Bài dành cho Nhíp đây

nhjp91

Moderator
Dạ, bài của e đây ạ^^:kiss::lovely:
住居侵入・強盗強姦:帰宅直後の女性狙い 容疑の男を再逮捕 /東京
Đột nhập nhà ở - cưỡng hiếp cướp bóc: mục đích nhằm vào phụ nữ ngay sau khi họ về nhà, tái bỏ tù kẻ tình nghi/ Tokyo

 帰宅直後の女性を狙い、現金を奪って性的暴行を加えたとして、警視庁捜査1課は16日、世田谷区祖師谷3、自称アルバイト、合志淳容疑者(25)を住居侵入と強盗強姦(ごうかん)容疑で再逮捕した。同課によると、「脅してはいない」と容疑を否認しているという。
Nhằm vào phụ nữ vừa về nhà để cướp tiền mặt và thêm vào cả tội danh uy cưỡng hiếp, theo sự phân tích điều tra của sở cảnh sát số một, ngày 16 tại khu nhà số 3 ở Soshigaya thuộc quận Setagaya thì kẻ tình nghi Goushiatsushi (25 tuổi) bị bỏ tù một lần nữa vì bị nghi ngờ là kẻ đột nhập nhà ở và uy hiếp người phụ nữ đang làm công việc bán thời gian tự xưng. Theo sự điều tra đó cho thấy kẻ tình nghi phủ nhận rằng “mình không đe dọa ai cả”.
 同課によると、06年2月以降に神奈川県や大阪府などで起きた同様の手口の事件で、現場に残されたDNA型が合志容疑者の型と一致しており、関連を調べている。
Theo kết quả điều tra của sở cảnh sát thì vì vụ án này có tình tiết giống với vụ phạm tội xảy ra từ sau tháng 2 năm 2006 ở tỉnh Kanagawa và tỉnh Osaka hơn nữa mẫu DNA có tại hiện trường thì trùng với mẫu DNA của kẻ tình nghi Goushiatsushi nên cảnh sát đang tiến hành điều tra sự liên quan giữa hai vụ việc này.
 逮捕容疑は、調布市で4月上旬、帰宅途中の30代のアルバイト女性のあとをつけてアパート室内に侵入。「騒いだら殺す」などと脅して暴行し、現金1万1000円を奪ったとしている。
Cuối tháng 4 tại thành phố Choufu kẻ tình nghi bị bắt giữ khi đang lần theo dấu vết của người phụ nữ khoảng 30 tuổi làm công việc bán thời gian trên đường về nhà rồi đột nhập vào căn hộ của cô ấy. Cảnh sát cho rằng hắn đã cưỡng hiếp, đe dọa với người phụ nữ ấy với những câu nói như “nếu làm ồn ào thì tôi sẽ giết cô” và đã lấy cắp 1 vạn yên tiền mặt.
 女性方付近を警戒していた調布署員が6日、室内をのぞき込む合志容疑者を発見し、住居侵入容疑で逮捕した。その後の捜査で、室内に残っていた体液と合志容疑者のDNA型が一致したという。
Vào ngày mồng 6, cảnh sát của tỉnh Choufu, người mà đã cảnh báo sự nguy hiểm xung quanh giới nữ, đã phát hiện kẻ tình nghi đột nhập vào phòng ở của người phụ nữ và đã bắt hắn với lí do là đột nhập nhà dân.Nghe nói theo như kết quả của cuộc điều tra đó, mẫu DNA của kẻ tình nghi Goushi và dịch thể sót lại trong phòng của người phụ nữ là giống nhau.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
 帰宅直後の女性を狙い、現金を奪って性的暴行を加えたとして、警視庁捜査1課は16日、世田谷区祖師谷3、自称アルバイト、合志淳容疑者(25)を住居侵入と強盗強姦(ごうかん)容疑で再逮捕した。同課によると、「脅してはいない」と容疑を否認しているという。
Nhằm vào phụ nữ vừa về nhà để cướp tiền mặt và thêm vào cả tội danh uy cưỡng hiếp, theo sự phân tích điều tra của sở cảnh sát số một, ngày 16 tại khu nhà số 3 ở Soshigaya thuộc quận Setagaya thì kẻ tình nghi Goushiatsushi (25 tuổi) bị bỏ tù một lần nữa vì bị nghi ngờ là kẻ đột nhập nhà ở và uy hiếp người phụ nữ đang làm công việc bán thời gian tự xưng. Theo sự điều tra đó cho thấy kẻ tình nghi phủ nhận rằng “mình không đe dọa ai cả”.

