cho bé Cherub

kamikaze

Administrator
Bệnh trầm kha khó chữa quá nhỉ! Chắc phải cho về quê chăn trâu chăn bò để còn phân biệt con nào ra con nào đây.
 

cherub

New Member
Bé Chè hỏi anh Nhýp coi >>>>> ウシ <<<<<< là con gì nhé :rolleyes:

Ôi,....
em, viết lại câu nữa vậy:|
-Trong các loài thú, tuy có cả động vật mang thân hình to lớn như Gấu, Bò, Ngựa và Hươu nhưng tất cả đều không thắng nổi Kintaro.

@anh kami:^o^
 

kamikaze

Administrator
Học ở đâu mà trâu thành bò? Ai dạy như thế nhỉ? Cố mà sửa ngay đi để thành thật khó chữa đấy.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Dạ. em biết rùi:D chắc do em nhớ nhầm 2 từ này nên nó mới thế^^.

- Hay sai thế thì đừng có nhớ nữa, coi như quên hết và tra lại từ đầu.

- Vẫn thấy giữ cái bệnh ko chịu nhìn vào/tìm cái sai của mình - lần trước nhắc nhưng cũng "cãi" lại ko phải <> chứng tỏ bệnh cũng khá nặng. Bị người khác comment thì nên đọc lại một lượt xem tại sao họ lại comment như vậy, thay vì đi giải thích cách dịch của mình như thế mình thấy "ổn" rồi. (VD như câu ngay trên: 動物たちの中には、体の大きなクマやウシやウマやシカもいました << rất đơn giản mà thấy bị comment mãi mới chịu nhận là sai.)
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Ngay trên đã được anh kami sửa cho chỗ 大きな体のクマ nhưng xuống bài sửa vẫn để nguyên cách dịch sai 体の大きなクマやウシやウマやシカ <> chứng tỏ tính ẩu thả vô cùng. Đã gọi là sửa bài thì phải rà soát lại 1 lượt chứ ko phải copy lại rồi sửa mỗi chỗ bị comment, còn nếu bảo rà soát rồi mà lỗi trùng lặp như trên nhìn ko ra thì đúng là >> bó tay đầu hàng.

“Kintaro hãy cố lên, anh Gấu cũng đừng để thua nhé”
 だけど勝つのはいつも金太郎で、大きな体のクマでも金太郎にはかないません。
"Tuy vậy nhưng phần thắng luôn thuộc về Kintaro, Gấu với thân hình to lớn nhưng cũng không thể thắng nổi chàng"
「こうさん、こうさん、金太郎は強いなあ。でも、次は負けないぞ」
Anh Kou, anh Kou, Kintaro thật là mạnh mẽ nhưng ván tiếp theo không được thua đấy nhé”
 今度は、つな引きです。
Lần này là trò kéo co.
 金太郎一人と、山中の動物たちの勝負です。
Một mình Kintaro sẽ phân thắng thua với các loài động vật trong núi.
 動物たちの中には、体の大きなクマやウシやウマやシカもいましたが、金太郎にかないません。
Trong số những con thú, thân hình to lớn như Gấu, Trâu, Ngựa và cả Hươu nữa nhưng tất cả đều không thể thắng được Kintaro.
 

kamikaze

Administrator
Nhầm 1-2 lần thì còn chấp nhận được. Nhầm mãi thế này là không ổn nhé. Nhớ lần trước cũng đã nói mãi về trâu và bò rồi cơ mà. Nghiêm túc vào 1 chút nhé. Đừng nên nghĩ dịch chơi thì trâu ra bò cũng không sao. Giả sử quen như thế này sau này người ta bảo dịch gì và dịch trâu ra bò, mèo ra hổ thì sẽ như thế nào?
 

cherub

New Member
Em cảm ơn anh kami, chị dịu và mọi người đã nhắc nhở em thế này.
[Có nhiều thứ muốn nói nhưng viết đi viết lại, rùi lại xóa...nên em hok viết dài dòng nữa~, viết nữa có khi mọi người lại biểu em khìn cho coi =.="]


Bài sửa của em:

