Nhýp thêm 1 cái bài dịch nữa nhé

kamikaze

Administrator
ネコがネズミを追いかける訳


むかしむかし、人間も生まれていない、大むかしのある年の暮れの事です。
 神さまが、動物たちに言いました。
「もうすぐ正月だ。元旦には、みんな私の所に来なさい。そして、先に来た者から十二番目までを、その年の大将としよう」
 ところが、うっかり者のネコは集まる日を忘れたので、友だちのネズミに聞きました。
 するとネズミは、
「ああ、新年の二日だよ」
と、わざとうそを教えました。

 さて、元旦になりました。
 ウシは足が遅いので、朝早くに家を出ました。
 ちょっかり者のネズミは、こっそりウシの背中に乗って神さまの前に来ると、ピョンと飛び降りて一番最初に神さまの前に行きました。
 それでネズミが最初の年の大将になり、ウシが二番目になりました。
 その後、トラ・ウサギ・タツ・ヘビ・ウマ・ヒツジ・サル・ニワトリ・イヌ・イノシシの順になりました。
 ところがネコは、ネズミに教えられた通り二日に神さまの所へ行きました。
 すると神さまは、
「遅かったね。残念だけど、昨日決まったよ」
と、言うではありませんか。
 くやしいのなんの。
「ネズミめ、よくも騙したな!」
 怒ったネコは、それからずっと、ネズミを見ると追いかける様になりました。

Nguồn
 

nhjp91

Moderator
hjk, em đã bảo là hiểu rùi mà còn cố tình nhắc em :|

Em dịch cái tiêu đề đã nhé:

ネコネズミ追いかける

Lí do mèo đuổi bắt chuột
 

nhjp91

Moderator
ネコがネズミを追いかける訳
Lí do mèo đuổi chuột​

 むかしむかし、人間も生まれていない、大むかしのある年の暮れの事です。
Ngày xửa ngày xưa, có chuyện xảy ra vào cuối năm nọ, lúc ấy con người còn chưa sinh ra.

 神さまが、動物たちに言いました。
Ngọc hoàng nói với các loài động vật rằng.

 「もうすぐ正月だ。元旦には、みんな私の所に来なさい。そして、先に来た者から十二番目までを、その年の大将としよう」
“ Sắp đến tết rồi nhỉ. Trong ngày đầu năm, các ngươi hãy đến nhà ta. Rồi ta sẽ ban cho các ngươi quyền làm chủ của các năm theo thứ tự từ đứa đầu tên cho đến đứa thứ 12.

 ところが、うっかり者のネコは集まる日を忘れたので、友だちのネズミに聞きました。
 するとネズミは、
「ああ、新年の二日だよ」
 と、わざとうそを教えました。

Tuy nhiên, Mèo đãng trí quên mất ngày tập trung nên đã đi hỏi bạn Chuột.
Chuột đã nói dối mèo rằng,
“À, ngày mồng 2 tết bạn ạ”

 さて、元旦になりました。
Vậy là ngày mồng 1 tết đã đến.

 ウシは足が遅いので、朝早くに家を出ました。
Vì Trâu đi chậm nên mới sáng sớm đã ra khỏi nhà.

 ちょっかり者のネズミは、こっそりウシの背中に乗って神さまの前に来ると、ピョンと飛び降りて一番最初に神さまの前に行きました。
Tên Chuột trơ cháo đã lén leo lên lưng trâu và ngay khi Trâu đến Chuột liền nhanh chóng nhảy xuống và trở thành kẻ đến nhà Ngọc hoàng đầu tiên.

 それでネズミが最初の年の大将になり、ウシが二番目になりました。
Vì vậy nên Chuột trở thành ông chủ của năm đầu tiên và tiếp theo là Trâu.

 その後、トラ・ウサギ・タツ・ヘビ・ウマ・ヒツジ・サル・ニワトリ・イヌ・イノシシの順になりました。
Sau đó lần lượt là Hổ, Thỏ, Rồng, Rắn, Ngựa, Dê, Khỉ, Gà, Chó, Lợn.

 ところがネコは、ネズミに教えられた通り二日に神さまの所へ行きました。
 すると神さまは、
「遅かったね。残念だけど、昨日決まったよ」
と、言うではありませんか。

Thế nhưng, Mèo theo lời Chuột, ngày thứ 2 mới đến nhà của Ngọc hoàng. Ngọc hoàng buông lời rằng “Con chậm mất rồi. Thật là tiếc nhưng hôm qua đã quyết định xong rồi con ạ”

 くやしいのなんの。
Thật đáng tiếc biết bao.

