Cần một lời khuyên để trở thành phiên dịch tiếng Nhật

kamikaze

Administrator
Sau đây là câu hỏi của một người đã gửi qua mail. Các bạn cho ý kiến nhé:

-------------------------------------------------------


Mình đang học năm thứ 3 tiếng nhật.mình nghĩ đẻ trở thành phiên dịch rất khó.vì thế các bạn có thể góp ý cho mình là mình học tiếng nhật phải học kèm theo ngành nào nữa thì có thể có việc làm dễ hơn.mình đang mất phương hướng


----------------------------------------------------------------
 

kamikaze

Administrator
Re: Ðề: Cần một lời khuyên

Mình đã gửi trả lời cùng với link này nên chắc là người này sẽ tham gia vào đây đấy, Mọi người góp ý hộ nhé.
 

micdac

tât cả chỉ là ngụy biện, hãy đội mũ BH
Ðề: Cần một lời khuyên

chào bạn

làm phiên dịch, không chỉ tiếng Nhật, mà bất cứ tiếng nào cũng rất khó, đòi hỏi bạn phải am hiểu rất nhiều lĩnh vực, nắm vững ý nghĩa, cách sử dụng từ ngữ, không những ngôn ngữ nước ngoài, mà ngay cả tiếng Việt bạn cũng cần phải am tường mới có thể dịch tốt được. Vì vậy bạn phải nổ lực rất nhiều, nhất là xem thử khả năng của mình tới đâu đẽ đặt ra mục tiêu mà theo đuổi Minh cũng chưa gặp 1 tay phiên dịch tiếng Nhật thậr sự nào nên cũng khôg khuyên chính xác phải làm thế nào được, nhưng mình nghĩ đa số họ là ngừơi đã từng sống ở Nhật, học chuyên ngành về tiếng Nhật thì mới có thể đảm đương công việc đó được. hiện nay ở việt nam, các cty nhật đều tuyển thông dịch viên có bằg cấp 1, hoậc đã từng sinh sống ở Nhật, mình không biết trình độ tiếng Nhật của bạn tới đâu.

nếu bạn muốn theo đuổi nghề này thì hãy qua Nhật 1 thời gian đi, mình thấy các trang quảng cáo báo Tủôi trẻ nói là bạn trả 8000usd, sẽ đi Nhật học 1 năm, có thể vừa học vừa làm. Mình biết 1 người quen , cũng học truường Dông phương như bạn, vừa đi Nhật theo cách này mới về. anh ta vừa học vừa làm, tiền kiếm được trong 1 năm đó đủ để trả hết 8000usd và còn dư khoảng 8000usd nữa (khôg biết có nói xạo hay không, hỏi bác kamikaze sẽ biết)

bạn cũng có thể học thêm du lịch ở VN để làm hướng dẫn viên du lịch cho khách Nhật, tuy hơi vất vả vì đi nhiều nhưng thu nhập cũng khá tuỳ khả năng bạn, bèo bèo thỉ 300usd/tháng, giỏi thì 1000usd. Mình có thằng bạn, cách đây 10 năm,nó chỉ đi học tiếg Nhật 1 năm thôi rồi đi làm guide, nhưng giờ khả năng đàm thoại của nó như 1 người Nhật vì ngày nào cũg tiếp xúc với người Nhật cả, vỉ nói tốt nên nó thường dẫn đoàn vài chục người, và dĩ nhiên thu nhập cũg tăng theo

hiện nay các cty Nhật tìm kỹ sư CNTT ở VN và trả lương cũng khá, nhưg khổ nỗi mấy ông làm IT ở VN rất kém ngoại ngữ, tíêng anh cũng yếu nữa chứ nói chi tiếng Nhật, nếu có khả năng bạn cũng có thể học thêm về IT, thếit kế web, lập trìh chẵng hạn

hiện nay các cty Nhật đầu tư vào việt nam rất nhiều, bạn cũng có thể học thêm về kinh tế, ngoại thương, kế toán để làm cho các cty đó