Hình như Nhíp vẫn kiểm tra lại được 警視庁捜査1課/同課 là gì? Xem thêm trong bài viết

警視庁捜査1課 là tên riêng nhé, có thể dịch là "Phòng điều tra số 1, cảnh sát Tokyo"
同課 = "Phòng này" = nói tắt của "Phòng điều tra số 1, cảnh sát Tokyo" đã nhắc ở trên.

Nhíp phân tích và dịch lại chỗ này nhé:
警視庁捜査1課は16日、世田谷区祖師谷3、自称アルバイト、合志淳容疑者(25)を住居侵入と強盗強姦(ごうかん)容疑で再逮捕した。
 

nhjp91

Moderator
^^ trả bài chị DịuẢnh hỗ trợ nội dung


Hình như Nhíp vẫn kiểm tra lại được 警視庁捜査1課/同課 là gì?
警視庁: cục cảnh sát Keishi của Tokyo?

警視庁捜査1課 chủ ngữ
16日 trạng từ chỉ thời gian
世田谷区祖師谷3 trạng ngữ chỉ địa điểm
再逮捕した V chính
強盗強姦(ごうかん)容疑 lí cho cho V chính
<< dùng để liệt kê

警視庁捜査1課は16日、世田谷区祖師谷3、自称アルバイト、合志淳容疑者(25)を住居侵入と強盗強姦(ごうかん)容疑で再逮捕した。
Theo sự điều tra của cục cảnh sát Keishi số 1, ngày 16 tại khu nhà số 3 ở Soshigaya thuộc quận Setagaya thì kẻ tình nghi Goushiatsushi (25 tuổi) bị bỏ tù một lần nữa vì bị nghi ngờ là kẻ đột nhập nhà ở và uy hiếp người phụ nữ đang làm công việc bán thời gian tự xưng.

*自称アルバイト: công việc bán thời gian tự xưng<<e không hiểu lắm ạ, “bán thời gian tự xưng” là như thế nào??
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
^^ trả bài chị DịuHình minh họa bài viết



警視庁: cục cảnh sát Keishi của Tokyo?

警視庁捜査1課 chủ ngữ
16日 trạng từ chỉ thời gian
世田谷区祖師谷3 trạng ngữ chỉ địa điểm
再逮捕した V chính
強盗強姦(ごうかん)容疑 lí cho cho V chính
<< dùng để liệt kê

警視庁捜査1課は16日、世田谷区祖師谷3、自称アルバイト、合志淳容疑者(25)を住居侵入と強盗強姦(ごうかん)容疑で再逮捕した。
Theo sự điều tra của cục cảnh sát Keishi số 1, ngày 16 tại khu nhà số 3 ở Soshigaya thuộc quận Setagaya thì kẻ tình nghi Goushiatsushi (25 tuổi) bị bỏ tù một lần nữa vì bị nghi ngờ là kẻ đột nhập nhà ở và uy hiếp người phụ nữ đang làm công việc bán thời gian tự xưng.

*自称アルバイト: công việc bán thời gian tự xưng<<e không hiểu lắm ạ, “bán thời gian tự xưng” là như thế nào??

Chị thấy câu này có cấu trúc khác gì mấy câu em đã phân tích đâu?



女性方付近を警戒していた調布署員が6日、室内をのぞき込む合志容疑者を発見し、住居侵入容疑で逮捕した.

女性方付近を警戒していた bổ nghĩa cho 調布署員(cái này là chủ ngữ của câu)
発見し逮捕した là V chính trong câu này.
合志容疑者 là tân ngữ trực tiếp của động từ 発見し
室内をのぞき込む là phần bổ nghĩa cho 合志容疑者
住居侵入容疑で<<で chỉ lí do>>> cái này 住居侵入容疑 là lí do cho hành động 逮捕した. Giải thích tại sao hắn lại bị bắt.
6日 ở đây là chỉ thời điểm cảnh sát bắt tên tội phạm vì không thể bắt tên tội phạm và cảnh báo những người xung quanh người phụ nữ trong suốt 6 ngày, nghe nó henhen ý.
Hơn nữa đằng sau 6日có dấu phảy mà không phải là "中" nên không thể khẳng định quá trình bắt tên tội phạm kéo dài trong những 6 ngày.
警戒<<e tra lại rồi nó có những nghĩa như là: sự cảnh báo; sự cảnh giới; sự cảnh giác, nhưng vì hồi trước e không hiểu nghĩa của câu nên chọn sai nghĩa dịch.