 「ネズミめ、よくも騙したな!」
“chuột kia, mi đã lừa ta”

 怒ったネコは、それからずっと、ネズミを見ると追いかける様になりました。
Mèo rất giận, từ đó về sau, hễ cứ thấy Chuột là Mèo lại đuổi bắt.


:sad::sad:
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
 
むかしむかし、人間も生まれていない、大むかしのある年の暮れの事です。
Ngày xửa ngày xưa, có chuyện xảy ra vào cuối năm nọ, lúc ấy con người còn chưa sinh ra.

Mới đọc câu đầu đã có vấn đề. Hết "cái" rồi thì bắt đầu "có".
 

kamikaze

Administrator
Đọc lại hết thì có vẻ bài này nhíp tiến bộ hơn rồi đấy. Suôn chảy hơn rồi. Tuy thế ngoài chỗ nêu trên kia thì còn chỗ này

神さまが、動物たちに言いました。
Ngọc hoàng nói với các loài động vật rằng.

Thay chữ "nói" bằng chữ nào cho hợp hơn đi.

-Chuột trơ cháo>> trơ tráo

-ウシ sao lại là "Trâu" nhỉ?

Còn nữa ai rảnh thì nhòm hộ nhíp nhé.
 

nhjp91

Moderator
 むかしむかし、人間も生まれていない、大むかしのある年の暮れの事です。
Ngày xửa ngày xưa, có chuyện xảy ra vào cuối năm nọ, lúc ấy con người còn chưa sinh ra.

Mới đọc câu đầu đã có vấn đề. Hết "cái" rồi thì bắt đầu "có".

Mới đầu e dịch theo thứ tự câu tiếng nhật nhưng mà thấy nó cứ thế nào ấy, nên em thử đổi lại coi sao, hóa ra nó cũng không ổn :(

nếu chuyển thế này được không ạ?

>>> Ngày xửa ngày xưa, thủa con người còn chưa sinh ra, vào một ngày cuối năm nọ.

nếu như thế này e thấy cứ cụt cụt thế nào ý:|, như là có khoảng ngắt giữa những cái dấu ","..
 

kamikaze

Administrator
Mới đầu e dịch theo thứ tự câu tiếng nhật nhưng mà thấy nó cứ thế nào ấy, nên em thử đổi lại coi sao, hóa ra nó cũng không ổn :(

nếu chuyển thế này được không ạ?

>>> Ngày xửa ngày xưa, thủa con người còn chưa sinh ra, vào một ngày cuối năm nọ.

nếu như thế này e thấy cứ cụt cụt thế nào ý:|, như là có khoảng ngắt giữa những cái dấu ","..

Ừh gần suôn rồi. Còn thiếu chữ "koto". Dịch luôn nhé. Cố làm sao vừa thoáng vừa sát.
 

nhjp91

Moderator
Đọc lại hết thì có vẻ bài này nhíp tiến bộ hơn rồi đấy. Suôn chảy hơn rồi. Tuy thế ngoài chỗ nêu trên kia thì còn chỗ này

Thay chữ "nói" bằng chữ nào cho hợp hơn đi.

-Chuột trơ cháo>> trơ tráo

-ウシ sao lại là "Trâu" nhỉ?

Còn nữa ai rảnh thì nhòm hộ nhíp nhé.

神さまが、動物たちに言いました。
Ngọc hoàng phán các loài động vật rằng.
Có dùng thế này được không ạ?
 

nhjp91

Moderator
Ừh gần suôn rồi. Còn thiếu chữ "koto". Dịch luôn nhé. Cố làm sao vừa thoáng vừa sát.

>>>Chuyện từ ngày xửa ngày xưa, thủa con người còn chưa sinh ra, vào một ngày cuối năm nọ.

Cho Koto bao trùm toàn câu có được không ạ??
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Chẳng "rảnh" nhưng thích comm cho zui :p

さて、元旦になりました。
Vậy là ngày mồng 1 tết đã đến.

- Từ "vậy là" ở đây ko hợp. Và さて cũng đâu phải "vậy là.." ? >> Thế rồi, ....

くやしいのなんの。
Thật đáng tiếc biết bao.

