Bài dành cho Nhíp đây

nhjp91

Moderator
Dạ, bài của e đây ạ^^:kiss::lovely:
住居侵入・強盗強姦:帰宅直後の女性狙い 容疑の男を再逮捕 /東京
Đột nhập nhà ở - cưỡng hiếp cướp bóc: mục đích nhằm vào phụ nữ ngay sau khi họ về nhà, tái bỏ tù kẻ tình nghi/ Tokyo

 帰宅直後の女性を狙い、現金を奪って性的暴行を加えたとして、警視庁捜査1課は16日、世田谷区祖師谷3、自称アルバイト、合志淳容疑者(25)を住居侵入と強盗強姦(ごうかん)容疑で再逮捕した。同課によると、「脅してはいない」と容疑を否認しているという。
Nhằm vào phụ nữ vừa về nhà để cướp tiền mặt và thêm vào cả tội danh uy cưỡng hiếp, theo sự phân tích điều tra của sở cảnh sát số một, ngày 16 tại khu nhà số 3 ở Soshigaya thuộc quận Setagaya thì kẻ tình nghi Goushiatsushi (25 tuổi) bị bỏ tù một lần nữa vì bị nghi ngờ là kẻ đột nhập nhà ở và uy hiếp người phụ nữ đang làm công việc bán thời gian tự xưng. Theo sự điều tra đó cho thấy kẻ tình nghi phủ nhận rằng “mình không đe dọa ai cả”.
 同課によると、06年2月以降に神奈川県や大阪府などで起きた同様の手口の事件で、現場に残されたDNA型が合志容疑者の型と一致しており、関連を調べている。
Theo kết quả điều tra của sở cảnh sát thì vì vụ án này có tình tiết giống với vụ phạm tội xảy ra từ sau tháng 2 năm 2006 ở tỉnh Kanagawa và tỉnh Osaka hơn nữa mẫu DNA có tại hiện trường thì trùng với mẫu DNA của kẻ tình nghi Goushiatsushi nên cảnh sát đang tiến hành điều tra sự liên quan giữa hai vụ việc này.
 逮捕容疑は、調布市で4月上旬、帰宅途中の30代のアルバイト女性のあとをつけてアパート室内に侵入。「騒いだら殺す」などと脅して暴行し、現金1万1000円を奪ったとしている。
Cuối tháng 4 tại thành phố Choufu kẻ tình nghi bị bắt giữ khi đang lần theo dấu vết của người phụ nữ khoảng 30 tuổi làm công việc bán thời gian trên đường về nhà rồi đột nhập vào căn hộ của cô ấy. Cảnh sát cho rằng hắn đã cưỡng hiếp, đe dọa với người phụ nữ ấy với những câu nói như “nếu làm ồn ào thì tôi sẽ giết cô” và đã lấy cắp 1 vạn yên tiền mặt.
 女性方付近を警戒していた調布署員が6日、室内をのぞき込む合志容疑者を発見し、住居侵入容疑で逮捕した。その後の捜査で、室内に残っていた体液と合志容疑者のDNA型が一致したという。
Vào ngày mồng 6, cảnh sát của tỉnh Choufu, người mà đã cảnh báo sự nguy hiểm xung quanh giới nữ, đã phát hiện kẻ tình nghi đột nhập vào phòng ở của người phụ nữ và đã bắt hắn với lí do là đột nhập nhà dân.Nghe nói theo như kết quả của cuộc điều tra đó, mẫu DNA của kẻ tình nghi Goushi và dịch thể sót lại trong phòng của người phụ nữ là giống nhau.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
 帰宅直後の女性を狙い、現金を奪って性的暴行を加えたとして、警視庁捜査1課は16日、世田谷区祖師谷3、自称アルバイト、合志淳容疑者(25)を住居侵入と強盗強姦(ごうかん)容疑で再逮捕した。同課によると、「脅してはいない」と容疑を否認しているという。
Nhằm vào phụ nữ vừa về nhà để cướp tiền mặt và thêm vào cả tội danh uy cưỡng hiếp, theo sự phân tích điều tra của sở cảnh sát số một, ngày 16 tại khu nhà số 3 ở Soshigaya thuộc quận Setagaya thì kẻ tình nghi Goushiatsushi (25 tuổi) bị bỏ tù một lần nữa vì bị nghi ngờ là kẻ đột nhập nhà ở và uy hiếp người phụ nữ đang làm công việc bán thời gian tự xưng. Theo sự điều tra đó cho thấy kẻ tình nghi phủ nhận rằng “mình không đe dọa ai cả”.