bạn cũng cần phải học tiếng Anh thật tốt nữa thì mới mong làm việc tốt trong môi trườg hội nhập thế giới này. theo mình biết thì người Nhật tuy nói tiếng anh dở, nhưng đa số các cty Nhật ở Vn giao tiếp với nhân viên bằng tiếng Anh hơn là tiếng Nhật. các vă bản giấy tờ xài tiếng Anh cũng nhiều. nếu bạn biết tiếng Nhật và tiếng anh giỏi thì là 1 lợi thế .(nếu bạn là cô gái thì càng lợi thế hơn nữa)

hãy tham gia vào diễn đàn này để tiện liên lạc trao đổi với bạn nhé
 

kamikaze

Administrator
Re: Cần một lời khuyên

Sẽ không công bằng nếu như mình gửi lên đây nhưng không đưa ra ý kiến. Xin đưa ra 1 vài ý kiến sau:

1. Không hẳn học tiếng Nhật ra chỉ để làm phiên dịch. Do đó bạn cũng không nên cảm thấy chán nản hay để mất hướng đi. Còn nếu như bạn có hướng trở thành phiên dịch tiếng Nhật thì trước hết có lẽ là hãy cố gắng học và nắm thật vững tiếng Nhật cũng như văn hóa phong tục tập quán của Nhật(là những thứ tối cấn thiết trong nghề phiên dịch). Ngoài ra, bạn nên xác định là sẽ đi phiên dịch cho đối tượng nào rồi sau đó hãy xác định là nên học thêm cái gì và học như thế nào.

2.Vấn đề micdac trao đổi về 8000usd thì cũng có khả năng nhưng mà sẽ phải "đi cày" từ sáng tới tối mới mong gì kiếm được số tiền như vậy. Ngay bản thân mình ngày xưa còn đi học và tranh thủ làm thêm. Lương làm thêm cao Nhất 1 tháng là khoảng 2000 usd. Còn trung bình thì khoảng 900-1200 thôi vì còn phải đi học nữa.

3.Hiện nay mình cũng đang làm liên quan đến phiên(thông) dịch nhưng mà không phải là tất cả. Tuy thế mình nhận thấy thay vì học ở trong nhà trường(kể cả trường Nhật) thì thực tế công việc sẽ đưa lại cho người phiên dịch nhiều kiến thức hơn. Cho dù bạn có giỏi tiếng đến bao nhiêu đi nữa nhưng khi ra gặp tình huống thực sự nếu không quen bạn sẽ bị luống cuống và cuối cùng là làm hỏng dầu hỏng mỡ...

4. Xét theo xu thế hiện nay thì có lẽ như micdac nói, nên đi học lập trình gì đó...
 

human

New Member
Ðề: Re: Cần một lời khuyên

Theo như cô mình nói ở nhật các trường đại học rất là lớn, nhưng mà lượng sinh viên học thì rất ít, dân số già mà( Ngược lại ở Việt Nam, cái trường bé tí teo mà chứa 1 lần 5000 người). Do đó, Nhật có rất nhiều trương trình học bổng. Chỉ cần bạn thật có gắn học tiếng nhật lãnh một cái học bổng là ok. Nhưng mà hơi khó l, đặc biệt là học bổng của bộ GD nhật.
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
Ðề: Re: Cần một lời khuyên

Mình biết là hiện nay có rất nhiều loại học bổng. Nhưng theo miình biết thì ở các trường đại học luôn có các kì thi để lấy học bổng của chính phủ nhật ở các năm thứ 3, 4 mà.
 

