Quà 01/6 tặng Lỳ ^^

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
attachment.php
 

lonelyinsnow

Moderator
Nghía qua bài trước một chút.... Trước khi post bài, em muốn hỏi về một vài từ/ Cụm từ
男性客は恥ずかしそうに下を向 いているケースが多いようです
Em dịch là 'Với những người khách nam thì hình như có nhiều trường hợp nhìn xuống dưới đất tỏ vẻ ngượng ngùng/ xấu hổ'
hay là 'Với những người khách nam thì hình như có nhiều trường hợp tỏ vẻ ngượng ngùng/ xấu hổ hướng tầm nhìn xuống phía dưới'
[Cái nào cũng mắc cười hết ]

こんこんと涌き出る温泉
Cái này thì không biết vì こんこん không hiểu nghĩa gì :(
涌き出る cái này nữa cũng k tìm đc :(
涌く nghĩa là " sôi" >>涌き出る ?

P/s: Cuốn 日本のくらしと文化 quá chừng bài hay mà lại được lựa cho bài "tắm rửa". Hic...
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Nghía qua bài trước một chút.... Trước khi post bài, em muốn hỏi về một vài từ/ Cụm từ
男性客は恥ずかしそうに下を向 いているケースが多いようです
Em dịch là 'Với những người khách nam thì hình như có nhiều trường hợp nhìn xuống dưới đất tỏ vẻ ngượng ngùng/ xấu hổ'
hay là 'Với những người khách nam thì hình như có nhiều trường hợp tỏ vẻ ngượng ngùng/ xấu hổ hướng tầm nhìn xuống phía dưới'
[Cái nào cũng mắc cười hết ]

こんこんと涌き出る温泉
Cái này thì không biết vì こんこん không hiểu nghĩa gì :(
涌き出る cái này nữa cũng k tìm đc :(
涌く nghĩa là " sôi" >>涌き出る ?

P/s: Cuốn 日本のくらしと文化 quá chừng bài hay mà lại được lựa cho bài "tắm rửa". Hic...

Mới nghía qua thì giờ nghía kỹ đi chắc là ra đấy hjhj... [chị dốt phân tích/giải thích từ vựng/ngữ pháp lắm - nên nhường câu hỏi trên cho người khác trả lời nhé :D]

Bài tắm rửa rất hay đấy chứ ^^ rất "Nhật" hehe... (đang chủ đề tháng 6 nên rơi trúng bài này :D để sang tháng 7 chị bù thêm cho bài khác nhé :P)
 

lonelyinsnow

Moderator
Mới nghía qua thì giờ nghía kỹ đi chắc là ra đấy hjhj... [chị dốt phân tích/giải thích từ vựng/ngữ pháp lắm - nên nhường câu hỏi trên cho người khác trả lời nhé :D]

Bài tắm rửa rất hay đấy chứ ^^ rất "Nhật" hehe... (đang chủ đề tháng 6 nên rơi trúng bài này :D để sang tháng 7 chị bù thêm cho bài khác nhé :P)

Hic. Chị ơi, em đã dịch luôn rồi nhưng vẫn mắc chỗ đó :(
Hay chỉ em cái こんこん là cái gì là đc rồi :(
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Nghía qua bài trước một chút.... Trước khi post bài, em muốn hỏi về một vài từ/ Cụm từ
男性客は恥ずかしそうに下を向 いているケースが多いようです
Em dịch là 'Với những người khách nam thì hình như có nhiều trường hợp nhìn xuống dưới đất tỏ vẻ ngượng ngùng/ xấu hổ'
hay là 'Với những người khách nam thì hình như có nhiều trường hợp tỏ vẻ ngượng ngùng/ xấu hổ hướng tầm nhìn xuống phía dưới'
[Cái nào cũng mắc cười hết ]

Có thể hiểu/dịch thoáng 下を向 いている là "cúi xuống" <> khách nam ngượng ngùng cúi xuống (đối lập với 女性客の方が元気がよく).