Hình như Nhíp vẫn kiểm tra lại được 警視庁捜査1課/同課 là gì? :D

警視庁捜査1課 là tên riêng nhé, có thể dịch là "Phòng điều tra số 1, cảnh sát Tokyo"
同課 = "Phòng này" = nói tắt của "Phòng điều tra số 1, cảnh sát Tokyo" đã nhắc ở trên.

Nhíp phân tích và dịch lại chỗ này nhé:
警視庁捜査1課は16日、世田谷区祖師谷3、自称アルバイト、合志淳容疑者(25)を住居侵入と強盗強姦(ごうかん)容疑で再逮捕した。
 

nhjp91

Moderator
^^ trả bài chị Dịu:D


Hình như Nhíp vẫn kiểm tra lại được 警視庁捜査1課/同課 là gì?
警視庁: cục cảnh sát Keishi của Tokyo?

警視庁捜査1課 chủ ngữ
16日 trạng từ chỉ thời gian
世田谷区祖師谷3 trạng ngữ chỉ địa điểm
再逮捕した V chính
強盗強姦(ごうかん)容疑 lí cho cho V chính
<< dùng để liệt kê

警視庁捜査1課は16日、世田谷区祖師谷3、自称アルバイト、合志淳容疑者(25)を住居侵入と強盗強姦(ごうかん)容疑で再逮捕した。
Theo sự điều tra của cục cảnh sát Keishi số 1, ngày 16 tại khu nhà số 3 ở Soshigaya thuộc quận Setagaya thì kẻ tình nghi Goushiatsushi (25 tuổi) bị bỏ tù một lần nữa vì bị nghi ngờ là kẻ đột nhập nhà ở và uy hiếp người phụ nữ đang làm công việc bán thời gian tự xưng.

*自称アルバイト: công việc bán thời gian tự xưng<<e không hiểu lắm ạ, “bán thời gian tự xưng” là như thế nào??
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
^^ trả bài chị Dịu:D



警視庁: cục cảnh sát Keishi của Tokyo?

警視庁捜査1課 chủ ngữ
16日 trạng từ chỉ thời gian
世田谷区祖師谷3 trạng ngữ chỉ địa điểm
再逮捕した V chính
強盗強姦(ごうかん)容疑 lí cho cho V chính
<< dùng để liệt kê

警視庁捜査1課は16日、世田谷区祖師谷3、自称アルバイト、合志淳容疑者(25)を住居侵入と強盗強姦(ごうかん)容疑で再逮捕した。
Theo sự điều tra của cục cảnh sát Keishi số 1, ngày 16 tại khu nhà số 3 ở Soshigaya thuộc quận Setagaya thì kẻ tình nghi Goushiatsushi (25 tuổi) bị bỏ tù một lần nữa vì bị nghi ngờ là kẻ đột nhập nhà ở và uy hiếp người phụ nữ đang làm công việc bán thời gian tự xưng.

*自称アルバイト: công việc bán thời gian tự xưng<<e không hiểu lắm ạ, “bán thời gian tự xưng” là như thế nào??

Chị thấy câu này có cấu trúc khác gì mấy câu em đã phân tích đâu?



女性方付近を警戒していた調布署員が6日、室内をのぞき込む合志容疑者を発見し、住居侵入容疑で逮捕した.