kamezen

New Member
Re: Cần một lời khuyên

Nhân 4rum này, mình nghĩ nên tập trung sức của mọi người lại làm cái gì đó các bạn à, đôi lúc mình nghĩ cũng còn thừa năng lượng quá mà chạy loanh quanh thì mãi thì ... đời mỏi mệt.
Tôi nghĩ sẽ thật tốt nếu như:
- Hệ thống hóa việc học tiếng Nhật cho những người mới bắt đầu.
- Định hướng cho những bạn đã có vốn tiếng Nhật tàm tạm.
- Những bạn đang ở Nhật có thể góp ý hoặc cung cấp thông tin cho những người sắp đi làm việc ở Nhật (就労ビザ chứ không phải 研修生) hoặc du học.
- Chúng ta có thể thành lập câu lạc bộ tại HN cũng như HCM, các bạn thấy sao?
Xin các bạn góp ý
 

kamikaze

Administrator
Re: Cần một lời khuyên

Ý tưởng của bạn rất hay. Nhưng có điều chỉ khi ai bí mới vào hỏi vài câu xong rồi biến mất tăm tích. Do đó rất khó. Hiện nay riêng lượng thông tin mình đang có không phải là ít nhưng mà làm một mình hoài thì cũng buồn vả lại có lẽ ai ở trong đây cũng phải bận rộn để lo cơm áo trước đã.Mình cũng thế, phải vật lộn với công việc. Đến lúc muốn viết cái gì đó thì hết tinh thần rồi. Cũng may mà còn khá nhiều bạn nhiệt tình gửi bài trao đổi để forum không bị chết.

Tuy thế trong thời gian tới mình có một số thay đổi trong công việc nên hy vọng sẽ dành thời gian hệ thống hóa lại forum một chút cho dễ theo dõi.
 

aikochan

New Member
Ðề: Cần một lời khuyên

Hiện nay Aiko thấy có nhiều công ty của Nhật muốn tuyển những nhân viên hiểu rõ về Luật. Cũng có công ty nhận sinh viên Luật mới ra trường rồi cho đi học tiếng nên mình nghĩ có thể đó cũng là 1 hướng đi. Nhưng mà những lời khuyên của mọi người theo Aiko thì đó cũng chỉ là những định hướng mà thôi, cơ bản là ở bạn. Bạn thích làm j, thích học j thì đó mới là điều quan trọng, chứ ko hẳn là phải chạy theo 1 ngành đang sốt nào đó. Mình cũng đang lâm vào tình trạng như bạn, vì tuy biết dịch ko hợp với mình mà vẫn chọn, nhưng mình đã xác định được hướng đi sau này của mình rồi. Mong bạn sớm tìm ra được hướng đi phù hợp với mình.
 