>>>>>Vào ngày mồng 6, cảnh sát của tỉnh Choufu, người mà đã cảnh báo sự nguy hiểm cho những người xung quanh người phụ nữ, đã phát hiện kẻ tình nghi đột nhập vào phòng ở của người phụ nữ và đã bắt hắn với lí do là đột nhập nhà dân.

:;-):e phân tích xong rùi ạ^^

Không xét về nghĩa của từ, chỉ xét về mặt cấu trúc câu, hình như em đã hiểu sai rồi?

警視庁捜査1課は16日、世田谷区祖師谷3、自称アルバイト、合志淳容疑者(25)を住居侵入と強盗強姦(ごうかん)容疑で再逮捕した。
Theo sự điều tra của cục cảnh sát Keishi số 1, ngày 16 tại khu nhà số 3 ở Soshigaya thuộc quận Setagaya thì kẻ tình nghi Goushiatsushi (25 tuổi) bị bỏ tù một lần nữa vì bị nghi ngờ là kẻ đột nhập nhà ở và uy hiếp người phụ nữ đang làm công việc bán thời gian tự xưng.

Tham khảo nghĩa của 警視庁.
 

nhjp91

Moderator
警視庁捜査1課は16日、世田谷区祖師谷3、自称アルバイト、合志淳容疑者(25)を住居侵入と強盗強姦(ごうかん)容疑で再逮捕した。

Ngày 16 tại khu nhà số 3 ở Soshigaya thuộc quận Setagaya, cục cảnh sát điều tra Keishi số 1 một lần nữa đã bắt nghi phạm Goushiatsushi (25 tuổi), đang làm công việc bán thời gian tự xưng, vì tình nghi là kẻ đột nhập nhà ở và tội cưỡng hiếp.

Như thế này ổn chưa ạ^o^
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
警視庁捜査1課は16日、世田谷区祖師谷3、自称アルバイト、合志淳容疑者(25)を住居侵入と強盗強姦(ごうかん)容疑で再逮捕した。

Ngày 16 tại khu nhà số 3 ở Soshigaya thuộc quận Setagaya, cục cảnh sát điều tra Keishi số 1 một lần nữa đã bắt nghi phạm Goushiatsushi (25 tuổi), đang làm công việc bán thời gian tự xưng, vì tình nghi là kẻ đột nhập nhà ở và tội cưỡng hiếp.

Như thế này ổn chưa ạ^o^

Cơ bản thì ổn hơn rồi, còn "đi sâu bám sát" thì nhường anh kamikaze ná hehe...
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
警視庁捜査1課は16日、世田谷区祖師谷3、自称アルバイト、合志淳容疑者(25)を住居侵入と強盗強姦(ごうかん)容疑で再逮捕した。

Ngày 16 tại khu nhà số 3 ở Soshigaya thuộc quận Setagaya, cục cảnh sát điều tra Keishi số 1 một lần nữa đã bắt nghi phạm Goushiatsushi (25 tuổi), đang làm công việc bán thời gian tự xưng, vì tình nghi là kẻ đột nhập nhà ở và tội cưỡng hiếp.

Như thế này ổn chưa ạ^o^

Ý kiến 1 tí là Nhíp vẫn giữ ý kiến dịch 警視庁捜査1課 >> cục cảnh sát điều tra Keishi số 1 à ? :|

Keishi là âm Hiragana của chữ 警視 phải ko ? 警視庁 là Sở Cảnh sát thôi mà ? :|

Nó là phòng ( đội , tổ ) điều tra số 1, thuộc sở Cảnh sát (Tokyo) chứ nhỉ ? :|

Với câu này :

女性方付近を警戒していた調布署員が6日、室内をのぞき込む合志容疑者を発見し、住居侵入容疑で逮捕した。その後の捜査で、室内に残っていた体液と合志容疑者のDNA型が一致したという。
Vào ngày mồng 6, cảnh sát của tỉnh Choufu, người mà đã cảnh báo sự nguy hiểm xung quanh giới nữ, đã phát hiện kẻ tình nghi đột nhập vào phòng ở của người phụ nữ và đã bắt hắn với lí do là đột nhập nhà dân.Nghe nói theo như kết quả của cuộc điều tra đó, mẫu DNA của kẻ tình nghi Goushi và dịch thể sót lại trong phòng của người phụ nữ là giống nhau.