女性方付近を警戒していた bổ nghĩa cho 調布署員(cái này là chủ ngữ của câu)
発見し逮捕した là V chính trong câu này.
合志容疑者 là tân ngữ trực tiếp của động từ 発見し
室内をのぞき込む là phần bổ nghĩa cho 合志容疑者
住居侵入容疑で<<で chỉ lí do>>> cái này 住居侵入容疑 là lí do cho hành động 逮捕した. Giải thích tại sao hắn lại bị bắt.
6日 ở đây là chỉ thời điểm cảnh sát bắt tên tội phạm vì không thể bắt tên tội phạm và cảnh báo những người xung quanh người phụ nữ trong suốt 6 ngày, nghe nó henhen ý.
Hơn nữa đằng sau 6日có dấu phảy mà không phải là "中" nên không thể khẳng định quá trình bắt tên tội phạm kéo dài trong những 6 ngày.
警戒<<e tra lại rồi nó có những nghĩa như là: sự cảnh báo; sự cảnh giới; sự cảnh giác, nhưng vì hồi trước e không hiểu nghĩa của câu nên chọn sai nghĩa dịch.

>>>>>Vào ngày mồng 6, cảnh sát của tỉnh Choufu, người mà đã cảnh báo sự nguy hiểm cho những người xung quanh người phụ nữ, đã phát hiện kẻ tình nghi đột nhập vào phòng ở của người phụ nữ và đã bắt hắn với lí do là đột nhập nhà dân.

:;-):e phân tích xong rùi ạ^^

Không xét về nghĩa của từ, chỉ xét về mặt cấu trúc câu, hình như em đã hiểu sai rồi?

警視庁捜査1課は16日、世田谷区祖師谷3、自称アルバイト、合志淳容疑者(25)を住居侵入と強盗強姦(ごうかん)容疑で再逮捕した。
Theo sự điều tra của cục cảnh sát Keishi số 1, ngày 16 tại khu nhà số 3 ở Soshigaya thuộc quận Setagaya thì kẻ tình nghi Goushiatsushi (25 tuổi) bị bỏ tù một lần nữa vì bị nghi ngờ là kẻ đột nhập nhà ở và uy hiếp người phụ nữ đang làm công việc bán thời gian tự xưng.

Tham khảo nghĩa của 警視庁.
 

nhjp91

Moderator
警視庁捜査1課は16日、世田谷区祖師谷3、自称アルバイト、合志淳容疑者(25)を住居侵入と強盗強姦(ごうかん)容疑で再逮捕した。

Ngày 16 tại khu nhà số 3 ở Soshigaya thuộc quận Setagaya, cục cảnh sát điều tra Keishi số 1 một lần nữa đã bắt nghi phạm Goushiatsushi (25 tuổi), đang làm công việc bán thời gian tự xưng, vì tình nghi là kẻ đột nhập nhà ở và tội cưỡng hiếp.

Như thế này ổn chưa ạ^o^
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
警視庁捜査1課は16日、世田谷区祖師谷3、自称アルバイト、合志淳容疑者(25)を住居侵入と強盗強姦(ごうかん)容疑で再逮捕した。

Ngày 16 tại khu nhà số 3 ở Soshigaya thuộc quận Setagaya, cục cảnh sát điều tra Keishi số 1 một lần nữa đã bắt nghi phạm Goushiatsushi (25 tuổi), đang làm công việc bán thời gian tự xưng, vì tình nghi là kẻ đột nhập nhà ở và tội cưỡng hiếp.

Như thế này ổn chưa ạ^o^

Cơ bản thì ổn hơn rồi, còn "đi sâu bám sát" thì nhường anh kamikaze ná hehe...
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
警視庁捜査1課は16日、世田谷区祖師谷3、自称アルバイト、合志淳容疑者(25)を住居侵入と強盗強姦(ごうかん)容疑で再逮捕した。

Ngày 16 tại khu nhà số 3 ở Soshigaya thuộc quận Setagaya, cục cảnh sát điều tra Keishi số 1 một lần nữa đã bắt nghi phạm Goushiatsushi (25 tuổi), đang làm công việc bán thời gian tự xưng, vì tình nghi là kẻ đột nhập nhà ở và tội cưỡng hiếp.