>> Ko hợp văn cảnh.

「ネズミめ、よくも騙したな!」
“chuột kia, mi đã lừa ta”

- Ko sai gì nhưng sát ra thì là : " Sao mi dám lừa ta !" ^^

>>>Chuyện từ ngày xửa ngày xưa, thủa con người còn chưa sinh ra, vào một ngày cuối năm nọ.

Cho Koto bao trùm toàn câu có được không ạ??

Cứ dịch lại thử xem ?
 

nhjp91

Moderator
Chẳng "rảnh" nhưng thích comm cho zui :p
hehe, e commnet lại cho bõ công anh vui nhé:p



- Từ "vậy là" ở đây ko hợp. Và さて cũng đâu phải "vậy là.." ? >> Thế rồi, ....

>>> Vậy là : e không dùng từ này để diễn tả từ Sate đâu nhé, sate e không dịch
+"vậy là" và "thế rồi" nếu xét đến nghĩa e thấy nó như nhau

>> Ko hợp văn cảnh.
>>>thay chữ "biết bao" thành "nhỉ" nhé^^


- Ko sai gì nhưng sát ra thì là : " Sao mi dám lừa ta !" ^^
>>>>đứng về phương diện bạn bè, cảm giác như mèo hơi bất lực chút nên e dịch như thế, sát hơn như anh thì cũng không sao nhưng mà e vẫn giữ nguyên cách dịch của mình.


-Cứ dịch lại thử xem ?
>>>Ngày xửa ngày xưa, thủa con người còn chưa sinh ra, vào một ngày cuối năm nọ có chuyện như thế này.

e thử rồi, như trên có ổn hok ạ?
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Sao hôm nay ko màu mè loè loẹt nữa thế, làm anh lại phải tô :D

Chẳng "rảnh" nhưng thích comm cho zui :p
hehe, e commnet lại cho bõ công anh vui nhé:p

1.

- Từ "vậy là" ở đây ko hợp. Và さて cũng đâu phải "vậy là.." ? >> Thế rồi, ....

>>> Vậy là : e không dùng từ này để diễn tả từ Sate đâu nhé, sate e không dịch
+"vậy là" và "thế rồi" nếu xét đến nghĩa e thấy nó như nhau

>> Nói từ "vậy là" ko hợp là vì khi đọc cả đoạn trên đang kể thế này, thì câu kia dùng từ "vậy là" sẽ ko hợp. Từ "vậy là" dùng khi muốn "tổng kết" lại, em thử đọc xem có phải thế ko ?

“ Sắp đến tết rồi nhỉ. Trong ngày đầu năm, các ngươi hãy đến nhà ta. Rồi ta sẽ ban cho các ngươi quyền làm chủ của các năm theo thứ tự từ đứa đầu tên cho đến đứa thứ 12.

 ところが、うっかり者のネコは集まる日を忘れたので、友だちのネズミに聞きました。
 するとネズミは、
「ああ、新年の二日だよ」
 と、わざとうそを教えました。
Tuy nhiên, Mèo đãng trí quên mất ngày tập trung nên đã đi hỏi bạn Chuột.
Chuột đã nói dối mèo rằng,
“À, ngày mồng 2 tết bạn ạ”

 さて、元旦になりました。
Vậy là ngày mồng 1 tết đã đến. > Thế rồi ngày mùng 1 Tết đã đến. ( thử so sánh xem sao ? )

2.

 くやしいのなんの。
Thật đáng tiếc biết bao.
>> Ko hợp văn cảnh.
>>>thay chữ "biết bao" thành "nhỉ" nhé^^

>> Nói với ai mà "nhỉ" ^_^. Thế này được ko : Nghe vậy, Mèo tiếc vô cùng.

- Ko sai gì nhưng sát ra thì là : " Sao mi dám lừa ta !" ^^
>>>>đứng về phương diện bạn bè, cảm giác như mèo hơi bất lực chút nên e dịch như thế, sát hơn như anh thì cũng không sao nhưng mà e vẫn giữ nguyên cách dịch của mình.

ờ, thế cũng đc.


-Cứ dịch lại thử xem ?
>>>Ngày xửa ngày xưa, thủa con người còn chưa sinh ra, vào một ngày cuối năm nọ có chuyện như thế này.

e thử rồi, như trên có ổn hok ạ?