quyenjp

Member
Ðề: Cần một lời khuyên

Theo như bạn nói là bạn đang học năm thứ 3 tiếng Nhật, bạn nghĩ rằng làm phiên dịch rất khó và muốn học thêm 1 ngành nghề nào khác.
Bạn nè, ông bà ta có nói "một nghề cho chín còn hơn 9 nghề", bạn nghĩ rằng làm phiên dịch rất khó thì sao bạn không nỗ lực hơn nữa, bỏ công bỏ sức mà trau dồi tiếng Nhật thật nhuần nhuyễn vào. Vì chính tiếng Nhật chứ không phải bất cứ cái gì khác sẽ là cần câu cơm của bạn đấy (ít nhất là trong thời gian còn 1 năm nữa là Tốt Nghiệp rồi)
Thật ra phiên dịch rất khó, khó là vì bạn không tự tin, không quen. Còn khi bạn đã quen, đã có tự tin rồi thì cũng không khó lắm đâu.
Điều quan trọng nhất khi học ngọai ngữ là khả năng nghe, nói, viết. Bạn hãy xem lại năng lực của mình đến đâu và hãy tập trung trau dồi cho thật tốt. Tôi cũng từng có tâm trạng như bạn, học hòai học mãi mà sao không thấy hết chữ, không biết học cái gì nữa, hết sức chán chường nhưng không phải vậy đâu. Bạn hãy học và thay đổi nhiều hình thức học tập, hãy đặt ra cho mình mục tiêu và hòan thành mục tiêu ấy. Bạn đi ra đường, thử tưởng tượng xem mình đã có thể dịch hết tất cả những gì mình nhìn thấy hay không ? nếu không thì tại sao ? (vì thiếu từ vựng, hay không biết từ vựng đó), thử tưởng tượng là bạn sẽ phải dịch những từ đó sang tiếng Nhật như thế nào ?
Thực ra thì không ai có thể biết hết từ chuyên môn cả và không phải tất cả đều dịch được ngay cả đối với những người giỏi tiếng Nhật. Nhưng nếu bạn không dịch được từ đó thì bạn có thể giải thích được không ? giải thích bằng tiếng Nhật chữ đó được không ?
Tôi đã từng đi dịch khá nhiều, dĩ nhiên là về từ chuyên môn sẽ có rất nhiều từ chúng ta không biết, ví dụ như bệnh đốm trắng ở con tôm. Nhưng bạn có thể giải thích là căn bệnh làm cho tòan thân con tôm có nhiều đốm màu trắng thì người có chuyên môn người ta sẽ giải thích cho bạn là gì.
Thông dịch,phiên dịch đều có những cái thú vị, không phải 1 ngày 1 giờ mà các bạn có thể giỏi được mà là do quá trình kinh nghiệm và học tập. Chính tôi đã được mở rộng kiến thức chuyên môn rất nhiều trong quá trình dịch vì đi nhiều nhà máy, nhiều lĩnh vực khác nhau và rất thú vị. Bạn không cần biết nhiều từ chuyên môn, nhưng bạn phải có trình độ tiếng Nhật đủ để hiểu khi người Nhật giải thích. (và dĩ nhiên là cả trình độ, kiến thức tiếng Việt nữa)
Nói thật là đối với phiên dịch,thông dịch thì cái quan trọng nhất bạn cần có là sự tự tin và khả năng ngọai ngữ tốt, sau đó là quen. Bạn quen rồi thì sẽ cảm thấy không quá khó.Còn những từ chuyên môn tuy có là trở ngại nhưng cũng không đáng kể lắm đâu.(trừ phi nó là chữ gì đó quan trọng lắm mà bạn không chuẩn bị. Nhưng nếu bạn biết nó là quan trọng thì bạn sẽ chuẩn bị, đúng không ?)
Người Nhật cũng rất hay, hay ở chỗ họ sẵn sàng chỉ bảo bạn rất nhiệt tình, bạn đừng quá nhút nhát,tự ti là được.
Quan trọng nhất là không ngừng trau dồi các kỹ năng bằng cách học thật nhiều. Cũng giống như người lính ra trận, ai thành thạo, quen với các kỹ năng thì sẽ tồn tại còn ai không quen thì sẽ bị thua trận và hy sinh. Đơn giản là vậy thôi.
Bạn không cần học nhiều thứ khác đâu, học tiếng Nhật cho thật giỏi, thật siêu. Nó sẽ đưa bạn đi khắp nơi mà bạn muốn. Dĩ nhiên bạn có khả năng để học cái khác nữa là điều quá tuyệt vời rồi, nhưng mà trước mắt là bạn đã thấy tiếng Nhật (phiên dịch) khó đúng không ?
Vậy thì hãy lấy hết sức mà vượt qua chướng ngại trước mắt này đã nhé !!!:matroi:
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Re: Ðề: Cần một lời khuyên