Như thế này ổn chưa ạ^o^

Ý kiến 1 tí là Nhíp vẫn giữ ý kiến dịch 警視庁捜査1課 >> cục cảnh sát điều tra Keishi số 1 à ? :|

Keishi là âm Hiragana của chữ 警視 phải ko ? 警視庁 là Sở Cảnh sát thôi mà ? :|

Nó là phòng ( đội , tổ ) điều tra số 1, thuộc sở Cảnh sát (Tokyo) chứ nhỉ ? :|

Với câu này :

女性方付近を警戒していた調布署員が6日、室内をのぞき込む合志容疑者を発見し、住居侵入容疑で逮捕した。その後の捜査で、室内に残っていた体液と合志容疑者のDNA型が一致したという。
Vào ngày mồng 6, cảnh sát của tỉnh Choufu, người mà đã cảnh báo sự nguy hiểm xung quanh giới nữ, đã phát hiện kẻ tình nghi đột nhập vào phòng ở của người phụ nữ và đã bắt hắn với lí do là đột nhập nhà dân.Nghe nói theo như kết quả của cuộc điều tra đó, mẫu DNA của kẻ tình nghi Goushi và dịch thể sót lại trong phòng của người phụ nữ là giống nhau.

Cái chỗ 室内をのぞき込む đó ko phải là "nhìn trộm vào trong nhà (người phụ nữ)" sao?

Thấy Nhíp sửa bài nhưng vẫn ko dịch chỗ đó ra.

Chỗ này Jindo nghĩ là, Cảnh sát phát hiện thấy Goushi nhòm trộm vào trong nhà người phụ nữ nên đã bắt lại vì nghi ngờ hắn có ý đột nhập nhà người phụ nữ .
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

x-men

New Member
Có vài điểm xin nêu ra để tường tận hơn.

1. 再逮捕 dùng ở đây thử phân tích thì :
4月上旬 thượng tuần tháng 4, nghi phạm đột nhập nhà người phụ nữ lứa tuổi 30, sau khi theo chân bà này tới nhà. Đe dọa, bạo hành rồi cướp tiền.
Ngày 6(tháng 4), bắt được hắn khi hắn đang nhìn ngó vào nhà người ta, bị bắt với tội danh xâm nhập gia cư trái phép.
Ngày 16(tháng 4) 再逮捕 với tội danh xâm nhập gia cư trái phép, hãm hiếp cướp của và có thể có liên quan tới các vụ án sảy ra vào tháng 2 năm 2006 tại Osaka và Kanagawa.

Theo như trên thì 再逮捕 ở đây là bị buộc thêm 1 tội danh khác với tội danh bị bắt lúc đầu.
Ví dụ dễ hiểu : 1 thủ phạm bị bắt, đã kết án và đang lãnh án hơn 1 năm. Sau đó hắn lại bị 再逮捕 vì liên quan đến vụ án khác. 再逮捕ở đây, trong tiếng VN thì dùng từ gì cho thích hợp nhỉ?

2. 自称アルバイト、合志淳容疑者(25)Nghi phạm Goushiatsushi (25 tuổi), nghề nghiệp bán thời gian, 自称 : Hàm ý nói việc tự xưng chưa được kiểm chứng, nếu kiểm chứng và đúng sự thật thì không còn để 自称. Có thể là 職業:アルバイト.

3. 県 tương đương với tỉnh của VN. 府 tạm dùng là Phủ. 2 cái này khác nhau, nói tỉnh Osaka, người Osaka nghe được họ cằn nhằn chết :)

4. 警視庁 chỉ cảnh sát Tokyo.
Có thể dịch là Bộ hoặc Sở cảnh sát được không nhỉ???
警視庁 = Cảnh sát Tokyo = Bộ cảnh sát
大阪府警察 = Cảnh sát phủ Osaka
神奈川県警察 = Cảnh sát tỉnh Kanagawa.

