vì こんこん không hiểu nghĩa gì :(
涌き出る cái này nữa cũng k tìm đc :(
涌く nghĩa là " sôi" >>涌き出る ?

涌き出る: chảy ra, phun ra
こんこんと: trạng từ mô tả dòng nước chảy ra mạnh >> xối xả,...

こんこんと涌き出る温泉 >>
pic05.jpg
 
L

lonelyinsnow

Guest
Post bài luôn cho rồi để mai đi thi nào ^^

6月の行事とくらし
Cuộc sống và sự kiện tháng 6

露天風呂の日と混浴の伝統
Truyền thống tắm chung và ngày của những bể tắm ngoài trời

6 月26 日は露天風呂の日です。大きな温泉地に行けば、ほとんど露天風呂がありますが、広い屋外で風呂に入るのも開放的で、気分が変わってよいものです。混浴のところも各地に残っていますが、混浴の露天風呂では女性客の方が元気 がよく、男性客は恥ずかしそうに下を向 いているケースが多いようです。
Ngày 26/6 là ngày của những bể tắm ngoài trời. Nếu ta đến những khu suối nước nóng lớn thì hầu hết đều có những bể tắm ngoài trời và khi bước vào một bể tắm nằm giữa khoảng không mênh mông, hiển nhiên cùng sự ung dung tự tại, tâm tư của ta cũng chuyển biến tốt lên. Những nơi tắm chung nam nữ vẫn còn ở khắp nơi, nhưng với những bể tắm ngoài trời, chỉ những khách nữ mới thấy phấn chấn còn những khách nam thì hình như vẫn còn nhiều trường hợp cúi xuống vẻ ngượng ngùng.

日本には「入込み湯」と言って、古くから混浴の風習がありました。奈良時代の「風土記」にも、こんこんと涌き出る温泉に、老若男女の区別なく、みんなが喜んで入ったと書いてあります。
Nói đến “tắm chung” là nói đến một phong tục tắm đã có từ thời xa xưa ở Nhật. Theo “phong thổ kí” - những ghi chép phong thổ từ thời Nara đã viết rằng ở những vùng có suối nước nóng dồi dào thì không phân biệt tuổi tác giới tính, mọi người đều có thể vào một cách vui vẻ.

江戸時代の中期にはたびたび混浴禁止令が出され、やがて男女別の銭湯が生まれるのですが、地方の温泉地では男女がいっしょに温泉につかり、お互いの背中を流し合うのは当たり前のことでした。今でも混浴の露天風呂はたくさんありますが、入口は男女別でも、中に入ると混浴浴場というところも多いですから、混浴が嫌な人は、事前によく調べておきましょう。
Vào giữa thời Edo, lệnh cấm tắm chung đã được ban hành nhiều lần, chẳng mấy chốc những nhà tắm công cộng đã ra đời, nhưng ở những suối nước nóng trong vùng, nam nữ cùng nhau ngâm mình, tắm cho nhau là một điều bình thường. Hiện nay cũng có nhiều bể tắm chung ngoài trời, dù ngoài cổng vào có phân biệt nam nữ nhưng vì khi vào bên trong thì nơi tắm chung cũng rất nhiều cho nên với những người ghét tắm chung thì trước đó nên tìm hiểu kĩ.

さて、外国の皆さんにもう一つ気をつけてもらいたいことがあります。日本でお風呂というと湯風呂で、ゆっくり湯につかるのが習慣です。よく外国の人がホームステイすると、お風呂が終わった後、湯を抜いてしまうそうです。しかし日本では、お風呂に入る前に体を洗います。湯風呂にはつかるだけで、浴槽の中で体を洗いませんから、お湯は汚れないのです. これは日本での入浴のマナーなので、覚えておいてください。「郷に入れば郷に従え」ですよ。

Trên hết, có thêm một điểm nữa muốn lưu ý với người nước ngoài. Ở Nhật, việc thong thả ngâm mình trong bồn tắm nước nóng được gọi là “ofuro” (một cách gọi tôn kính) là một thói quen. Thường thường, với người nước ngoài đến trú lại nhà, sau khi tắm bồn xong, hình như họ đều tháo hết nước (ra khỏi bồn tắm). Tuy nhiên, ở Nhật, trước khi vào bồn tắm, ta phải tắm rửa sạch sẽ. Chỉ với việc ngâm mình trong nước nóng thì nước sẽ không bị bẩn bởi vì ta không tắm rửa trong bồn tắm. Vì đây là cách tắm ở Nhật cho nên hãy ghi nhớ. Và đó cũng chính là “Nhập gia tùy tục”.



