Đúng rồi, từ TO còn có nghĩa và nhưng mà vì nó quá cơ bản nên không nhắc ra ở đây. Giống như chữ moshi có nghĩa là nếu nhưng nghĩa alo khi gọi điện thoại thì ít ai nhắc đến vì nó quá thông dụng rồi.
Em cũng học được không nhiều về cái này nhưng em cứ nói ra, mọi người chỉ dẫn thêm nhé.
1. ば ý chỉ điều kiện để xảy ra một hành động mà nói như tiếng anh là "describe the requirements needed for a certain events to manifiest itself".
このボタンを押せば、おつりが出ます。
Thực ra thì với ý nghĩa này thì dùng と cũng được.
2. ば còn dùng khi: ta nghe người nói trình bày sự việc hoặc theo phán đoán của mình để gợi ý, yêu cầu người đó nên làm gì, hoặc đưa ra ý kiến....
ほかに意見がなければ、これでおわりましょう。
Nếu không có ý kiến gì nữa thì chúng ta sẽ kết thúc nhé
彼女は 行けば、わたしも行きます。
Nếu cô ấy đi thì tôi cũng đi
* Mđ 1 BA Mđ2 biều thị mối quan hệ điều kiện/ kết quả giữa Mđ1 và mđ2 . mđ1 biểu thị một điều kiện và mđ2 biểu thị một việc sẽ có, sẽ trở thành sự thật theo điều kiện đó
* mđ2 có thể biểu thị ý chí hoặc hy vọng của ngừơi nói
vidu: 安ければ買います
nếu rẻ thì tôi mua
時間があれば京都へも行きたい
nếu có thời gian thì tôi cũng múôn đi Kyoto nữa
* mđ2 có thể là một mệnh lệnh, một yêu cầu hay một sự gợi ý
vidu: 見たければ見なさい
nếu anh múôn thì hãy xem đi
出来ればこれもやってください
nếu có thể xin hãy làm cái này nữa
tuy nhiên, trong trừơng hợp này mđ 1 không thể là một hành động. do vậy dùng ba như dưới đây là sai:
山田さんが来れば知らせてください (来たら...)
nếu ông Yamamoto đến, xin cho tui biết
シカゴへ行けばバスで行ったらどうですか (シカゴへ行く(の)なら...)
nếu đi Chikago thì đi bằng xe buýt có được không?
* không dùng mđ 1 để biểu thị một điều kiện thực tế. đơn nhất trong quá khứ
日本へ行ったら ( x 行けば) 日本語が上手になった
giá được đi Nhật thì tiếng Nhật của tôi đã trở nên giỏi rồi
* mđ 1 BA mđ2 chỉ biểu thị quan hệ điều kiện, ngoài ra nó không có ý nghĩa nào khác, như câu dưới đây không nhằm gợi ý người ta không nên đến cái chùông mà nó chỉ thuần túy là 1 câu có điều kiện với ý nghĩa là sẽ nguy hiểm nếu đến gần cái chùông
そのおりに片付けば危ないですよ
(để gợi ý ngừơi ta không nên đến gần cái chùông thì phải dùng 片付くと hay 片付いたら)
"なら"cũng dùng chung với động từ trong trường hợp: nói ra ý kiến dựa trên 1 đề tài mà 1 người nào đó đang nói đến. Ví dụ:
① A: 日本語を勉強したいなあ。。。。
B: 日本語を勉強するなら、DONG DUで勉強したほうがいいです。
② A:来年、HANOIへ旅行します。
B:HANOI(へ旅行する)なら、3月に行ってください。
Mệnh đề ở vế sau thường có :~ください。~ほうがいい。
dường như cách dùng ngữ pháp có vẻ hơi giống nhau thì phải. Có những từ nhiều lúc e không thể nào phân biệt được lúc nào thì dùng chúng cả. ba và tara điều mang nghĩa nếu thế thì làm sao mà phân biệt được ?
Cả nhà cho mình hỏi cái ~ならば dùng thế nào nhỉ?, không biết nó có cùng dạng với ~ば khoong nhỉ?? hồi xưa chẳng biết có được học không mà chẳng có ấn tượng chi cả..
Nhưng thi thoảng trong bài đọc hay trong 1 bài hát thấy xuất hiện mà ... chưa kịp tìm hiểu!
Cả nhà cho mình hỏi cái ~ならば dùng thế nào nhỉ?, không biết nó có cùng dạng với ~ば khoong nhỉ?? hồi xưa chẳng biết có được học không mà chẳng có ấn tượng chi cả..
Nhưng thi thoảng trong bài đọc hay trong 1 bài hát thấy xuất hiện mà ... chưa kịp tìm hiểu!
Cảm ơn Bác!
Cách nói này trong đời thường có vẻ ít dùng phải không ah?
Nếu dịch thì thế nào ah???
1.生きているだけならば儚すぎる
2.いつの日か旅立つならばそばに愛する人
何故に私は生まれてきたの
何故に心が淋しがるの
1.Cuộc đời quá phù du(bèo bọt) nếu chỉ sống???
2.Nếu một ngày nào đó tôi đi, tôi sẽ đến bên cạnh người thương ???
Tại sao tôi sinh ra
Tại sao trái tim tôi lại nhớ nhung ai đó
hay là Tại sao tôi trái tim tôi lại cảm thấy trống trải?
Cảm ơn Bác!
Cách nói này trong đời thường có vẻ ít dùng phải không ah?
Nếu dịch thì thế nào ah???
1.生きているだけならば儚すぎる
2.いつの日か旅立つならばそばに愛する人
何故に私は生まれてきたの
何故に心が淋しがるの
1.Cuộc đời quá phù du(bèo bọt) nếu chỉ sống???
2.Nếu một ngày nào đó tôi đi, tôi sẽ đến bên cạnh người thương ???
Tại sao tôi sinh ra
Tại sao trái tim tôi lại nhớ nhung ai đó
hay là Tại sao tôi trái tim tôi lại cảm thấy trống trải?
Có thể bạn sẽ thích