ờ, đỡ hơn nhưng có thể thì tham khảo câu này xem sao ? :

>> Đó là câu chuyện xảy ra vào một ngày cuối năm, xưa xưa lắm, từ thuở con người còn chưa có trên đời. ( cũng chẳng biết vậy đc ko nữa :D )
 

kamikaze

Administrator
Con người chưa có trên đời >>> Loài người chưa xuất hiện

Con người chưa CÓ << nhiễm bệnh của nhýp rồi đấy.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Con người chưa có trên đời >>> Loài người chưa xuất hiện

Con người chưa CÓ << nhiễm bệnh của nhýp rồi đấy.

hê, :D Mà em nhớ em ghi "có mặt trên đời" mà lại thiếu chữ "mặt" à :D " Có mặt trên đời" thì có được ko nhỉ :D

Mà bắt đền nhíp đấy, "lây bệnh" cho anh rồi... >o<
 

nhjp91

Moderator
hihi, anh không thích tô hử:) vậy hôm nay để anh tô thử chơi nhé^o^

Sao hôm nay ko màu mè loè loẹt nữa thế, làm anh lại phải tô :D

Chẳng "rảnh" nhưng thích comm cho zui :p
hehe, e commnet lại cho bõ công anh vui nhé:p

1.
>> Nói từ "vậy là" ko hợp là vì khi đọc cả đoạn trên đang kể thế này, thì câu kia dùng từ "vậy là" sẽ ko hợp. Từ "vậy là" dùng khi muốn "tổng kết" lại, em thử đọc xem có phải thế ko ?
-->vậy e dịch thế này: Và rồi ngày mồng 1 tết đến.


2.
>> Nói với ai mà "nhỉ" ^_^. Thế này được ko : Nghe vậy, Mèo tiếc vô cùng.
-->> Thật là đáng tiếc. (thế này thôi được không ạ?)

3,
ờ, đỡ hơn nhưng có thể thì tham khảo câu này xem sao ? :

>> Đó là câu chuyện xảy ra vào một ngày cuối năm, xưa xưa lắm, từ thuở con người còn chưa có trên đời. ( cũng chẳng biết vậy đc ko nữa :D )

==>như thế này thì thế nào ạ:
+Đó là câu chuyện của một ngày cuối năm nọ, xa xưa lắm rồi, từ thủa con người còn chưa được sinh ra.
 

nhjp91

Moderator
hê, :D Mà em nhớ em ghi "có mặt trên đời" mà lại thiếu chữ "mặt" à :D " Có mặt trên đời" thì có được ko nhỉ :D

Mà bắt đền nhíp đấy, "lây bệnh" cho anh rồi... >o<

:| em xin lỗi nha, tại e mà Jin cũng bệnh~
Thôi, từ giờ Jin đừng bệnh nữa nhé, bệnh nữa là chứng tỏ bệnh của e nó ngày càng nặng. [vì nặng thêm là do Jin góp phần đó mà.]
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Nhíp sửa lại hết vào bài đi xem còn gì ko. Ghi riếng 1 bài gốc tiếng Nhật và 1 bài dịch ra, tự đọc lại đoạn TV xem có suôn chưa nhé. Đọc từng câu dễ bị "lệch pha" khi ghép vào bài lắm. Đọc cả bài, thấy khớp là ổn.
 

nhjp91

Moderator
ネコがネズミを追いかける訳
むかしむかし、人間も生まれていない、大むかしのある年の暮れの事です。
神さまが、動物たちに言いました。
「もうすぐ正月だ。元旦には、みんな私の所に来なさい。そして、先に来た者から十二番目までを、その年の大将としよう」
 ところが、うっかり者のネコは集まる日を忘れたので、友だちのネズミに聞きました。
 するとネズミは、
「ああ、新年の二日だよ」
と、わざとうそを教えました。
 さて、元旦になりました。
 ウシは足が遅いので、朝早くに家を出ました。
 ちょっかり者のネズミは、こっそりウシの背中に乗って神さまの前に来ると、ピョンと飛び降りて一番最初に神さまの前に行きました。
 それでネズミが最初の年の大将になり、ウシが二番目になりました。
 その後、トラ・ウサギ・タツ・ヘビ・ウマ・ヒツジ・サル・ニワトリ・イヌ・イノシシの順になりました。
 ところがネコは、ネズミに教えられた通り二日に神さまの所へ行きました。
 すると神さまは、
「遅かったね。残念だけど、昨日決まったよ」
と、言うではありませんか。
 くやしいのなんの。
「ネズミめ、よくも騙したな!」
 怒ったネコは、それからずっと、ネズミを見ると追いかける様になりました。