金太郎​
Kintaro​

むかしむかし、あしがら山の山奥に、金太郎という名前の男の子がいました。
Ngày xửa ngày xưa, ở sâu trong ngọn núi Ashigarayama có chàng trai tên Kintaro.
 金太郎の友だちは、山の動物たちです。
Bạn của Kintaro là muôn thú trên núi .
 金太郎は毎日毎日、動物たちとすもうをして遊んでいました。
Mỗi ngày, Kintaro thường chơi trò Sumo cùng các bạn của mình.
「はっけよい、のこった、のこった」
“Buông ra, tiếp tục, tiếp tục nào”
「金太郎、がんばれ、クマさんも負けるな」
“Kintaro hãy cố lên, anh Gấu cũng đừng để thua nhé”
 だけど勝つのはいつも金太郎で、大きな体のクマでも金太郎にはかないません。
"Tuy vậy nhưng phần thắng luôn thuộc về Kintaro, Gấu với thân hình to lớn nhưng cũng không thể thắng nổi chàng"
「こうさん、こうさん、金太郎は強いなあ。でも、次は負けないぞ」
"Anh Kou, anh Kou, Kintaro thật mạnh mẽ nhưng ván tiếp theo không được thua đấy nhé”
 今度は、つな引きです。
Lần này là trò kéo co.
 金太郎一人と、山中の動物たちの勝負です。
Một mình Kintaro sẽ phân thắng thua với chúng bạn trong núi.
 動物たちの中には、体の大きなクマやウシやウマやシカもいましたが、金太郎にかないません。
Trong các loài thú, tuy có cả loài mang thân hình to lớn như Gấu, Bò, Ngựa và Hươu nhưng tất cả đều không thắng nổi Kintaro.
「つな引きも、金太郎の勝ち!」
“Kéo co, Kintaro cũng thắng!”
 なんとも大変力持ちの金太郎ですが、強いだけでなく、とてもやさしい男の子です。
Kintaro rất cường tráng, không chỉ mạnh mẽ chàng còn là người rất tốt bụng.
 ある日、クマの背中に乗って山道を行くと、谷のところで動物たちが困っていました。
Một ngày kia, khi ngồi trên lưng gấu đi trên đường núi ở một thung lũng, các bạn anh cứ cuống cuồng lên.
「どうしよう? 橋がないから、向こうへわたれないよ」
“Làm thế nào bây giờ? Không có cầu nên không thể qua bên kia được đâu”
「よし、ぼくにまかせておけ」
“được rồi, hãy để đó cho tôi”
 金太郎は近くに生えている大きな木を見つけると、
「よし、ちょうどいい大きさだ」
と、いって、その大きな木に体当たりをしました。
Ngay khi Kintaro tìm thấy cái cây to mọc ở gần đó, chàng liền bảo
“Ổn rồi, độ to vừa đủ”.
Nói rồi Kintaro đâm thẳng thân mình vào cây.

 ドーン!
Doong!
 すると大きな木は簡単に折れてしまい、金太郎がそれを持ち上げて谷にかけると、あっという間に一本橋の出来上がりです。
Vậy là cây to bị gãy một cách dễ dàng, Kintaro nhấc cây đó lên bắc qua thung lũng, thoắt cái đã xong chiếc cầu một cây.
「わーい。どうも、ありがとう」
“Woaaaa. Thật sự cảm ơn anh nhé”
 動物たちは大喜びで、金太郎のつくってくれた橋を渡りました。
Các bạn anh vừa vui mừng vừa băng qua cây cầu Kintaro đã làm cho mình.
きんたろう
Kintaro
 その後、強い力とやさしい心を持った金太郎は立派な若者になり、都のえらいお侍さんの家来(けらい)になって、悪い者を次々とやっつけたということです。
Sự kể rằng sau đó, với trái tim hiền hậu và sức mạnh phi thường, Kintaro đã trở thành chàng trai tuyệt vời và đồng thời là gia nhân của một vị Samurai nổi tiếng ở thủ đô, chuyên tiêu diệt kẻ xấu.
おしまい
Hết truyện
※ 金太郎は、坂田金時と言う名で源頼光(みなもとのらいこう)に仕え、酒呑童子とよばれる鬼を退治したとされています。
*Lưu truyền, Kintaro là võ sĩ phục vụ cho võ tướng giữa thời Heian với tên Satakakintou và đã chinh phục quỷ Shutendouji.



 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Em cảm ơn anh kami, chị dịu và mọi người đã nhắc nhở em thế này.
[Có nhiều thứ muốn nói nhưng viết đi viết lại, rùi lại xóa...nên em hok viết dài dòng nữa~, viết nữa có khi mọi người lại biểu em khìn cho coi =.="]

Có ấm ức gì thì nói ra đi, ko là mất cơ hội đấy hehe...
 

kamikaze

Administrator

cherub

New Member
「はっけよい、のこった、のこった」

"Cố lên, chiến đấu nào, hãy phân thắng bại đi"

[Em nghĩ mãi mà chẳng nghĩ ra cái gì hơn cả.]
 

nhjp91

Moderator
「はっけよい、のこった、のこった」

>>> "Cố lên, tiếp tục đi, tiếp tục đi"

-Cụm này tạm dịch như trên đã, nhjp sẽ tiếp tục tìm hiểu coi có cách dịch nào khác hok^^
 

kamikaze

Administrator
Cái này chắc còn tùy thời điểm. Nếu như lúc bắt đầu trận đấu thì はっけよい nên dịch là
"Sẵn sàng", "chuẩn bị"," bắt đầu".