Cái chỗ 室内をのぞき込む đó ko phải là "nhìn trộm vào trong nhà (người phụ nữ)" sao?

Thấy Nhíp sửa bài nhưng vẫn ko dịch chỗ đó ra.

Chỗ này Jindo nghĩ là, Cảnh sát phát hiện thấy Goushi nhòm trộm vào trong nhà người phụ nữ nên đã bắt lại vì nghi ngờ hắn có ý đột nhập nhà người phụ nữ .
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

x-men

New Member
Có vài điểm xin nêu ra để tường tận hơn.

1. 再逮捕 dùng ở đây thử phân tích thì :
4月上旬 thượng tuần tháng 4, nghi phạm đột nhập nhà người phụ nữ lứa tuổi 30, sau khi theo chân bà này tới nhà. Đe dọa, bạo hành rồi cướp tiền.
Ngày 6(tháng 4), bắt được hắn khi hắn đang nhìn ngó vào nhà người ta, bị bắt với tội danh xâm nhập gia cư trái phép.
Ngày 16(tháng 4) 再逮捕 với tội danh xâm nhập gia cư trái phép, hãm hiếp cướp của và có thể có liên quan tới các vụ án sảy ra vào tháng 2 năm 2006 tại Osaka và Kanagawa.

Theo như trên thì 再逮捕 ở đây là bị buộc thêm 1 tội danh khác với tội danh bị bắt lúc đầu.
Ví dụ dễ hiểu : 1 thủ phạm bị bắt, đã kết án và đang lãnh án hơn 1 năm. Sau đó hắn lại bị 再逮捕 vì liên quan đến vụ án khác. 再逮捕ở đây, trong tiếng VN thì dùng từ gì cho thích hợp nhỉ?

2. 自称アルバイト、合志淳容疑者(25)Nghi phạm Goushiatsushi (25 tuổi), nghề nghiệp bán thời gian, 自称 : Hàm ý nói việc tự xưng chưa được kiểm chứng, nếu kiểm chứng và đúng sự thật thì không còn để 自称. Có thể là 職業:アルバイト.

3. 県 tương đương với tỉnh của VN. 府 tạm dùng là Phủ. 2 cái này khác nhau, nói tỉnh Osaka, người Osaka nghe được họ cằn nhằn chết Hình minh họa bài viết

4. 警視庁 chỉ cảnh sát Tokyo.
Có thể dịch là Bộ hoặc Sở cảnh sát được không nhỉ???
警視庁 = Cảnh sát Tokyo = Bộ cảnh sát
大阪府警察 = Cảnh sát phủ Osaka
神奈川県警察 = Cảnh sát tỉnh Kanagawa.

5. 世田谷区祖師谷3 =世田谷区祖師谷3丁目, tương đương khu phố 3 của Vn hoặc chỉ khu đất. Dưới nữa sẽ là số đất . Khu (phố hoặc đất) 3 Soshigaya, quận Setagaya.

6. 女性方付近を警戒していた調布署員
女性方付近 chỉ vùng phụ cận khu nhà người đàn bà bị hại vào thượng tuần tháng 4.
警戒していた tương đương với đi tuần tra =パトロール(patrol) nhưng không phải như đi patrol thường ngày của cảnh sát, mà với hàm ý (bị động) vừa đi tuần vừa nhòm ngó đề phòng vì vụ án sảy ra vào đầu tháng 4 trong vùng.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
x-men nói:
3. 県 tương đương với tỉnh của VN. 府 tạm dùng là Phủ. 2 cái này khác nhau, nói tỉnh Osaka, người Osaka nghe được họ cằn nhằn chết Xem thêm trong bài viết

4. 警視庁 chỉ cảnh sát Tokyo.
Có thể dịch là Bộ hoặc Sở cảnh sát được không nhỉ???