Lí do mèo đuổi chuột​

Đó là câu chuyện của một ngày cuối năm nọ, xa xưa lắm rồi, từ thủa con người còn chưa được sinh ra.
Ngọc hoàng phán các loài động vật rằng.
“ Sắp đến tết rồi nhỉ. Trong ngày đầu năm, các ngươi hãy đến nhà ta. Rồi ta sẽ ban cho các ngươi quyền làm chủ của các năm theo thứ tự từ đứa đầu tên cho đến đứa thứ 12.
Tuy nhiên, Mèo đãng trí quên mất ngày tập trung nên đã đi hỏi bạn Chuột.
Chuột nói dối mèo rằng,
“À, ngày mồng 2 tết bạn ạ”
Và rồi ngày mồng 1 tết đến.
Vì Trâu đi chậm nên mới sáng sớm đã ra khỏi nhà.
Tên Chuột trơ tráo đã lén leo lên lưng trâu và ngay khi Trâu đến Chuột liền nhanh chóng nhảy xuống và trở thành kẻ đến nhà Ngọc hoàng đầu tiên.
Vì vậy nên Chuột trở thành ông chủ của năm đầu tiên và tiếp theo là Trâu.
Sau đó lần lượt là Hổ, Thỏ, Rồng, Rắn, Ngựa, Dê, Khỉ, Gà, Chó, Lợn.
Thế nhưng, Mèo theo lời Chuột, ngày thứ 2 mới đến. Ngọc hoàng buông lời rằng “Con chậm mất rồi. Thật là tiếc nhưng hôm qua đã quyết định xong rồi con ạ”
Thật đáng tiếc.
“Chuột kia, mi đã lừa ta”
Chuyện đó làm Mèo rất giận, từ đó về sau, hễ cứ thấy Chuột là Mèo lại đuổi bắt.
 

kamikaze

Administrator
ネコがネズミを追いかける訳
むかしむかし、人間も生まれていない、大むかしのある年の暮れの事です。
神さまが、動物たちに言いました。
「もうすぐ正月だ。元旦には、みんな私の所に来なさい。そして、先に来た者から十二番目までを、その年の大将としよう」
 ところが、うっかり者のネコは集まる日を忘れたので、友だちのネズミに聞きました。
 するとネズミは、
「ああ、新年の二日だよ」
と、わざとうそを教えました。
 さて、元旦になりました。
 ウシは足が遅いので、朝早くに家を出ました。
 ちょっかり者のネズミは、こっそりウシの背中に乗って神さまの前に来ると、ピョンと飛び降りて一番最初に神さまの前に行きました。
 それでネズミが最初の年の大将になり、ウシが二番目になりました。
 その後、トラ・ウサギ・タツ・ヘビ・ウマ・ヒツジ・サル・ニワトリ・イヌ・イノシシの順になりました。
 ところがネコは、ネズミに教えられた通り二日に神さまの所へ行きました。
 すると神さまは、
「遅かったね。残念だけど、昨日決まったよ」
と、言うではありませんか。
 くやしいのなんの。
「ネズミめ、よくも騙したな!」
 怒ったネコは、それからずっと、ネズミを見ると追いかける様になりました。