Nghĩa thật sát của cả cụm là "hãy chuẩn bị tinh thần nào! cả hai vẫn còn trên sàn đấu"(chưa ai bị trượt ra ngoài nên chưa phân thắng bại).

Do đó dịch là "Cố lên! Tiếp tục đi" chắc cũng không sai. Hay dịch thóang ra chút chắc là:
"Hay quá! Tuyệt quá! Cố lên nào". Trường hợp này thì "cố lên nào sẽ nằm ở chữ はっけよい còn "hay quá, tuyệt quá" là dịch cho chữ のこった(cả hai đã thật tuyệt khi không để thua)
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

nhjp91

Moderator
-Lắp ghép một chút dựa trên ý dịch thoáng của anh kami^o^:
>>>"Cố lên nào! Tuyệt quá! Tiếp tục đi"

*Note:
-「はっけよい、のこった、のこった」 >>> chuyển sang chữ hán: 「八卦良い、残った、残った」

Cụm này em có đi hỏi một vài người bạn Nhật nhưng họ cũng không hiểu rõ lắm, thậm chí là ko biết:(. Những gì họ nói, tìm tra ra thì đã có post trên này rồi. Có vẻ những từ cổ kiểu này người nhật hiện nay rất ít chú ý tới. Tiếng nhật như bị chạy theo xu hướng sử dụng của giới trẻ Nhật, có nhiều từ bị biến đổi và cũng có những từ được thêm, hoặc bớt nghĩa?...Nếu không hiểu những từ này thì cũng khó có thể dùng đúng được.
Hjk, giới trẻ Nhật sao không thuần túy mà dùng cứ biến đổi hoài làm mình đôi khi bị lúng túng về cách dùng của họ vì không cập nhật kịp thời.
 

lonelyinsnow

Moderator
Hjk, giới trẻ Nhật sao không thuần túy mà dùng cứ biến đổi hoài làm mình đôi khi bị lúng túng về cách dùng của họ vì không cập nhật kịp thời.
>>Như vậy cũng đúng theo "xu hướng phát triển" mà. Ở mình cũng vậy thôi. Có bắt 'teen' bỏ 'ngôn ngữ teen' được đâu. Và đọc những gì mấy bạn teen viết cũng có hiểu nổi đâu : |
 

nhjp91

Moderator
>>Như vậy cũng đúng theo "xu hướng phát triển" mà. Ở mình cũng vậy thôi. Có bắt 'teen' bỏ 'ngôn ngữ teen' được đâu. Và đọc những gì mấy bạn teen viết cũng có hiểu nổi đâu : |

Uh nhỉ, Nhưng ở mình "ngôn ngữ teen" còn khó hiểu hơn ở Nhật ấy chứ? Vì có nhiều cụm viết tắt, tự chế ra?...nhiều khi, mình cũng chẳng hiểu các bạn ấy nói gì cơ^o^
 