Theo như bạn nói là bạn đang học năm thứ 3 tiếng Nhật, bạn nghĩ rằng làm phiên dịch rất khó và muốn học thêm 1 ngành nghề nào khác.
Bạn nè, ông bà ta có nói "một nghề cho chín còn hơn 9 nghề", bạn nghĩ rằng làm phiên dịch rất khó thì sao bạn không nỗ lực hơn nữa, bỏ công bỏ sức mà trau dồi tiếng Nhật thật nhuần nhuyễn vào. Vì chính tiếng Nhật chứ không phải bất cứ cái gì khác sẽ là cần câu cơm của bạn đấy (ít nhất là trong thời gian còn 1 năm nữa là Tốt Nghiệp rồi)
Thật ra phiên dịch rất khó, khó là vì bạn không tự tin, không quen. Còn khi bạn đã quen, đã có tự tin rồi thì cũng không khó lắm đâu.
Điều quan trọng nhất khi học ngọai ngữ là khả năng nghe, nói, viết. Bạn hãy xem lại năng lực của mình đến đâu và hãy tập trung trau dồi cho thật tốt. Tôi cũng từng có tâm trạng như bạn, học hòai học mãi mà sao không thấy hết chữ, không biết học cái gì nữa, hết sức chán chường nhưng không phải vậy đâu. Bạn hãy học và thay đổi nhiều hình thức học tập, hãy đặt ra cho mình mục tiêu và hòan thành mục tiêu ấy. Bạn đi ra đường, thử tưởng tượng xem mình đã có thể dịch hết tất cả những gì mình nhìn thấy hay không ? nếu không thì tại sao ? (vì thiếu từ vựng, hay không biết từ vựng đó), thử tưởng tượng là bạn sẽ phải dịch những từ đó sang tiếng Nhật như thế nào ?
Thực ra thì không ai có thể biết hết từ chuyên môn cả và không phải tất cả đều dịch được ngay cả đối với những người giỏi tiếng Nhật. Nhưng nếu bạn không dịch được từ đó thì bạn có thể giải thích được không ? giải thích bằng tiếng Nhật chữ đó được không ?
Tôi đã từng đi dịch khá nhiều, dĩ nhiên là về từ chuyên môn sẽ có rất nhiều từ chúng ta không biết, ví dụ như bệnh đốm trắng ở con tôm. Nhưng bạn có thể giải thích là căn bệnh làm cho tòan thân con tôm có nhiều đốm màu trắng thì người có chuyên môn người ta sẽ giải thích cho bạn là gì.
Thông dịch,phiên dịch đều có những cái thú vị, không phải 1 ngày 1 giờ mà các bạn có thể giỏi được mà là do quá trình kinh nghiệm và học tập. Chính tôi đã được mở rộng kiến thức chuyên môn rất nhiều trong quá trình dịch vì đi nhiều nhà máy, nhiều lĩnh vực khác nhau và rất thú vị. Bạn không cần biết nhiều từ chuyên môn, nhưng bạn phải có trình độ tiếng Nhật đủ để hiểu khi người Nhật giải thích. (và dĩ nhiên là cả trình độ, kiến thức tiếng Việt nữa)
Nói thật là đối với phiên dịch,thông dịch thì cái quan trọng nhất bạn cần có là sự tự tin và khả năng ngọai ngữ tốt, sau đó là quen. Bạn quen rồi thì sẽ cảm thấy không quá khó.Còn những từ chuyên môn tuy có là trở ngại nhưng cũng không đáng kể lắm đâu.(trừ phi nó là chữ gì đó quan trọng lắm mà bạn không chuẩn bị. Nhưng nếu bạn biết nó là quan trọng thì bạn sẽ chuẩn bị, đúng không ?)
Người Nhật cũng rất hay, hay ở chỗ họ sẵn sàng chỉ bảo bạn rất nhiệt tình, bạn đừng quá nhút nhát,tự ti là được.
Quan trọng nhất là không ngừng trau dồi các kỹ năng bằng cách học thật nhiều. Cũng giống như người lính ra trận, ai thành thạo, quen với các kỹ năng thì sẽ tồn tại còn ai không quen thì sẽ bị thua trận và hy sinh. Đơn giản là vậy thôi.
Bạn không cần học nhiều thứ khác đâu, học tiếng Nhật cho thật giỏi, thật siêu. Nó sẽ đưa bạn đi khắp nơi mà bạn muốn. Dĩ nhiên bạn có khả năng để học cái khác nữa là điều quá tuyệt vời rồi, nhưng mà trước mắt là bạn đã thấy tiếng Nhật (phiên dịch) khó đúng không ?
Vậy thì hãy lấy hết sức mà vượt qua chướng ngại trước mắt này đã nhé !!!:matroi:
Èo, anh quyenjp nói hay nhỉ ^^ Mà trốn biệt ko vào viết để em còn đọc với :;)): Thôi thì ráng chờ ngày gặp để nghe bù vậy hjhj...
 