P/s: Chị Dịu, tắm chung có thú vị hông? :smile_002:
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
-tâm tư của ta cũng chuyển biến tốt lên.
-やがて男女別の銭湯
-hững người ghét tắm chung thì trước đó nên tìm hiểu kĩ.

Xem lại mấy chỗ trên nhé.
 

nhjp91

Moderator
Post bài luôn cho rồi để mai đi thi nào ^^

6月の行事とくらし
Cuộc sống và sự kiện tháng 6

露天風呂の日と混浴の伝統
Truyền thống tắm chung và ngày của những bể tắm ngoài trời


P/s: Chị Dịu, tắm chung có thú vị hông? :smile_002:

hihi, ngó qua mấy dòng đầu cái:)

Hình như Lo hay dịch đảo lộn vị trí của các từ nhỉ??
như thế này có sợ làm thay đổi ý mà tác giả muốn nói không?
 

lonelyinsnow

Moderator
hihi, ngó qua mấy dòng đầu cái:)

Hình như Lo hay dịch đảo lộn vị trí của các từ nhỉ??
như thế này có sợ làm thay đổi ý mà tác giả muốn nói không?

Chắc tại LO chưa hiểu ý tác giả muốn nói nên dịch vậy cũng... k thấy gì hết :(
Nhjp dịch lại giúp đi ^^
 

kamikaze

Administrator
Chắc tại LO chưa hiểu ý tác giả muốn nói nên dịch vậy cũng... k thấy gì hết :(
Nhjp dịch lại giúp đi ^^

Tiếng Nhật từ quan trọng thường đi sau. Tất nhiên là khi dịch phải đảo ngược. Nhíp định theo thứ tự thì dịch cái này làm sao: 私の父=Tôi của bố?
 

nhjp91

Moderator
Tiếng Nhật từ quan trọng thường đi sau. Tất nhiên là khi dịch phải đảo ngược. Nhíp định theo thứ tự thì dịch cái này làm sao: 私の父=Tôi của bố?

e nghĩ như anh nói trong trường hợp các từ có nghĩa vụ, ý nghĩa bổ ngữ cho nhau nhưng ở đây nó là 2 cụm riêng mà?? không phải ạ.
ví dụ:6月の行事とくらし
-"行事とくらし": cái này quan trọng đứng sau "6月"
-nhưng trong cụm 行事とくらし >>>行事 và くらし là 2 cụm có vai trò ngang nhau chứ ạ. nên e nghĩ ở đây nên dịch theo thứ tự
 

kamikaze

Administrator
e nghĩ như anh nói trong trường hợp các từ có nghĩa vụ, ý nghĩa bổ ngữ cho nhau nhưng ở đây nó là 2 cụm riêng mà?? không phải ạ.
ví dụ:6月の行事とくらし
-"行事とくらし": cái này quan trọng đứng sau "6月"
-nhưng trong cụm 行事とくらし >>>行事 và くらし là 2 cụm có vai trò ngang nhau chứ ạ. nên e nghĩ ở đây nên dịch theo thứ tự

Ngang nhau thì trước hay sau gì cũng thế. Miễn là làm sao thóat ý và suôn chảy khi chuyển qua tiếng Việt.
 

lonelyinsnow

Moderator
e nghĩ như anh nói trong trường hợp các từ có nghĩa vụ, ý nghĩa bổ ngữ cho nhau nhưng ở đây nó là 2 cụm riêng mà?? không phải ạ.
ví dụ:6月の行事とくらし
-"行事とくらし": cái này quan trọng đứng sau "6月"
-nhưng trong cụm 行事とくらし >>>行事 và くらし là 2 cụm có vai trò ngang nhau chứ ạ. nên e nghĩ ở đây nên dịch theo thứ tự

-Nếu nói như Nhjp "có vai trò ngang nhau" thì mình thấy dịch cái nào trước cũng được.
-Như trong tiếng Việt mình thì vẫn nói "cái bao hàm" trước thôi. Và ở đây, cái nào "to hơn", "bao hàm" hơn thì mình nói trước là hợp lý.
 

nhjp91

Moderator
Ngang nhau thì trước hay sau gì cũng thế. Miễn là làm sao thóat ý và suôn chảy khi chuyển qua tiếng Việt.