3. ủa, bác x-men, em nghĩ người ta cũng hay xài Tỉnh Osaka mà, chứ nói "phủ Osaka" nghe .. là lạ... Hình ảnh liên quan Nó đâu giống với "Phủ Tây Hồ" đâu Xem thêm trong bài viết

4. Em nghĩ là đây là Sở cảnh sát ( Tokyo ) chứ có dùng Bộ cảnh sát Tokyo nữa hả ? :|
 

x-men

New Member
Tại chưa biết qua tiếng VN để như thế nào nên chơi luôn Hán Việt là Phủ.

Nhật có 43 都道府県
Nhất Đạo : 北海道
Nhất Đô : 東京都
Nhị Phủ : 大阪府、京都府 và 39 tỉnh.

Tên gọi 警視庁 là chỉ cảnh sát Tokyo, mấy nơi khác là cảnh sát tỉnh hoặc phủ. Nên chỉ để đơn giản là Sở cảnh sát hoặc Bộ cảnh sát (không cần thêm Tokyo) coi được không?
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Tại chưa biết qua tiếng VN để như thế nào nên chơi luôn Hán Việt là Phủ.

Nhật có 43 都道府県
Nhất Đạo : 北海道
Nhất Đô : 東京都
Nhị Phủ : 大阪府、京都府 và 39 tỉnh.

Tên gọi 警視庁 là chỉ cảnh sát Tokyo, mấy nơi khác là cảnh sát tỉnh hoặc phủ. Nên chỉ để đơn giản là Sở cảnh sát hoặc Bộ cảnh sát (không cần thêm Tokyo) coi được không?

Em ko thấy ai gọi Bộ cảnh sát cả, chỉ có Bộ công an thôi, bác.

Trước nay theo tiếng Vn thì chỉ thấy gọi Sở cảnh sát Tokyo thôi. Còn ko biết ko cần Tokyo có được ko, nhưng em nghĩ vẫn nên ghi vào Hình ảnh liên quan
 

x-men

New Member
Mấy nơi khác nhất định phải là 県警 hoặc 府警. Còn Tokyo chỉ là 警視庁 nên thử coi để như vậy có được không.
Để sở cảnh sát Tokyo thì rất dễ hiểu, nhưng nếu vậy thử dịch cho anh từ 警視庁、 調布署
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Để sở cảnh sát Tokyo thì rất dễ hiểu, nhưng nếu vậy thử dịch cho anh từ 警視庁、 調布署

hì, có thể dịch là Cảnh sát khu vực Chofu- Tokyo ko ạ ? Xem thêm trong bài viết
 

kamikaze

Administrator
-Phủ, Đạo... Không có từ tương tự trong tiếng Nhật thì sau khi dịch nếu cần thiết nên đánh đấu và ghi chú ở dưới.

-Bộ Công an: Cả nước chỉ có mỗi một "Bộ" nên có lẽ không hợp để dùng "bộ" cho cảnh sát một vùng.

Nếu không thích dùng "bộ cảnh sát" thì dùng từ cũ là "nha cảnh sát"Biểu đồ hoặc hình ảnh bổ sung

Đây là lý do vì sao cảnh sát Tokyo được tách riêng

警視庁は本部名として道府県警察とは異なる名称を法的に認められており、また一般的には東京都警察全体を警視庁と呼称することが多い。他の道府県警察及び本部と同様にしない理由は、日本の首都である東京都を管轄している他に、皇族警衛、立法府、行政機関、駐日大使館等の重要機関の警備、内閣総理大臣、他の要人(国務大臣、主要党首、与党幹部)警護にも当たっているからである。「警視庁」という語には、他の道府県警察と異なり「日本国首都特別警察」という意味も合わせ持つ。パリ、ロンドンの首都警察呼称の日本語訳にも「警視庁」が用いられる

http://ja.wikipedia.org/wiki/警視庁#.E6.A6.82.E8.A6.81

-Tỉnh Osaka:
Không có "Tỉnh osaka" đâu. Chỉ có "vùng osaka" "vùng kansai" và tỉnh "hyougo" nằm ở gần vùng Osaka cùng với 大阪府
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

x-men

New Member
hì, có thể dịch là Cảnh sát khu vực Chofu- Tokyo ko ạ ? Hình ảnh liên quan

警視庁để là ''Sở cảnh sát Tokyo'' nên giờ lăn tăn 警視庁、調布署。Hình ảnh liên quanXem thêm trong bài viết

-Phủ, Đạo... Không có từ tương tự trong tiếng Nhật thì sau khi dịch nếu cần thiết nên đánh đấu và ghi chú ở dưới.