takeo203

Moderator
Bác "quyenjp" nói ko sai chút nào, càng học càng ngu, càng ngu càng cố gắng,kinh nghiệm ko phải tự nhiên mà có, phải tự bản thân tìm tòi học hỏi, ko sợ khó sợ khổ cho mục đích mình mong đợi
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
Mặc dù bạn đưa ra câu hỏi này đã hỏi cách đây 5 năm rồi, và chắc cũng ko quay lại topic này nữa, nhưng bản than mình cũng đã từng làm phiên dịch, và cũng sẽ cùng làm phiên dịch nên cũng muốn trao đổi, tâm sự 1 chút với mọi người.
Cách đây hơn 5 năm, mình cũng đã tham gia topic này thì viết bài này cnũg là một cách để nhìn lại mình vậy.
Còn nhớ trước khi tốt nghiệp, thì hh có lẽ cũng giống như bao cô cậu nào chỉ muốn nhanh nhanh ra trường để được đi làm, khỏi phải đi học, và được tiếp xúc nhiều với người Nhật bằng ngôn ngữ mình đã học. Có thể nói là khi đó hào hứng được đi làm phiên dịch. Đi dịch thời sinh viên thì có lẽ ko nhiều. Tất cả công việc như thế thật là tanoshii. Đi dịch thực chất là giúp đỡ tại một lễ khai trương khánh thành j thì cũng chơi là chính, rồi đi dịch theo đòan thì cũng rất vui. Mình mong được nhanh chóng đi làm tiếp công việc đó, và đẫ rất tự tin.

Bây giờ nghĩ lại, sau 1 năm (mới chỉ có 1 năm) làm cái nghề gọi là phiên dịch này thì mới thấy suy nghĩ của bản thân đã thay đổi rất nhiều.

(Còn tiếp)
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
Khi chuẩn bị ra trường, với sự háo hức mình vào làm trong 1 công ty Nhật, với vai trò là phiên dịch cho director. Trung tâm có 1 người Nhật, và còn lại tất cả đều là người Việt, nên bất đắc dĩ mình trở thành phát ngôn viên của sếp. Tất cả mọi việc từ A đến Z, sếp nói gì, cãi nhau tranh luận với nhân viên, với KH thì cũng đều qua mình. Công việc không phải tòan màu hồng, đã không ít lần trong cuộc họp dịch những cái gọi là cãi nhau, (đã cũng có lần sếp chả hiểu người ta nói tiếng việt cái j, nhưng nhìn thái độ thì cũng quay ra nói tiếng anh với người kia mày thích kenka thì quay ra mặt t mà nói, nó ko có làm j mà mày cứ quay ra chỗ nó mà nói:;-D:), đã không ít lần chứng kiến cũng như hứng chịu sự khó chịu của cả 2 bên. Tuy nhiên cũng thật may là có ông sếp hiền lành, tính tình thỏai mái, và có những đồng nghiệp trẻ lại hợp cạ với nhau, cho nên dù thế nào thì mỗi ngày đi làm là mỗi ngày vui. Và vì thế công việc đang làm cũng vẫn rất tanoshii, và mình cũng vẫn rất tự tin với công việc này.


Sau vài tháng, bởi vì có sự thay đổi trong công ty, nên dần dà cũng ít phải đi gặp KH với sếp, ít phải đi cãi nhau hơn, ít phải đau đầu hơn, nhưng có cũng có chuyện để khiến mình phải suy nghĩ rất nhiều về định hướng nghề nghiệp của chính bản than mình. Chuyện là trong cty có 1 nhân vật mới xuất hiện để giúp sếp đối phó với KH, và mọi chuyện xảy ra từ đây.:=D:

Không phải nghe cãi nhau hàng ngày, cứ tưởng là mọi thứ sẽ tốt đẹp nhưng mình trở thành cầu nối giữa sếp và nhân vật mới này trong công việc. Sự khác nhau quá khác biệt giữa 2 con người này, có thể nói là sự khác biệt giữa 2 nền văn hóa làm cho mình vô cùng mệt mỏi. :sweat:(Mặc dù mình vốn được coi là người hiểu tính cách người nhật, và là người có kankaku giống nhật)

Một bên thì cần báo cáo. Một bên thì lúc nào có yêu cầu thì mới báo cáo, ko thì thôi, có j đâu mà báo với chả cáo.
Một bên thì cần những báo cáo bằng con số cụ thể. Một bên thì luôn là báo cáo bằng lời văn, hoặc theo người này theo người kia nói.
Một bên thì yêu cầu kế hoạch. Một bên thì đến lúc đấy thì mới báo.
Một bên thì luôn muốn chi tiết, cụ thể. Một bên thì luôn cho rằng sao cứ phải phức tạp thế làm j cơ chứ.
Một bên thì nói nhiều (urusai). Một bên thì hay quên, luôn để phải giục.
Một bên thì nói tiếng Anh ko nhiều. Một bên thì chả nói được tiếng Anh.

Chính vì thế, tất cả mọi chuyện từ lớn nhất đến bé nhất đều thông qua mình. Tất cả mọi chuyện, người này muốn nhắc người kia, nhắc xong, được một lần, thì lần sau lại tiếp tục nhắc tiếp. Ko có sự thay đổi. Chính vì thế đối với mỗi 1 câu hỏi, mình lại là người nghe sự cằn nhằn, khó chịu, chống đối của người bị hỏi. Và đối với mỗi câu trả lời, mình lại là người nghe sự cằn nhằn, khó chịu, giảng giải, bực tức của người bị trả lời. Ai cũng có cái lý của họ. Trình bày suy nghĩ của nhân vật kia thế này thế kia thì bị sếp nói 1 hồi, giải thích với nhân vật kia về suy nghĩ của sếp, của người Nhật thì cũng được nghe 1 hồi. Mặc dù mình đã cố giải thích cho cả 2 bên để họ hiểu 1 phần suy nghĩ của nhau, và suy nghĩ căn bản của nước Nhật hay Việt, nhưng có lẽ hiểu thì ai cũng hiểu 1 phần tính nết, suy nghĩ của nhau nhưng họ ko học cách để chấp nhận nhau, bớt chạm chán với nhau. Ai cũng muốn người kia phải nghe theo mình.

Phải công nhận phiên dịch là nghề bạn sẽ học được nhiều nhất. Phiên dịch không chỉ có dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia, tiếng là rất quan trọng, nhưng quan trọng hơn là sẽ học được những kiến thức trong nội dung dịch đó, và nếu đi dịch với KH thì còn sẽ học được rất nhiều kinh nghiệm đàm phán này nọ. Tuy nhiên nghề phiên dịch có lẽ nhất là dịch trong công ty, trong công việc thế này có lẽ cũng là cũng giống như ông chồng phải đứng giữa mẹ mình và vợ mình vậy.:heheh: Mẹ và vợ cãi nhau thì có ông chồng nào được yên ổn cơ chứ, đến 1 ngày nào đó nếu 2 người ko hòa hợp với nhau thì thể nào cũng sẽ ly dị với 1 trong 2 người thôi. :ghost_002:Vì thế trong 1 thời gian dài, hh đã luôn suy nghĩ trong đầu mình có thực sự hợp với nghề này hay không?

Cho đến bây giờ, không còn hào hứng như cách đây 1 năm, mình vẫn đang đi tìm câu trả lời cho bản thân. Và mặc dù giờ đây vẫn chưa rời công ty, nhưng giờ đây mình cũng đã làm nhiều công việc khác ngòai dịch rồi, đã không còn khổ sở nhiều vì "mẹ" và "vợ" nữa. :love:
Có lẽ sau 1 năm mình cũng nhận ra rằng ngòai ngôn ngữ, sự hiểu biết về văn hóa nhật - việt, và việc biết cách điều hòa giữa 2 nền văn hóa, và đặc biệt là tính kiên nhẫn là vô cùng quan trọng trong nghề phiên dịch.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

x-men

New Member
Là người VN nhưng rất khó chấp nhận những tư tưởng, hình thái làm việc của người nói sau .
 

hoangsa134

New Member
Thấy bảo ở trường ĐHQG HN khoa luật hay gì đấy có tuyển lớp văn bằng 2 ngành luật, học bằng tiếng Nhật. Ngoài thi ra hình như còn phỏng vấn tiếng Nhật nữa. Nếu ngoài Ngoại ngữ ra lại chuyên sâu 1 ngành nào đó nữa thì cơ hội mở ra rất lớn!
 

kamikaze

Administrator
Thấy bảo ở trường ĐHQG HN khoa luật hay gì đấy có tuyển lớp văn bằng 2 ngành luật, học bằng tiếng Nhật. Ngoài thi ra hình như còn phỏng vấn tiếng Nhật nữa. Nếu ngoài Ngoại ngữ ra lại chuyên sâu 1 ngành nào đó nữa thì cơ hội mở ra rất lớn!

Có bao nhiêu thầy giáo có thể giảng luật bằng tiếng Nhật? Liệu có đủ chi phí để mời giáo sư chuyên ngành luật của Nhật sang VN giảng luật... Việt Nam không?

Bác này "thấy bảo" hay bác định quảng cáo cho trường kia đó ?
 

hoangsa134

New Member
Hikhik, bác cứ nghĩ oan cho em. Nó tuyển văn bằng 2, ngành luật, học bằng tiếng Nhật này được 5-6 năm rồi. năm 2007, em đến hỏi thì nó đòi phải có bằng ĐH, nhưng em chỉ có bằng CĐ + tiếng Nhật ko đủ trình. Post cái đấy nên để tham khảo thôi, vì thực ra chỉ có chuyên ngành tiếng Nhật mà ko thực sự Pro thì lương cao hơi khó. Nhưng nếu tiếng Nhật 2kyuu + có thêm chuyên ngành nào đấy (luật, kế toán, ngoại thương, IT, ... ) thì ắt hẳn ai cũng biết nó có giá hơn thế nào.
 

kamikaze

Administrator
Hikhik, bác cứ nghĩ oan cho em. Nó tuyển văn bằng 2, ngành luật, học bằng tiếng Nhật này được 5-6 năm rồi. năm 2007, em đến hỏi thì nó đòi phải có bằng ĐH, nhưng em chỉ có bằng CĐ + tiếng Nhật ko đủ trình. Post cái đấy nên để tham khảo thôi, vì thực ra chỉ có chuyên ngành tiếng Nhật mà ko thực sự Pro thì lương cao hơi khó. Nhưng nếu tiếng Nhật 2kyuu + có thêm chuyên ngành nào đấy (luật, kế toán, ngoại thương, IT, ... ) thì ắt hẳn ai cũng biết nó có giá hơn thế nào.

Nói thẳng thế này nhé: Nếu chỉ học để lấy bằng thì không sao. Còn chất lượng sẽ chả ra gì đâu. Giáo viên lo dạy tiếng Nhật chưa xong làm sao dạy luật? Người rành luật thì có bao nhiêu người có thể dạy bằng tiếng Nhật? Và sinh viên đủ trình để nghe hiểu là bao nhiêu % ?

Rút cuộc thì cũng sẽ đào tạo vì bằng cấp mà thôi.
 
Top