こんこんと涌き出る温泉
Cái này thì không biết vì こんこん không hiểu nghĩa gì :(
涌き出る cái này nữa cũng k tìm đc :(
涌く nghĩa là " sôi" >>涌き出る ?

涌き出る: chảy ra, phun ra
こんこんと: trạng từ mô tả dòng nước chảy ra mạnh >> xối xả,...

こんこんと涌き出る温泉 >>
pic05.jpg
 
L

lonelyinsnow

Guest
Post bài luôn cho rồi để mai đi thi nào ^^

6月の行事とくらし
Cuộc sống và sự kiện tháng 6

露天風呂の日と混浴の伝統
Truyền thống tắm chung và ngày của những bể tắm ngoài trời

6 月26 日は露天風呂の日です。大きな温泉地に行けば、ほとんど露天風呂がありますが、広い屋外で風呂に入るのも開放的で、気分が変わってよいものです。混浴のところも各地に残っていますが、混浴の露天風呂では女性客の方が元気 がよく、男性客は恥ずかしそうに下を向 いているケースが多いようです。
Ngày 26/6 là ngày của những bể tắm ngoài trời. Nếu ta đến những khu suối nước nóng lớn thì hầu hết đều có những bể tắm ngoài trời và khi bước vào một bể tắm nằm giữa khoảng không mênh mông, hiển nhiên cùng sự ung dung tự tại, tâm tư của ta cũng chuyển biến tốt lên. Những nơi tắm chung nam nữ vẫn còn ở khắp nơi, nhưng với những bể tắm ngoài trời, chỉ những khách nữ mới thấy phấn chấn còn những khách nam thì hình như vẫn còn nhiều trường hợp cúi xuống vẻ ngượng ngùng.

日本には「入込み湯」と言って、古くから混浴の風習がありました。奈良時代の「風土記」にも、こんこんと涌き出る温泉に、老若男女の区別なく、みんなが喜んで入ったと書いてあります。
Nói đến “tắm chung” là nói đến một phong tục tắm đã có từ thời xa xưa ở Nhật. Theo “phong thổ kí” - những ghi chép phong thổ từ thời Nara đã viết rằng ở những vùng có suối nước nóng dồi dào thì không phân biệt tuổi tác giới tính, mọi người đều có thể vào một cách vui vẻ.

江戸時代の中期にはたびたび混浴禁止令が出され、やがて男女別の銭湯が生まれるのですが、地方の温泉地では男女がいっしょに温泉につかり、お互いの背中を流し合うのは当たり前のことでした。今でも混浴の露天風呂はたくさんありますが、入口は男女別でも、中に入ると混浴浴場というところも多いですから、混浴が嫌な人は、事前によく調べておきましょう。
Vào giữa thời Edo, lệnh cấm tắm chung đã được ban hành nhiều lần, chẳng mấy chốc những nhà tắm công cộng đã ra đời, nhưng ở những suối nước nóng trong vùng, nam nữ cùng nhau ngâm mình, tắm cho nhau là một điều bình thường. Hiện nay cũng có nhiều bể tắm chung ngoài trời, dù ngoài cổng vào có phân biệt nam nữ nhưng vì khi vào bên trong thì nơi tắm chung cũng rất nhiều cho nên với những người ghét tắm chung thì trước đó nên tìm hiểu kĩ.

さて、外国の皆さんにもう一つ気をつけてもらいたいことがあります。日本でお風呂というと湯風呂で、ゆっくり湯につかるのが習慣です。よく外国の人がホームステイすると、お風呂が終わった後、湯を抜いてしまうそうです。しかし日本では、お風呂に入る前に体を洗います。湯風呂にはつかるだけで、浴槽の中で体を洗いませんから、お湯は汚れないのです. これは日本での入浴のマナーなので、覚えておいてください。「郷に入れば郷に従え」ですよ。

Trên hết, có thêm một điểm nữa muốn lưu ý với người nước ngoài. Ở Nhật, việc thong thả ngâm mình trong bồn tắm nước nóng được gọi là “ofuro” (một cách gọi tôn kính) là một thói quen. Thường thường, với người nước ngoài đến trú lại nhà, sau khi tắm bồn xong, hình như họ đều tháo hết nước (ra khỏi bồn tắm). Tuy nhiên, ở Nhật, trước khi vào bồn tắm, ta phải tắm rửa sạch sẽ. Chỉ với việc ngâm mình trong nước nóng thì nước sẽ không bị bẩn bởi vì ta không tắm rửa trong bồn tắm. Vì đây là cách tắm ở Nhật cho nên hãy ghi nhớ. Và đó cũng chính là “Nhập gia tùy tục”.



P/s: Chị Dịu, tắm chung có thú vị hông? :smile_002:
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
-tâm tư của ta cũng chuyển biến tốt lên.
-やがて男女別の銭湯
-hững người ghét tắm chung thì trước đó nên tìm hiểu kĩ.

Xem lại mấy chỗ trên nhé.
 

nhjp91

Moderator
Post bài luôn cho rồi để mai đi thi nào ^^

6月の行事とくらし
Cuộc sống và sự kiện tháng 6

露天風呂の日と混浴の伝統
Truyền thống tắm chung và ngày của những bể tắm ngoài trời


P/s: Chị Dịu, tắm chung có thú vị hông? :smile_002:

hihi, ngó qua mấy dòng đầu cái:)

Hình như Lo hay dịch đảo lộn vị trí của các từ nhỉ??
như thế này có sợ làm thay đổi ý mà tác giả muốn nói không?
 

lonelyinsnow

Moderator
hihi, ngó qua mấy dòng đầu cái:)

Hình như Lo hay dịch đảo lộn vị trí của các từ nhỉ??
như thế này có sợ làm thay đổi ý mà tác giả muốn nói không?

Chắc tại LO chưa hiểu ý tác giả muốn nói nên dịch vậy cũng... k thấy gì hết :(
Nhjp dịch lại giúp đi ^^
 

kamikaze

Administrator
Chắc tại LO chưa hiểu ý tác giả muốn nói nên dịch vậy cũng... k thấy gì hết :(
Nhjp dịch lại giúp đi ^^

Tiếng Nhật từ quan trọng thường đi sau. Tất nhiên là khi dịch phải đảo ngược. Nhíp định theo thứ tự thì dịch cái này làm sao: 私の父=Tôi của bố?
 

nhjp91

Moderator
Tiếng Nhật từ quan trọng thường đi sau. Tất nhiên là khi dịch phải đảo ngược. Nhíp định theo thứ tự thì dịch cái này làm sao: 私の父=Tôi của bố?

e nghĩ như anh nói trong trường hợp các từ có nghĩa vụ, ý nghĩa bổ ngữ cho nhau nhưng ở đây nó là 2 cụm riêng mà?? không phải ạ.
ví dụ:6月の行事とくらし
-"行事とくらし": cái này quan trọng đứng sau "6月"
-nhưng trong cụm 行事とくらし >>>行事 và くらし là 2 cụm có vai trò ngang nhau chứ ạ. nên e nghĩ ở đây nên dịch theo thứ tự
 

kamikaze

Administrator
e nghĩ như anh nói trong trường hợp các từ có nghĩa vụ, ý nghĩa bổ ngữ cho nhau nhưng ở đây nó là 2 cụm riêng mà?? không phải ạ.
ví dụ:6月の行事とくらし
-"行事とくらし": cái này quan trọng đứng sau "6月"
-nhưng trong cụm 行事とくらし >>>行事 và くらし là 2 cụm có vai trò ngang nhau chứ ạ. nên e nghĩ ở đây nên dịch theo thứ tự

Ngang nhau thì trước hay sau gì cũng thế. Miễn là làm sao thóat ý và suôn chảy khi chuyển qua tiếng Việt.
 

lonelyinsnow

Moderator
e nghĩ như anh nói trong trường hợp các từ có nghĩa vụ, ý nghĩa bổ ngữ cho nhau nhưng ở đây nó là 2 cụm riêng mà?? không phải ạ.
ví dụ:6月の行事とくらし
-"行事とくらし": cái này quan trọng đứng sau "6月"
-nhưng trong cụm 行事とくらし >>>行事 và くらし là 2 cụm có vai trò ngang nhau chứ ạ. nên e nghĩ ở đây nên dịch theo thứ tự

-Nếu nói như Nhjp "có vai trò ngang nhau" thì mình thấy dịch cái nào trước cũng được.
-Như trong tiếng Việt mình thì vẫn nói "cái bao hàm" trước thôi. Và ở đây, cái nào "to hơn", "bao hàm" hơn thì mình nói trước là hợp lý.
 

nhjp91

Moderator
Ngang nhau thì trước hay sau gì cũng thế. Miễn là làm sao thóat ý và suôn chảy khi chuyển qua tiếng Việt.


-Nếu nói như Nhjp "có vai trò ngang nhau" thì mình thấy dịch cái nào trước cũng được.
-Như trong tiếng Việt mình thì vẫn nói "cái bao hàm" trước thôi. Và ở đây, cái nào "to hơn", "bao hàm" hơn thì mình nói trước là hợp lý.

ok rồi ạ, trước tới giờ e hơi ngặt về thứ tự dịch một chút. chắc từ giờ phải thoáng hơn mới được.
 

lonelyinsnow

Moderator
ok rồi ạ, trước tới giờ e hơi ngặt về thứ tự dịch một chút. chắc từ giờ phải thoáng hơn mới được.

Mình nghĩ chẳng phải thoáng gì cả mà khi học tiếng Nhật thầy cô luôn bắt tập nhìn ngược để dịch rồi :)
 

nhjp91

Moderator
Mình nghĩ chẳng phải thoáng gì cả mà khi học tiếng Nhật thầy cô luôn bắt tập nhìn ngược để dịch rồi :)

uh, nhìn ngược là đặc điểm của tiếng nhật, cái đó hầu như thầy cô nào cũng nói nhưng mình nhớ có lần dịch trên lớp cô mình có chú ý rằng những cụm ngang nhau thì cái nào trước nên dịch trước. và cái suy nghĩ ấy nó hằn trong trí mình rùi nên mới thắc mắc chứ bộ:D

Ý mình không bảo Lo cần phải chuyển, dịch lại, mà là đang nghi ngờ việc dịch như Lo thì có ok không, nếu dịch như thế thì liệu ý của tác giả có bị hiểu nhầm không?

Nhưng giờ hiểu rồi^^
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
ok rồi ạ, trước tới giờ e hơi ngặt về thứ tự dịch một chút. chắc từ giờ phải thoáng hơn mới được.

- Làm được theo thứ tự cũng tốt, tránh việc dịch bỏ sót từ/cụm từ nào đó.

- Nhiều chỗ có thể dịch đổi thứ tự cũng ko sao cả, nhưng nhiều chỗ nên giữ thứ tự trong tiếng Nhật.

VD như nhíp đã nêu: 露天風呂の日と混浴の伝統, chắc vẫn nên dịch 露天風呂の日 trước 混浴の伝統 vì ngay nội dung bài họ cũng đề cập 露天風呂の日 trước (Câu mở đầu: 6 月26 日は露天風呂の日です。) rồi sau đó mới nói đến 混浴.
 

lonelyinsnow

Moderator
-tâm tư của ta cũng chuyển biến tốt lên.
-やがて男女別の銭湯
-hững người ghét tắm chung thì trước đó nên tìm hiểu kĩ.

Xem lại mấy chỗ trên nhé.
- tâm trạng trở nên tốt hơn.
-やがて男女別の銭湯 Cái này dịch bỏ sót >>> ít lâu sau những nhà tắm công cộng phân biệt nam nữ...
- những người ghét tắm chung nên tìm hiểu kĩ trước.
 

lonelyinsnow

Moderator
- Làm được theo thứ tự cũng tốt, tránh việc dịch bỏ sót từ/cụm từ nào đó.

- Nhiều chỗ có thể dịch đổi thứ tự cũng ko sao cả, nhưng nhiều chỗ nên giữ thứ tự trong tiếng Nhật.

VD như nhíp đã nêu: 露天風呂の日と混浴の伝統, chắc vẫn nên dịch 露天風呂の日 trước 混浴の伝統 vì ngay nội dung bài họ cũng đề cập 露天風呂の日 trước (Câu mở đầu: 6 月26 日は露天風呂の日です。) rồi sau đó mới nói đến 混浴.

Cũng không hẳn vì câu kia trước nên mình phải dịch cái ngày ra trước. Em nghĩ trong tiếng Việt, cái nào khái quát hơn đem lên trước nghe vẫn "xuôi" hơn.
 

kamikaze

Administrator
Thứ tự thì tùy ý thích thôi. Miễn sao dễ hiểu là được.

露天風呂の日と混浴の伝統
Truyền thống tắm chung và ngày của những bể tắm ngoài trời

Những bể tắm ngòai trời>> Nhà tắm lộ thiên < có lẽ gọn hơn. Và từ "lộ thiên" vẫn được dùng trong tiếng Việt mà.
Ngày Nhà tắm lộ thiên.
 
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : "Tàu Shinkansen không hành khách" sẽ ra mắt trên tuyến Tohoku Shinkansen vào tháng 3 năm 2026.
Nhật Bản : "Tàu Shinkansen không hành khách" sẽ ra mắt trên tuyến Tohoku Shinkansen vào tháng 3 năm 2026.
Danh tính thực sự của "tàu Shinkansen trắng", một cái tên bắt nguồn từ "Tsubasa" là ? Vào ngày 9 tháng 12, JR East thông báo rằng họ sẽ bắt đầu vận hành "tàu Shinkansen chỉ chở hành lý" bắt đầu...
Thumbnail bài viết: Trượt kỳ thi tiếng Nhật ba lần, chi 160.000 yên cho một lần thi hộ . Thực trạng của hình thức hoạt động kinh doanh này trên mạng xã hội .
Trượt kỳ thi tiếng Nhật ba lần, chi 160.000 yên cho một lần thi hộ . Thực trạng của hình thức hoạt động kinh doanh này trên mạng xã hội .
Một số người Việt Nam đã bị bắt vì tham gia kỳ thi tiếng Nhật, một yêu cầu để có được tư cách cư trú "Kỹ năng đặc định" dành cho người lao động nước ngoài. "Lương tháng của tôi tăng gấp đôi mặc dù...
Thumbnail bài viết: Tại sao xe buýt điện BYD của Trung Quốc lại chiếm thị phần lớn tại Nhật Bản ? Giá cả là rào cản mà các công ty nước không thể cạnh tranh.
Tại sao xe buýt điện BYD của Trung Quốc lại chiếm thị phần lớn tại Nhật Bản ? Giá cả là rào cản mà các công ty nước không thể cạnh tranh.
"Giá thấp hơn một nửa" so với xe điện sản xuất trong nước ? Rào cản giá quá lớn. Xe buýt điện đang trở nên phổ biến hơn trong thời gian gần đây. Tuy nhiên, hơn một nửa được sản xuất bởi công ty...
Thumbnail bài viết: Trung Quốc không phản hồi yêu cầu của Nhật Bản liên quan đến vấn đề chiếu radar, thiết lập đường dây nóng từ tháng 3 năm 2023 nhưng không hoạt động.
Trung Quốc không phản hồi yêu cầu của Nhật Bản liên quan đến vấn đề chiếu radar, thiết lập đường dây nóng từ tháng 3 năm 2023 nhưng không hoạt động.
Đường dây nóng (đường dây điện thoại chuyên dụng) giữa Nhật Bản và các cơ quan quốc phòng Trung Quốc liên quan đến vấn đề một máy bay của Lực lượng Phòng vệ Trên không Nhật Bản bị máy bay quân sự...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Tỉnh Aomori hứng chịu cường độ địa chấn cấp 6+, gây thương tích và thiệt hại cho các công trình.
Nhật Bản : Tỉnh Aomori hứng chịu cường độ địa chấn cấp 6+, gây thương tích và thiệt hại cho các công trình.
Vào khoảng 23:15 ngày 8, một trận động đất với cường độ địa chấn tối đa từ 6+ đã xảy ra ngoài khơi bờ biển phía đông tỉnh Aomori. Tâm chấn nằm sâu khoảng 54 km và có cường độ 7,5 độ richter. Cơ...
Thumbnail bài viết: Thủ tướng Takaichi "Thúc đẩy Tăng trưởng Sản lượng Lúa gạo Đa dạng" , nhằm xóa tan lo ngại về thay đổi chính sách ?
Thủ tướng Takaichi "Thúc đẩy Tăng trưởng Sản lượng Lúa gạo Đa dạng" , nhằm xóa tan lo ngại về thay đổi chính sách ?
Tại phiên họp toàn thể của Hạ viện vào ngày 8, Thủ tướng Sanae Takaichi đã tuyên bố rõ ràng về chính sách lúa gạo trong tương lai: "Chúng tôi sẽ thúc đẩy 'sản xuất lúa gạo đa dạng', bao gồm cả...
Thumbnail bài viết: Tokyo xếp thứ 3 ! Osaka xếp thứ 11 và Kyoto xếp thứ 19. Bảng xếp hạng các thành phố du lịch toàn cầu , Nhật Bản có 3 thành phố lọt vào top 20.
Tokyo xếp thứ 3 ! Osaka xếp thứ 11 và Kyoto xếp thứ 19. Bảng xếp hạng các thành phố du lịch toàn cầu , Nhật Bản có 3 thành phố lọt vào top 20.
Công ty nghiên cứu thị trường Euromonitor International của Anh đã công bố bảng xếp hạng các thành phố du lịch toàn cầu, với Tokyo xếp thứ 3 , Osaka xếp thứ 11 và Kyoto xếp thứ 19. "Chỉ số Điểm...
Thumbnail bài viết: Thị trường bán dẫn toàn cầu tăng trưởng 27,2% so với cùng kỳ năm trước vào tháng 10 năm 2025. Thị trường Nhật Bản giảm tháng thứ năm liên tiếp.
Thị trường bán dẫn toàn cầu tăng trưởng 27,2% so với cùng kỳ năm trước vào tháng 10 năm 2025. Thị trường Nhật Bản giảm tháng thứ năm liên tiếp.
Vào ngày 4 tháng 12 năm 2025 (giờ Mỹ), Hiệp hội Công nghiệp Bán dẫn (SIA) công bố doanh số bán dẫn toàn cầu trong tháng 10 năm 2025 đã tăng 27,2% so với cùng kỳ năm trước, đạt 72,7 tỷ USD. Con số...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Dịch bệnh bùng phát tại các nhà hàng , cảnh giác ngộ độc thực phẩm do Norovirus vào mùa đông.
Nhật Bản : Dịch bệnh bùng phát tại các nhà hàng , cảnh giác ngộ độc thực phẩm do Norovirus vào mùa đông.
Khi nhiệt độ giảm, một loạt các đợt bùng phát norovirus đã xảy ra tại các nhà hàng, nhà dưỡng lão và các cơ sở khác. Để ứng phó, Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp và Thủy sản đang kêu gọi người dân cẩn...
Thumbnail bài viết: Không phải vì "an toàn" hay "du lịch" . Lý do thực sự khiến giới nhà giàu thế giới đến Nhật Bản là gì?
Không phải vì "an toàn" hay "du lịch" . Lý do thực sự khiến giới nhà giàu thế giới đến Nhật Bản là gì?
Ẩm thực cao cấp là lý do chính khiến giới nhà giàu thế giới đến thăm Nhật Bản. Điểm đến tiếp theo của họ không phải là các thành phố lớn, mà là các "khu vực". Ẩm thực địa phương, sự kết hợp giữa...
Top