Cùng học tiếng Nhật 2

kamikaze

Administrator
Do topic bên kia dài quá rồi nên mở thêm 1 topic nữa cho dễ theo dõi.

風呂敷ーFuroshiki- Mảnh vải gói quà

1- Là từ chỉ mảnh vải hình vuông dùng để gói quà. Hiện nay người ta vẫn dùng nó để gói quà mỗi khi thăm viếng người khác. Nó có thể dùng để gói bất cứ vật thể nào và sau khi lấy vật được gói ra thì người ta có thể xếp nhỏ để mang về nên rất tiện lợi. Thấy khách mang theo ofuroshiki thì chủ sẽ hồi hộp "không biết quà là thứ gì đây?"

2.Ofuroshiki zangyou= làm tăng ca không công
là từ dùng để chỉ việc làm tăng ca/ ngoài giờ nhưng không được hưởng trợ cấp. Nó còn được gọi là サービス残業(Làm tăng ca miễn phí). Từ này có nguồn gốc từ sự liên tưởng đến việc gói công việc vào ofuroshiki và mang về nhà làm. Việc này là hành vi vi phạm luật lao động. Công ty sẽ bị tòa phạt nếu người lao động tố giác. Tuy thế, đa số do hoàn cảnh mà phải làm nên việc này ít bị đưa ra ánh sáng. Hiện nay ít người mang theo ofuroshiki nữa.


Từ chuyên môn:

労度基準法=Luật lao động
超過勤務=Làm việc quá giờ (quy định)
表面化する= trở nên rõ ràng
残業する= Làm tăng ca(Khác với アルバイト là "làm thêm")

Còn một bài trong attachment nữa ai có thời gian dịch hộ nhé.
 

Đính kèm

  • hinh1.webp
    hinh1.webp
    334.3 KB · Lượt xem: 311
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
風俗=ふうぞく= Ngành công nghiệp "hoa phấn".
1. Phong tục, thói quen trong cuộc sống.
2. Tên tổng hợp của ngành thương nghiệp lợi dụng/sử dụng giới tính nữ để thu hút khách hàng nam giới. Một trong những hình thức nổi tiếng là "Soopurando" nơi mà khách nam giới có thể tắm chung với nữ. "Imekura" là viết tắt của chữ "image club" nơi mà nhân viên phục vụ nữ mặc đồng phục của ý hay nữ sinh trung học trong khi phục vụ khách. Ngoài ra người ta còn tìm thấy tờ bướm quảng cáo dán ở hộp gọi điện thoại công cộng. Đây là hình thức quảng cáo của "date club"(câu lạc bộ hẹn hò). Đây là một hình thức mà nhân viên sẽ tới tận nhà hoặc khách sạn để phục vụ khách.
Nếu chưa bao giờ đặt chân đến những nơi như thế này thì đòi hỏi bạn phải dũng cảm. Nên chú ý là "cò mồi"(dạng người lôi kéo khách ngay ngoài đường) sẽ "chém" bạn với giá cắt cổ.
 

YukiSakura

Tia nắng mặt trời
風呂敷
① 物を包むのに用いる正方形の布。今でも訪問先などに手上産を包んでいくのに使用される。どんな形のものでも包むことが可能で、荷物を出した後は小さくたたんで持ちかえることができるので大変便利である。来客が風呂敷包みを持っていると、「お土産は何かな」と期待が膨らむもの。
② 「風呂敷残業」とは残業手当く超過勤務に支払われる賃金)の支払われないサービス残業のこと。風呂敷に包んで 士事を家に持ち帰ることからこう呼ぶ。これは労働基準法に違反した行為であり、訴えられると企業が罰せられるが、社員本人の意志で余儀なく行っているケースが多く、表面化することは少ない。現代では風呂敷を持ち歩くビジネスマンは見当たらない。
風俗
① 生活上のさまざまなならわし。しきたり。
② 男性客に対し女性の性を商品にする職業の総称。最も有名な「ソープランド」は女性と一緒にお風呂に入るところ。「イメクラ」はィメージクラブの略で、看護婦やセーラー服などのコスチュームを着けた女性がサービスして<れる。また電話ボックスにチラシが貼ってあるのが「デートクラブ」。これは、自宅やホテルなどに出張してサービスしてくれるシステムである。初心者でこのような店に行くには勇気が必要だ。“客引き”(路上で呼び込みをしている人)には法外な値段を要求されるので注意。
 

micdac

tât cả chỉ là ngụy biện, hãy đội mũ BH
vậy dịch 風俗旅行 là "du lịch sinh lý " (khác 生態旅行 là du lịch sinh thái ) được không bác kami ?
 

kamikaze

Administrator
Muốn dịch kiểu gì thì chắc tùy tác giả micdac thôi. Hay micdac sáng tác, phát triển luôn loại hình này ở VN đi nhé.
 