Lí do mèo đuổi chuột​

Đó là câu chuyện của một ngày cuối năm nọ, xa xưa lắm rồi, từ thủa con người còn chưa được sinh ra.
Ngọc hoàng phán các loài động vật rằng.
“ Sắp đến tết rồi nhỉ. Trong ngày đầu năm, các ngươi hãy đến nhà ta. Rồi ta sẽ ban cho các ngươi quyền làm chủ của các năm theo thứ tự từ đứa đầu tên cho đến đứa thứ 12.
Tuy nhiên, Mèo đãng trí quên mất ngày tập trung nên đã đi hỏi bạn Chuột.
Chuột nói dối mèo rằng,
“À, ngày mồng 2 tết bạn ạ”
Và rồi ngày mồng 1 tết đến.
Vì Trâu đi chậm nên mới sáng sớm đã ra khỏi nhà.
Tên Chuột trơ tráo đã lén leo lên lưng trâu và ngay khi Trâu đến Chuột liền nhanh chóng nhảy xuống và trở thành kẻ đến nhà Ngọc hoàng đầu tiên.
Vì vậy nên Chuột trở thành ông chủ của năm đầu tiên và tiếp theo là Trâu.
Sau đó lần lượt là Hổ, Thỏ, Rồng, Rắn, Ngựa, Dê, Khỉ, Gà, Chó, Lợn.
Thế nhưng, Mèo theo lời Chuột, ngày thứ 2 mới đến. Ngọc hoàng buông lời rằng “Con chậm mất rồi. Thật là tiếc nhưng hôm qua đã quyết định xong rồi con ạ”
Thật đáng tiếc.
“Chuột kia, mi đã lừa ta”
Chuyện đó làm Mèo rất giận, từ đó về sau, hễ cứ thấy Chuột là Mèo lại đuổi bắt.

-Hôm qua đã nhắc "trâu" và "bò" sao giờ vẫn là trâu?

-Đó là... < chữ nảy làm gì có trong bản gốc?

-神様  có chắc chắn là "Ngọc Hoàng" ?
 

nhjp91

Moderator
Em viết lại nhé:
ネコがネズミを追いかける訳

むかしむかし、人間も生まれていない、大むかしのある年の暮れの事です。
神さまが、動物たちに言いました。
「もうすぐ正月だ。元旦には、みんな私の所に来なさい。そして、先に来た者から十二番目までを、その年の大将としよう」
 ところが、うっかり者のネコは集まる日を忘れたので、友だちのネズミに聞きました。
 するとネズミは、
「ああ、新年の二日だよ」
と、わざとうそを教えました。
 さて、元旦になりました。
 ウシは足が遅いので、朝早くに家を出ました。
 ちょっかり者のネズミは、こっそりウシの背中に乗って神さまの前に来ると、ピョンと飛び降りて一番最初に神さまの前に行きました。
 それでネズミが最初の年の大将になり、ウシが二番目になりました。
 その後、トラ・ウサギ・タツ・ヘビ・ウマ・ヒツジ・サル・ニワトリ・イヌ・イノシシの順になりました。
 ところがネコは、ネズミに教えられた通り二日に神さまの所へ行きました。
 すると神さまは、
「遅かったね。残念だけど、昨日決まったよ」
と、言うではありませんか。
 くやしいのなんの。
「ネズミめ、よくも騙したな!」
 怒ったネコは、それからずっと、ネズミを見ると追いかける様になりました。


Lí do mèo đuổi chuột​

Câu chuyện xảy ra vào một ngày cuối năm nọ, xa xưa lắm rồi, từ thủa con người còn chưa được sinh ra.
Thượng đế phán các loài động vật rằng.
“ Sắp đến tết rồi nhỉ. Trong ngày đầu năm, các ngươi hãy đến nhà ta. Rồi ta sẽ ban cho các ngươi quyền làm chủ của các năm theo thứ tự từ đứa đầu tên cho đến đứa thứ 12.
Tuy nhiên, Mèo đãng trí quên mất ngày tập trung nên đã đi hỏi bạn Chuột.
Chuột cố ý nói dối mèo rằng,
“À, ngày mồng 2 tết bạn ạ”
Và rồi ngày mồng 1 tết đến.
Vì Bò đi chậm nên mới sáng sớm đã ra khỏi nhà.
Tên Chuột trơ tráo đã lén leo lên lưng Bò và ngay khi Bò đến Chuột liền nhanh chóng nhảy xuống và trở thành kẻ đến nhà Thượng đế đầu tiên.
Vì vậy nên Chuột trở thành ông chủ của năm đầu tiên và tiếp theo là Bò.
Sau đó lần lượt là Hổ, Thỏ, Rồng, Rắn, Ngựa, Cừu, Khỉ, Gà, Chó, Lợn.
Thế nhưng, Mèo theo lời Chuột, ngày thứ 2 mới đến. Thượng đế buông lời rằng “Con chậm mất rồi. Thật là tiếc nhưng hôm qua đã quyết định xong rồi con ạ”
Thật đáng tiếc.
“Chuột kia, mi đã lừa ta”
Chuyện đó làm Mèo rất giận, từ đó về sau, hễ cứ thấy Chuột là Mèo lại đuổi bắt.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:
Top