5. 世田谷区祖師谷3 =世田谷区祖師谷3丁目, tương đương khu phố 3 của Vn hoặc chỉ khu đất. Dưới nữa sẽ là số đất . Khu (phố hoặc đất) 3 Soshigaya, quận Setagaya.

6. 女性方付近を警戒していた調布署員
女性方付近 chỉ vùng phụ cận khu nhà người đàn bà bị hại vào thượng tuần tháng 4.
警戒していた tương đương với đi tuần tra =パトロール(patrol) nhưng không phải như đi patrol thường ngày của cảnh sát, mà với hàm ý (bị động) vừa đi tuần vừa nhòm ngó đề phòng vì vụ án sảy ra vào đầu tháng 4 trong vùng.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
x-men nói:
3. 県 tương đương với tỉnh của VN. 府 tạm dùng là Phủ. 2 cái này khác nhau, nói tỉnh Osaka, người Osaka nghe được họ cằn nhằn chết :)

4. 警視庁 chỉ cảnh sát Tokyo.
Có thể dịch là Bộ hoặc Sở cảnh sát được không nhỉ???

3. ủa, bác x-men, em nghĩ người ta cũng hay xài Tỉnh Osaka mà, chứ nói "phủ Osaka" nghe .. là lạ... :D Nó đâu giống với "Phủ Tây Hồ" đâu :p

4. Em nghĩ là đây là Sở cảnh sát ( Tokyo ) chứ có dùng Bộ cảnh sát Tokyo nữa hả ? :|
 

x-men

New Member
Tại chưa biết qua tiếng VN để như thế nào nên chơi luôn Hán Việt là Phủ.

Nhật có 43 都道府県
Nhất Đạo : 北海道
Nhất Đô : 東京都
Nhị Phủ : 大阪府、京都府 và 39 tỉnh.

Tên gọi 警視庁 là chỉ cảnh sát Tokyo, mấy nơi khác là cảnh sát tỉnh hoặc phủ. Nên chỉ để đơn giản là Sở cảnh sát hoặc Bộ cảnh sát (không cần thêm Tokyo) coi được không?
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Tại chưa biết qua tiếng VN để như thế nào nên chơi luôn Hán Việt là Phủ.

Nhật có 43 都道府県
Nhất Đạo : 北海道
Nhất Đô : 東京都
Nhị Phủ : 大阪府、京都府 và 39 tỉnh.

Tên gọi 警視庁 là chỉ cảnh sát Tokyo, mấy nơi khác là cảnh sát tỉnh hoặc phủ. Nên chỉ để đơn giản là Sở cảnh sát hoặc Bộ cảnh sát (không cần thêm Tokyo) coi được không?

Em ko thấy ai gọi Bộ cảnh sát cả, chỉ có Bộ công an thôi, bác.

Trước nay theo tiếng Vn thì chỉ thấy gọi Sở cảnh sát Tokyo thôi. Còn ko biết ko cần Tokyo có được ko, nhưng em nghĩ vẫn nên ghi vào :p
 

x-men

New Member
Mấy nơi khác nhất định phải là 県警 hoặc 府警. Còn Tokyo chỉ là 警視庁 nên thử coi để như vậy có được không.
Để sở cảnh sát Tokyo thì rất dễ hiểu, nhưng nếu vậy thử dịch cho anh từ 警視庁、 調布署
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Để sở cảnh sát Tokyo thì rất dễ hiểu, nhưng nếu vậy thử dịch cho anh từ 警視庁、 調布署

hì, có thể dịch là Cảnh sát khu vực Chofu- Tokyo ko ạ ? :p
 

kamikaze

Administrator
-Phủ, Đạo... Không có từ tương tự trong tiếng Nhật thì sau khi dịch nếu cần thiết nên đánh đấu và ghi chú ở dưới.

-Bộ Công an: Cả nước chỉ có mỗi một "Bộ" nên có lẽ không hợp để dùng "bộ" cho cảnh sát một vùng.