-Nếu nói như Nhjp "có vai trò ngang nhau" thì mình thấy dịch cái nào trước cũng được.
-Như trong tiếng Việt mình thì vẫn nói "cái bao hàm" trước thôi. Và ở đây, cái nào "to hơn", "bao hàm" hơn thì mình nói trước là hợp lý.

ok rồi ạ, trước tới giờ e hơi ngặt về thứ tự dịch một chút. chắc từ giờ phải thoáng hơn mới được.
 

lonelyinsnow

Moderator
ok rồi ạ, trước tới giờ e hơi ngặt về thứ tự dịch một chút. chắc từ giờ phải thoáng hơn mới được.

Mình nghĩ chẳng phải thoáng gì cả mà khi học tiếng Nhật thầy cô luôn bắt tập nhìn ngược để dịch rồi :)
 

nhjp91

Moderator
Mình nghĩ chẳng phải thoáng gì cả mà khi học tiếng Nhật thầy cô luôn bắt tập nhìn ngược để dịch rồi :)

uh, nhìn ngược là đặc điểm của tiếng nhật, cái đó hầu như thầy cô nào cũng nói nhưng mình nhớ có lần dịch trên lớp cô mình có chú ý rằng những cụm ngang nhau thì cái nào trước nên dịch trước. và cái suy nghĩ ấy nó hằn trong trí mình rùi nên mới thắc mắc chứ bộ:D

Ý mình không bảo Lo cần phải chuyển, dịch lại, mà là đang nghi ngờ việc dịch như Lo thì có ok không, nếu dịch như thế thì liệu ý của tác giả có bị hiểu nhầm không?

Nhưng giờ hiểu rồi^^
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
ok rồi ạ, trước tới giờ e hơi ngặt về thứ tự dịch một chút. chắc từ giờ phải thoáng hơn mới được.

- Làm được theo thứ tự cũng tốt, tránh việc dịch bỏ sót từ/cụm từ nào đó.

- Nhiều chỗ có thể dịch đổi thứ tự cũng ko sao cả, nhưng nhiều chỗ nên giữ thứ tự trong tiếng Nhật.

VD như nhíp đã nêu: 露天風呂の日と混浴の伝統, chắc vẫn nên dịch 露天風呂の日 trước 混浴の伝統 vì ngay nội dung bài họ cũng đề cập 露天風呂の日 trước (Câu mở đầu: 6 月26 日は露天風呂の日です。) rồi sau đó mới nói đến 混浴.
 

lonelyinsnow

Moderator
-tâm tư của ta cũng chuyển biến tốt lên.
-やがて男女別の銭湯
-hững người ghét tắm chung thì trước đó nên tìm hiểu kĩ.

Xem lại mấy chỗ trên nhé.
- tâm trạng trở nên tốt hơn.
-やがて男女別の銭湯 Cái này dịch bỏ sót >>> ít lâu sau những nhà tắm công cộng phân biệt nam nữ...
- những người ghét tắm chung nên tìm hiểu kĩ trước.
 

lonelyinsnow

Moderator
- Làm được theo thứ tự cũng tốt, tránh việc dịch bỏ sót từ/cụm từ nào đó.

- Nhiều chỗ có thể dịch đổi thứ tự cũng ko sao cả, nhưng nhiều chỗ nên giữ thứ tự trong tiếng Nhật.

VD như nhíp đã nêu: 露天風呂の日と混浴の伝統, chắc vẫn nên dịch 露天風呂の日 trước 混浴の伝統 vì ngay nội dung bài họ cũng đề cập 露天風呂の日 trước (Câu mở đầu: 6 月26 日は露天風呂の日です。) rồi sau đó mới nói đến 混浴.

Cũng không hẳn vì câu kia trước nên mình phải dịch cái ngày ra trước. Em nghĩ trong tiếng Việt, cái nào khái quát hơn đem lên trước nghe vẫn "xuôi" hơn.
 

kamikaze

Administrator
Thứ tự thì tùy ý thích thôi. Miễn sao dễ hiểu là được.

露天風呂の日と混浴の伝統
Truyền thống tắm chung và ngày của những bể tắm ngoài trời

Những bể tắm ngòai trời>> Nhà tắm lộ thiên < có lẽ gọn hơn. Và từ "lộ thiên" vẫn được dùng trong tiếng Việt mà.
Ngày Nhà tắm lộ thiên.
 
Top