-Bộ Công an: Cả nước chỉ có mỗi một "Bộ" nên có lẽ không hợp để dùng "bộ" cho cảnh sát một vùng.

Nếu không thích dùng "bộ cảnh sát" thì dùng từ cũ là "nha cảnh sát"Biểu đồ hoặc hình ảnh bổ sung

Bác dùng từ Nha cảnh sát sẽ bị chê là dùng từ cổ lổ xỉ Hình minh họa bài viếtẢnh hỗ trợ nội dung

Mấy vùng khác thì gọi, vd : 埼玉県警、朝霞署= Sở Asaka, cảnh sát Saitama. Nếu 朝霞署 riêng thì gọi ''Sở cảnh sát Asaka''.

Vậy 警視庁 nên gọi trống trơn là Cảnh sát Tokyo là hay nhất phải không? 警視庁、調布署= Sở Chofu, cảnh sát Tokyo.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Bác dùng từ Nha cảnh sát sẽ bị chê là dùng từ cổ lổ xỉ Ảnh hỗ trợ nội dungHình minh họa bài viết

Bác x-men bị "cài" rồi hehe...

Vậy 警視庁 nên gọi trống trơn là Cảnh sát Tokyo là hay nhất phải không? 警視庁、調布署= Sở Chofu, cảnh sát Tokyo.

Em cũng hay lợi dụng cách này để dịch Hình minh họa bài viết VD như Osaka-Fu kia, dịch kiểu giải thích chữ Fu là gì thì dài dòng quá - nhiều khi có thể là ko cần thiết vì nó cũng phổ biến với nhiều người rồi >> dịch tắt luôn thành Osaka, còn thiên hạ hiểu thế nào thì kệ =)) Dịch tin mà, đâu phải quá cứng nhắc đâu.
 

nhjp91

Moderator
Hihi,mọi người coi chỗ nào chưa ổn thì comment giúp e nhá^^

住居侵入・強盗強姦:帰宅直後の女性狙い 容疑の男を再逮捕 /東京

Đột nhập nhà ở - cưỡng hiếp cướp bóc: mục đích nhằm vào phụ nữ ngay sau khi họ về nhà, tái bỏ tù kẻ tình nghi tại Tokyo

 帰宅直後の女性を狙い、現金を奪って性的暴行を加えたとして、警視庁捜査1課は16日、世田谷区祖師谷3、自称アルバイト、合志淳容疑者(25)を住居侵入と強盗強姦(ごうかん)容疑で再逮捕した。同課によると、「脅してはいない」と容疑を否認しているという。

Nhằm vào phụ nữ vừa về nhà để cướp tiền mặt và thêm vào cả tội danh cưỡng hiếp, ngày 16 tại khu nhà số 3 ở Soshigaya thuộc quận Setagaya, phòng cảnh sát điều tra Tokyo số 1 đã tái bắt giam nghi phạm Goushiatsushi (25 tuổi), tự khai là đang làm công việc bán thời gian, vì tình nghi là kẻ đột nhập nhà dân trái phép và tội cưỡng hiếp. Phòng này cho biết kẻ tình nghi phủ nhận rằng “tôi không đe dọa ai cả”.
 
同課によると、06年2月以降に神奈川県や大阪府などで起きた同様の手口の事件で、現場に残されたDNA型が合志容疑者の型と一致しており、関連を調べている。

Theo phòng này thì vì vụ án này có tình tiết giống với vụ phạm tội xảy ra từ sau tháng 2 năm 2006 ở tỉnh Kandagawa và tỉnh Osaka hơn nữa mẫu DNA có tại hiện trường thì trùng với mẫu DNA của kẻ tình nghi Goushiatsushi nên cảnh sát đang tiến hành điều tra sự liên quan giữa hai vụ việc này.
 逮捕容疑は、調布市で4月上旬、帰宅途中の30代のアルバイト女性のあとをつけてアパート室内に侵入。「騒いだら殺す」などと脅して暴行し、現金1万1000円を奪ったとしている。

Cuối tháng 4 tại thành phố Choufu kẻ tình nghi bị bắt giữ khi đang lần theo dấu vết của người phụ nữ khoảng 30 tuổi làm công việc bán thời gian trên đường về nhà rồi đột nhập vào căn hộ của cô ấy. Cảnh sát cho rằng hắn đã cưỡng hiếp, đe dọa với người phụ nữ ấy với những câu nói như “nếu làm ồn ào thì tôi sẽ giết cô” và đã lấy cắp 1 vạn yên tiền mặt.
 女性方付近を警戒していた調布署員が6日、室内をのぞき込む合志容疑者を発見し、住居侵入容疑で逮捕した。その後の捜査で、室内に残っていた体液と合志容疑者のDNA型が一致したという。

Vào ngày mồng 6, cảnh sát của tỉnh Choufu, người mà đã cảnh báo sự nguy hiểm cho những người xung quanh người phụ nữ, đã phát hiện kẻ tình nghi nhìn trộm vào phòng ở của người phụ nữ và đã bắt hắn vì nghi ngờ là hắn có ý đồ đột nhập nhà dân. Nghe nói theo như kết quả của cuộc điều tra đó, mẫu DNA của kẻ tình nghi Goushi và dịch thể sót lại trong phòng của người phụ nữ là giống nhau.
 

kamikaze

Administrator
Nhìn từ dưới lên:

女性方付近を警戒していた調布署員が6日、室内をのぞき込む合志容疑者を発見し、住居侵入容疑で逮捕した。その後の捜査で、室内に残っていた体液と合志容疑者のDNA型が一致したという。

Vào ngày mồng 6, cảnh sát của tỉnh Choufu, người mà đã cảnh báo sự nguy hiểm cho những người xung quanh người phụ nữ, đã phát hiện kẻ tình nghi nhìn trộm vào phòng ở của người phụ nữ và đã bắt hắn vì nghi ngờ là hắn có ý đồ đột nhập nhà dân. Nghe nói theo như kết quả của cuộc điều tra đó, mẫu DNA của kẻ tình nghi Goushi và dịch thể sót lại trong phòng của người phụ nữ là giống nhau.

Cảnh báo cho những người xung quanh người phụ nữ => "những người xung quanh người phụ nữ" là ai hả em?
 

nhjp91

Moderator
Nhìn từ dưới lên:



Cảnh báo cho những người xung quanh người phụ nữ => "những người xung quanh người phụ nữ" là ai hả em?

Là "những người hàng xóm phụ cận nhà người phụ nữ đó" ạ.
 
Thumbnail bài viết: Truyền thông Mỹ và Trung Quốc nhìn nhận như thế nào về Triển lãm Osaka-Kansai 2025?
Truyền thông Mỹ và Trung Quốc nhìn nhận như thế nào về Triển lãm Osaka-Kansai 2025?
Triển lãm Osaka-Kansai 2025, khai mạc từ ngày 13 tháng 4, đang thu hút sự chú ý từ nước ngoài. Trên các phương tiện truyền thông Mỹ , sự quan tâm không chỉ tập trung vào bản thân Triển lãm mà còn...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Tại sao "phí bảo hiểm y tế" lại cao như vậy...? Điều gì tác động đến phí bảo hiểm đắt đỏ ?
Nhật Bản : Tại sao "phí bảo hiểm y tế" lại cao như vậy...? Điều gì tác động đến phí bảo hiểm đắt đỏ ?
Ngân sách tăng các khoản khấu trừ cơ bản, v.v. do Đảng Dân chủ vì Nhân dân đề xuất trong cuộc bầu cử Hạ viện năm 2024 năm ngoái đã được thông qua vào ngày 31 tháng 3 và mặc dù ẩn sau điều này...
Thumbnail bài viết: Hầu hết iPhone cho thị trường Mỹ sẽ không còn được sản xuất tại Trung Quốc , giải thích của Apple .
Hầu hết iPhone cho thị trường Mỹ sẽ không còn được sản xuất tại Trung Quốc , giải thích của Apple .
Apple cho biết vào ngày 1 rằng đang chuyển hoạt động sản xuất hầu hết iPhone và các thiết bị khác được bán tại Mỹ từ Trung Quốc sang các quốc gia khác. Động thái này nhằm đáp trả mức thuế quan cao...
Thumbnail bài viết: Đồng yên đạt mức 143 yên = 1 đô la , việc mua đô la được thúc đẩy bởi kỳ vọng về các cuộc đàm phán thuế quan giữa Hoa Kỳ và Trung Quốc.
Đồng yên đạt mức 143 yên = 1 đô la , việc mua đô la được thúc đẩy bởi kỳ vọng về các cuộc đàm phán thuế quan giữa Hoa Kỳ và Trung Quốc.
Yên giảm xuống mức 143 yên = 1đô la trên thị trường ngoại hối Tokyo vào ngày 7. Có thông tin cho biết Bộ trưởng Tài chính Hoa Kỳ David Bessent và Đại diện Thương mại Hoa Kỳ Greer sẽ gặp các quan...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Doanh số bán hàng giảm đối với tất cả các công ty trong tháng 4 , doanh số bán hàng miễn thuế giảm mạnh.
Nhật Bản : Doanh số bán hàng giảm đối với tất cả các công ty trong tháng 4 , doanh số bán hàng miễn thuế giảm mạnh.
Vào ngày 1, ba cửa hàng bách hóa lớn đã công bố số liệu bán hàng tháng 4 (dự kiến), tất cả đều là số liệu tiêu cực. Takashimaya giảm 4,8% so với cùng kỳ năm ngoái, Mitsukoshi Isetan Holdings (HD)...
Thumbnail bài viết: Yamato tăng phí giao hàng bưu kiện từ tháng 10 , tăng giá vận chuyển các mặt hàng lớn và bưu kiện chơi gôn/trượt tuyết.
Yamato tăng phí giao hàng bưu kiện từ tháng 10 , tăng giá vận chuyển các mặt hàng lớn và bưu kiện chơi gôn/trượt tuyết.
Yamato Transport đã thông báo vào ngày 1 sẽ tăng giá cho các bưu kiện lớn và bưu kiện chơi gôn và trượt tuyết từ ngày 1 tháng 10. Sự thay đổi này là để ứng phó với chi phí tăng cao về nhân công...
Thumbnail bài viết: Đàm phán thuế quan Nhật Bản - Hoa Kỳ,  hy vọng sẽ đạt được thỏa thuận tại hội nghị thượng đỉnh vào tháng 6.
Đàm phán thuế quan Nhật Bản - Hoa Kỳ, hy vọng sẽ đạt được thỏa thuận tại hội nghị thượng đỉnh vào tháng 6.
Chính phủ Nhật Bản và chính phủ Mỹ đã tổ chức vòng đàm phán thứ hai tại Washington vào chiều ngày 1 (sáng ngày 2 giờ Nhật Bản) liên quan đến việc tăng thuế quan của chính quyền Trump. Tại một cuộc...
Thumbnail bài viết: Những người thường xuyên uống đồ uống ngọt có nguy cơ mắc ung thư miệng cao hơn , nghiên cứu cho thấy đồ uống có đường có hại cho sức khỏe.
Những người thường xuyên uống đồ uống ngọt có nguy cơ mắc ung thư miệng cao hơn , nghiên cứu cho thấy đồ uống có đường có hại cho sức khỏe.
Các nhà nghiên cứu từ Đại học Washington tại Mỹ đã điều tra mối quan hệ giữa lượng đồ uống có đường và nguy cơ ung thư miệng ở phụ nữ hút thuốc và không hút thuốc. Chúng tôi đã hỏi Tiến sĩ...
Thumbnail bài viết: Robot làm việc "ngày đêm" , những gì diễn ra đằng sau hậu trường tại các siêu thị.
Robot làm việc "ngày đêm" , những gì diễn ra đằng sau hậu trường tại các siêu thị.
Robot không phải lúc nào cũng hoạt động ở những nơi dễ thấy. Vào ban đêm, khi mọi người đã ngủ, có rất nhiều robot làm việc chăm chỉ và lặng lẽ. Chúng ta hãy cùng xem những robot hoạt động không...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : 80% người dân "không đi" du lịch Tuần lễ Vàng. Đồng yên yếu, đám đông và giá cả cao...
Nhật Bản : 80% người dân "không đi" du lịch Tuần lễ Vàng. Đồng yên yếu, đám đông và giá cả cao...
Số lượng người đi du lịch trong thời gian Tuần lễ Vàng từ ngày 25 tháng 4 đến ngày 7 tháng 5 đã giảm 6,9% so với năm ngoái và du lịch trong nước giảm 7,2%. Thực tế này đã được tiết lộ trong xu...
Top