Thumbnail bài viết: Máy bay Trung Quốc khóa radar vào F-15 của Nhật Bản: Sự cố nguy hiểm đầu tiên được công bố
Máy bay Trung Quốc khóa radar vào F-15 của Nhật Bản: Sự cố nguy hiểm đầu tiên được công bố
Ngày 6/12, Bộ Quốc phòng Nhật Bản công bố một thông tin chưa từng có: chiến đấu cơ J-15 của Trung Quốc, cất cánh từ tàu sân bay Liêu Ninh, đã liên tục chiếu xạ radar vào hai máy bay F-15 của Lực...
Thumbnail bài viết: Bảng xếp hạng thành phố du lịch thế giới năm 2025 . Paris dẫn đầu năm thứ 5 liên tiếp, Tokyo đứng thứ ba.
Bảng xếp hạng thành phố du lịch thế giới năm 2025 . Paris dẫn đầu năm thứ 5 liên tiếp, Tokyo đứng thứ ba.
Trong Bảng xếp hạng Thành phố Du lịch Thế giới năm 2025 do công ty nghiên cứu Euromonitor International thực hiện, thủ đô Paris của Pháp đã duy trì vị trí dẫn đầu năm thứ năm liên tiếp. Tokyo đứng...
Thumbnail bài viết: Số lượng thẻ My Number đã vượt mốc 100 triệu thẻ .  10 năm kể từ khi phát hành, việc sử dụng thẻ bảo hiểm y tế My number không tăng.
Số lượng thẻ My Number đã vượt mốc 100 triệu thẻ . 10 năm kể từ khi phát hành, việc sử dụng thẻ bảo hiểm y tế My number không tăng.
Tại buổi họp báo ngày 5 , Bộ trưởng Bộ Nội vụ và Truyền thông Yoshimasa Hayashi thông báo rằng số lượng thẻ My Number đang được sở hữu đã vượt mốc 100 triệu, đánh dấu 10 năm kể từ khi thẻ này được...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Có nên phát phiếu gạo hay không ? Khả năng không công bằng giữa các địa phương.
Nhật Bản : Có nên phát phiếu gạo hay không ? Khả năng không công bằng giữa các địa phương.
Liên quan đến việc phát phiếu gạo, việc mà chính phủ đang khuyến khích như một biện pháp chống lại tình trạng giá cả leo thang, phản ứng của các địa phương đang bắt đầu xuất hiện sự khác biệt về...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Liệu các thủ tục đổi bằng lái xe nước ngoài cho đến nay là quá dễ dãi ? Các tỉnh thành có tỷ lệ đậu giảm đáng kể.
Nhật Bản : Liệu các thủ tục đổi bằng lái xe nước ngoài cho đến nay là quá dễ dãi ? Các tỉnh thành có tỷ lệ đậu giảm đáng kể.
Trên mạng xã hội, một loạt ý kiến đã nổi lên, chẳng hạn như: "Điều này cho thấy quy trình cho đến nay đã quá lỏng lẻo", và "Bài thi nên giống như đối với tài xế Nhật Bản". Quy trình "gaimen...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Đề xuất nâng "Ngưỡng Thu nhập" thông qua Khấu trừ thu nhập lương.
Nhật Bản : Đề xuất nâng "Ngưỡng Thu nhập" thông qua Khấu trừ thu nhập lương.
Vào ngày 3, Đảng Dân chủ Tự do và Đảng Duy tân Nhật Bản đã bắt đầu các cuộc thảo luận toàn diện về "ngưỡng thu nhập", ngưỡng bắt đầu đánh thuế thu nhập. Một đề xuất đã được đưa ra nhằm tăng "khấu...
Thumbnail bài viết: Việc xác minh danh tính trực tiếp các thẻ gắn chip IC như thẻ My Number là bắt buộc từ tháng 4 năm 2027.
Việc xác minh danh tính trực tiếp các thẻ gắn chip IC như thẻ My Number là bắt buộc từ tháng 4 năm 2027.
Cơ quan Cảnh sát Quốc gia (NPA) đã công bố kế hoạch xem xét lại các phương pháp xác minh danh tính trực tiếp tại các ngân hàng và các tổ chức khác, giới hạn ở việc quét chip IC trên thẻ My Number...
Thumbnail bài viết: Yêu cầu khắt khe hơn đối với người nước ngoài muốn nhập quốc tịch Nhật Bản. Cân nhắc "Thời hạn cư trú 10 năm trở lên"
Yêu cầu khắt khe hơn đối với người nước ngoài muốn nhập quốc tịch Nhật Bản. Cân nhắc "Thời hạn cư trú 10 năm trở lên"
Chính phủ Nhật Bản đang trong quá trình xem xét nâng thời hạn cư trú đối với người nước ngoài để nhập quốc tịch Nhật Bản từ "5 năm trở lên" hiện tại lên "10 năm trở lên". Một số quan chức chính...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Xem xét thắt chặt các yêu cầu cấp phép thường trú cho người nước ngoài , từ chối gia hạn do chưa đóng phí bảo hiểm xã hội.
Nhật Bản : Xem xét thắt chặt các yêu cầu cấp phép thường trú cho người nước ngoài , từ chối gia hạn do chưa đóng phí bảo hiểm xã hội.
Chính quyền Takaichi sẽ thắt chặt quy trình sàng lọc tình trạng cư trú của người nước ngoài. Chính quyền đang xem xét thắt chặt các yêu cầu về thường trú, loại hình cư trú phổ biến nhất. Dự kiến...
Thumbnail bài viết: "Mua những thứ không thể mua" với phí thường niên 99.000 yên. Thế giới bí ẩn của những tấm thẻ dành cho giới siêu giàu.
"Mua những thứ không thể mua" với phí thường niên 99.000 yên. Thế giới bí ẩn của những tấm thẻ dành cho giới siêu giàu.
Khách sạn Four Seasons Tokyo tại Otemachi. Khách sạn năm sao hàng đầu này, với giá hơn 150.000 yên mỗi đêm, tọa lạc trong một tòa nhà chọc trời 39 tầng nhìn ra khuôn viên Cung điện Hoàng gia. Trên...
Top