-nbca-

dreamin' of ..
Chủ đề hay thế này mà bị khổ chủ lãng quên :D Admin ơi gửi tiếp đi ^_*
 

kamikaze

Administrator
Không phải bỏ quên mà chả ai để ý nên lười.
Đây tiếp 2 phần nữa ai dịch hộ nhé
 

Đính kèm

  • tieptheo.webp
    tieptheo.webp
    116.7 KB · Lượt xem: 262

-nbca-

dreamin' of ..
kami ác hiểm bẫy lại nbca đúng bài về giới tính nhá, topic mới đến vần F mà nhảy cóc bắt mình phải S(ờ). Đành dũng cảm dịch để khổ chủ nóng lên chút cho bà con được nhờ cậy :redface:

SHIMONETA

Là từ nói về chủ đề liên quan đến phần dưới cơ thể (bộ phận từ thắt lưng xuống). NETA là ẩn ngữ, đọc ngược lại của TANE (chất liệu của bài viết). Vì nó có nội dung liên quan đến giới tính hay dịch tiết nên xét về cấp đàm thoại thì nó được đặt thấp nhất. Do đó khi nói về SHIMONETA thì không chỉ nội dung mà chính bản thân người nói sẽ bị đánh giá về phẩm chất nên nó chỉ được dùng giữa những người rất thân nhau. Người diễn để có thể khiến khán giả cười thì họ phải dùng cả nghệ thuật lẫn sự phỉnh đùa, trong đó SHIMONETA là nghệ thuật đơn giản nhất không đòi hỏi kỹ năng.

Nghệ thuật như vậy được chiếu trong chương trình tivi có thu phí bị nói là có hiệu ứng ảnh hưởng xấu tới trẻ em, Hiệp hội Phụ huynh và Giáo viên quy kết nó là kẻ thù của mắt.

Có một cụm từ khác là SHIMO NO SEIWA (chăm sóc phần dưới) cũng sử dụng từ SHIMO với sắc thái tương tự, nói đến việc giúp đỡ những người không có khả năng tiết dịch.
 

-nbca-

dreamin' of ..
SHIRUBASHITO

Là ghế ngồi ưu tiên trên tàu điện, xe buýt v.v... dành cho hành khách là người tàn tật, phụ nữ mang thai hay người già. Ngành đường sắt Nhật Bản đã bắt đầu thực hiện nó từ giữa những năm 1970. Ghế này được sơn màu phân biệt với các ghế khác và chiếm khoảng 1/4 hoặc 1/5 tổng số ghế ngồi trên xe.

Hành khách khi lên xe điện sẽ ngồi theo thứ tự từ ghế phía cuối xe trở lên và cuối cùng là ghế ưu tiên. Vì thế, mọi người khi ngồi ghế ưu tiên đều tránh nghĩ đến việc phải nhường ghế cho người khác. Và hầu hết những người ngồi ghế này đều giả vờ ngủ đầy sinh động. Lý do thì có cả những người buồn ngủ thật, nhưng cũng không ít người có suy nghĩ ghét bị những người xung quanh cho mình là đứa trẻ ngoan ngoãn khi chỉ có mình nhường ghế cho người khác. Mặt khác, dù bạn có thiện chí nhường ghế cho người già thì vẫn có người nổi cáu mà nói rằng “Tôi chưa đến tuổi để được nhường ghế ưu tiên”. Con người thật khó hiểu.
 

kamikaze

Administrator
Thế thì để đổi chủ đề nhé.Cái này chắc dễ hơn.
 

Đính kèm

  • yukata.webp
    yukata.webp
    160.5 KB · Lượt xem: 285
  • uchiwa.webp
    uchiwa.webp
    203.3 KB · Lượt xem: 272

-nbca-

dreamin' of ..
Chẳng biết nội dung có dễ không nhưng dịch từ file ảnh thì phải rèn cả kỹ năng viết nữa, vì in ra mờ không đọc nổi, còn đọc trực tiếp chắc toét mắt lên mấy độ nữa :sweat:
 

kamikaze

Administrator
kami ác hiểm bẫy lại nbca đúng bài về giới tính nhá, topic mới đến vần F mà nhảy cóc bắt mình phải S(ờ). Đành dũng cảm dịch để khổ chủ nóng lên chút cho bà con được nhờ cậy :redface:

SHIMONETA

Là từ nói về chủ đề liên quan đến phần dưới cơ thể (bộ phận từ thắt lưng xuống). NETA là ẩn ngữ, đọc ngược lại của TANE (chất liệu của bài viết). Vì nó có nội dung liên quan đến giới tính hay dịch tiết nên xét về cấp đàm thoại thì nó được đặt thấp nhất. Do đó khi nói về SHIMONETA thì không chỉ nội dung mà chính bản thân người nói sẽ bị đánh giá về phẩm chất nên nó chỉ được dùng giữa những người rất thân nhau. Người diễn để có thể khiến khán giả cười thì họ phải dùng cả nghệ thuật lẫn sự phỉnh đùa, trong đó SHIMONETA là nghệ thuật đơn giản nhất không đòi hỏi kỹ năng.

Nghệ thuật như vậy được chiếu trong chương trình tivi có thu phí bị nói là có hiệu ứng ảnh hưởng xấu tới trẻ em, Hiệp hội Phụ huynh và Giáo viên quy kết nó là kẻ thù của mắt.

Có một cụm từ khác là SHIMO NO SEIWA (chăm sóc phần dưới) cũng sử dụng từ SHIMO với sắc thái tương tự, nói đến việc giúp đỡ những người không có khả năng tiết dịch.


排泄 = bài tiết.

Thế nên chỗ này

nói đến việc giúp đỡ những người không có khả năng tiết dịch.

liên quan đến giới tính hay dịch tiết

cũng nên chỉnh lại 1 tẹo cho sát nhỉ

PS: Scan để khá lớn nên download về phóng ra cỡ bình thường nhìn rõ mà.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

-nbca-

dreamin' of ..
性的なこと = vấn đề có tính chất giới?
排泄物 = chất bài tiết?

Hèm, đã biết là bài tiết rồi nhưng nhìn cái hình khoả thân kia lại phải nghĩ "bậy" :D
 

-nbca-

dreamin' of ..
排泄物 = chất bài tiết?

Cái này cũng vẫn còn băn khoăn một chút thế này ạh:

- Bài tiết - nghĩa là thải ra khỏi cơ thể, thường là bài tiết mồ hôi hay bài tiết nước tiểu. Nhưng ở trước đang nói liên quan đến giới nên không dám nghĩ nó là bài tiết.

- Xin hỏi thêm một chút nếu là sự tiết dịch (gọi chung thế cho đỡ thô) ở nam và nữ thì tiếng Nhật sẽ là thế nào ạh?
 

-nbca-

dreamin' of ..
Ý của bài viết là bài tiết thôi chứ không phải ý là "tiết dịch" đâu.

Vậy SHIMO NO SEIWA là nhằm giúp những người không kiểm soát nổi vấn đề tiểu tiện nhỉ :D - chắc lần này đúng rồi, nhưng đưa vào bài viết có bị thô không hehe!? hay cứ để bài tiết thôi.
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
SHIRUBASHITO

Là ghế ngồi ưu tiên trên tàu điện, xe buýt v.v... dành cho hành khách là người tàn tật, phụ nữ mang thai hay người già. Ngành đường sắt Nhật Bản đã bắt đầu thực hiện nó từ giữa những năm 1970. Ghế này được sơn màu phân biệt với các ghế khác và chiếm khoảng 1/4 hoặc 1/5 tổng số ghế ngồi trên xe.

Hành khách khi lên xe điện sẽ ngồi theo thứ tự từ ghế phía cuối xe trở lên và cuối cùng là ghế ưu tiên. Vì thế, mọi người khi ngồi ghế ưu tiên đều tránh nghĩ đến việc phải nhường ghế cho người khác. Và hầu hết những người ngồi ghế này đều giả vờ ngủ đầy sinh động. Lý do thì có cả những người buồn ngủ thật, nhưng cũng không ít người có suy nghĩ ghét bị những người xung quanh cho mình là đứa trẻ ngoan ngoãn khi chỉ có mình nhường ghế cho người khác. Mặt khác, dù bạn có thiện chí nhường ghế cho người già thì vẫn có người nổi cáu mà nói rằng “Tôi chưa đến tuổi để được nhường ghế ưu tiên”. Con người thật khó hiểu.

@NBCA: Chị nbca chăm dịch thật đấy. Em đọc qua bài này rùi, cũng ko có j lắm c ah.
 

-nbca-

dreamin' of ..
@NBCA: Chị nbca chăm dịch thật đấy. Em đọc qua bài này rùi, cũng ko có j lắm c ah.

Phải nói là cái gì cũng "tham" nên chăm thôi. Một mình mà được những hai người ưu ái soi bài cho thì càng muốn "tham"! :;-):

Có ai ganh tị không thì nhảy vào dịch dùm chút nhỉ :D
 

-nbca-

dreamin' of ..
労度基準法=Luật lao động
Bắt được Kami đánh nhầm rồi nhé !

Tại sao cứ quan trọng hóa tiếng Nhật - chẳng lẽ viết, nói tiếng Nhật không được sai chút nào? Trong khi tiếng Việt sai nhan nhản thì chẳng ai chỉnh, gõ có dấu thôi mà không thèm gõ,...?

Nhân tiện thì xin bắt lỗi tiếng Việt trong Aojiru nhé: đây là loại nước ép chứ không phải nước ướp đâu (không cần đọc bản gốc cũng luận ra được, thực tế là cũng chưa kịp đọc bản tiếng Nhật). Nước ép củ quả, còn nước ướp thịt, cá, tôm,... Nếu suy luận có sai thì xin có ý kiến lại dùm.
 
Thumbnail bài viết: Rakuten Mobile thay đổi tháng áp dụng thay đổi phương thức thanh toán , thống nhất với hóa đơn của tháng tiếp theo.
Rakuten Mobile thay đổi tháng áp dụng thay đổi phương thức thanh toán , thống nhất với hóa đơn của tháng tiếp theo.
Rakuten Mobile đang thay đổi tháng áp dụng thay đổi phương thức thanh toán cho phí dịch vụ. