lonelyinsnow
Moderator
Ngày Nhà tắm lộ thiên.
Nghe cứ kì kì ...
"lộ thiên" vẫn xài trong tiếng Việt nhưng nghe trong "khai thác mỏ" nhiều hơn
Ngày Nhà tắm lộ thiên.
Đọc nhiều vào sẽ biết nó được dùng ở đâu. Khai thác mỏ chắc lại vừa tra trên mạng ?
Chẳng phải vừa tra trên mạng mà là nghe nhiều như vậy thôi.....
Nó không giới hạn dùng cho khai thác mỏ.Ở ngoài giữa trời, không có gì che.
Nó không giới hạn dùng cho khai thác mỏ.
Đúng là nó ý là "giữa trời, k có gì che" ^^...Đã từng nghe từ "nhà tắm lộ thiên " rồi. Chỉ là nghe dùng từ "lộ thiên" với khai thác mỏ nhiều hơn vậy thôi. Với lại em muốn chuyển sang tiếng Việt luôn chứ không xài theo chữ Hán Việt là "lộ thiên"
Tùy thôi. Nhưng mà tiếng Việt đã phải dùng đến khá nhiều từ Hán Việt nên không thể "thóat" khỏi Hán Việt để dùng thuần việt hòan tòan được. Lạm dụng từ Hán Việt khi dịch cũng không được mà thiên về thuần việt quá để dẫn đến kết quả làm cho câu dài dòng ra cũng không hay.
Hán Việt nên tránh khi dịch là lọai mà người dịch không biết nên "ghép bừa" vào để đối phó khiến cho người đọc hiểu "mang máng". Còn từ Hán Việt đã có sẵn trong từ điển thì đâu cần phải tránh.
Vậy thì "lộ thiên"
Nhưng vẫn không thích cụm "nhà tắm lộ thiên" mà thích "bể tắm lộ thiên" hơn. Được hông?
"Nhà" bản chất nghe có vẻ "có che chắn" rồi nên đi với "lộ thiên" kia nghe k thích
Đấy là nói chung thôi. Không thích dùng thì không cần phải theo đâu. Ừh có lẽ "bể" cũng hợp lý. Nhưng suy luận "nhà" thì đã "che chắn rồi cũng chưa chính xác lắm vì đã đi theo từ "lộ thiên" thì tất nhiên sẽ gợi ra cấu trúc mở.