Nếu không thích dùng "bộ cảnh sát" thì dùng từ cũ là "nha cảnh sát":D

Đây là lý do vì sao cảnh sát Tokyo được tách riêng

警視庁は本部名として道府県警察とは異なる名称を法的に認められており、また一般的には東京都警察全体を警視庁と呼称することが多い。他の道府県警察及び本部と同様にしない理由は、日本の首都である東京都を管轄している他に、皇族警衛、立法府、行政機関、駐日大使館等の重要機関の警備、内閣総理大臣、他の要人(国務大臣、主要党首、与党幹部)警護にも当たっているからである。「警視庁」という語には、他の道府県警察と異なり「日本国首都特別警察」という意味も合わせ持つ。パリ、ロンドンの首都警察呼称の日本語訳にも「警視庁」が用いられる

http://ja.wikipedia.org/wiki/警視庁#.E6.A6.82.E8.A6.81

-Tỉnh Osaka:
Không có "Tỉnh osaka" đâu. Chỉ có "vùng osaka" "vùng kansai" và tỉnh "hyougo" nằm ở gần vùng Osaka cùng với 大阪府
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

x-men

New Member
hì, có thể dịch là Cảnh sát khu vực Chofu- Tokyo ko ạ ? :p

警視庁để là ''Sở cảnh sát Tokyo'' nên giờ lăn tăn 警視庁、調布署。:):)

-Phủ, Đạo... Không có từ tương tự trong tiếng Nhật thì sau khi dịch nếu cần thiết nên đánh đấu và ghi chú ở dưới.

-Bộ Công an: Cả nước chỉ có mỗi một "Bộ" nên có lẽ không hợp để dùng "bộ" cho cảnh sát một vùng.

Nếu không thích dùng "bộ cảnh sát" thì dùng từ cũ là "nha cảnh sát":D

Bác dùng từ Nha cảnh sát sẽ bị chê là dùng từ cổ lổ xỉ :):)

Mấy vùng khác thì gọi, vd : 埼玉県警、朝霞署= Sở Asaka, cảnh sát Saitama. Nếu 朝霞署 riêng thì gọi ''Sở cảnh sát Asaka''.

Vậy 警視庁 nên gọi trống trơn là Cảnh sát Tokyo là hay nhất phải không? 警視庁、調布署= Sở Chofu, cảnh sát Tokyo.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Bác dùng từ Nha cảnh sát sẽ bị chê là dùng từ cổ lổ xỉ :):)

Bác x-men bị "cài" rồi hehe...

Vậy 警視庁 nên gọi trống trơn là Cảnh sát Tokyo là hay nhất phải không? 警視庁、調布署= Sở Chofu, cảnh sát Tokyo.

Em cũng hay lợi dụng cách này để dịch :D VD như Osaka-Fu kia, dịch kiểu giải thích chữ Fu là gì thì dài dòng quá - nhiều khi có thể là ko cần thiết vì nó cũng phổ biến với nhiều người rồi >> dịch tắt luôn thành Osaka, còn thiên hạ hiểu thế nào thì kệ =)) Dịch tin mà, đâu phải quá cứng nhắc đâu.
 

nhjp91

Moderator
Hihi,mọi người coi chỗ nào chưa ổn thì comment giúp e nhá^^

住居侵入・強盗強姦:帰宅直後の女性狙い 容疑の男を再逮捕 /東京

Đột nhập nhà ở - cưỡng hiếp cướp bóc: mục đích nhằm vào phụ nữ ngay sau khi họ về nhà, tái bỏ tù kẻ tình nghi tại Tokyo

 帰宅直後の女性を狙い、現金を奪って性的暴行を加えたとして、警視庁捜査1課は16日、世田谷区祖師谷3、自称アルバイト、合志淳容疑者(25)を住居侵入と強盗強姦(ごうかん)容疑で再逮捕した。同課によると、「脅してはいない」と容疑を否認しているという。

Nhằm vào phụ nữ vừa về nhà để cướp tiền mặt và thêm vào cả tội danh cưỡng hiếp, ngày 16 tại khu nhà số 3 ở Soshigaya thuộc quận Setagaya, phòng cảnh sát điều tra Tokyo số 1 đã tái bắt giam nghi phạm Goushiatsushi (25 tuổi), tự khai là đang làm công việc bán thời gian, vì tình nghi là kẻ đột nhập nhà dân trái phép và tội cưỡng hiếp. Phòng này cho biết kẻ tình nghi phủ nhận rằng “tôi không đe dọa ai cả”.
 
同課によると、06年2月以降に神奈川県や大阪府などで起きた同様の手口の事件で、現場に残されたDNA型が合志容疑者の型と一致しており、関連を調べている。

Theo phòng này thì vì vụ án này có tình tiết giống với vụ phạm tội xảy ra từ sau tháng 2 năm 2006 ở tỉnh Kandagawa và tỉnh Osaka hơn nữa mẫu DNA có tại hiện trường thì trùng với mẫu DNA của kẻ tình nghi Goushiatsushi nên cảnh sát đang tiến hành điều tra sự liên quan giữa hai vụ việc này.
 逮捕容疑は、調布市で4月上旬、帰宅途中の30代のアルバイト女性のあとをつけてアパート室内に侵入。「騒いだら殺す」などと脅して暴行し、現金1万1000円を奪ったとしている。

Cuối tháng 4 tại thành phố Choufu kẻ tình nghi bị bắt giữ khi đang lần theo dấu vết của người phụ nữ khoảng 30 tuổi làm công việc bán thời gian trên đường về nhà rồi đột nhập vào căn hộ của cô ấy. Cảnh sát cho rằng hắn đã cưỡng hiếp, đe dọa với người phụ nữ ấy với những câu nói như “nếu làm ồn ào thì tôi sẽ giết cô” và đã lấy cắp 1 vạn yên tiền mặt.
 女性方付近を警戒していた調布署員が6日、室内をのぞき込む合志容疑者を発見し、住居侵入容疑で逮捕した。その後の捜査で、室内に残っていた体液と合志容疑者のDNA型が一致したという。

Vào ngày mồng 6, cảnh sát của tỉnh Choufu, người mà đã cảnh báo sự nguy hiểm cho những người xung quanh người phụ nữ, đã phát hiện kẻ tình nghi nhìn trộm vào phòng ở của người phụ nữ và đã bắt hắn vì nghi ngờ là hắn có ý đồ đột nhập nhà dân. Nghe nói theo như kết quả của cuộc điều tra đó, mẫu DNA của kẻ tình nghi Goushi và dịch thể sót lại trong phòng của người phụ nữ là giống nhau.
 

kamikaze

Administrator
Nhìn từ dưới lên:

女性方付近を警戒していた調布署員が6日、室内をのぞき込む合志容疑者を発見し、住居侵入容疑で逮捕した。その後の捜査で、室内に残っていた体液と合志容疑者のDNA型が一致したという。

Vào ngày mồng 6, cảnh sát của tỉnh Choufu, người mà đã cảnh báo sự nguy hiểm cho những người xung quanh người phụ nữ, đã phát hiện kẻ tình nghi nhìn trộm vào phòng ở của người phụ nữ và đã bắt hắn vì nghi ngờ là hắn có ý đồ đột nhập nhà dân. Nghe nói theo như kết quả của cuộc điều tra đó, mẫu DNA của kẻ tình nghi Goushi và dịch thể sót lại trong phòng của người phụ nữ là giống nhau.

Cảnh báo cho những người xung quanh người phụ nữ => "những người xung quanh người phụ nữ" là ai hả em?
 

nhjp91

Moderator
Nhìn từ dưới lên:



Cảnh báo cho những người xung quanh người phụ nữ => "những người xung quanh người phụ nữ" là ai hả em?

Là "những người hàng xóm phụ cận nhà người phụ nữ đó" ạ.
 

Điểm tin

Top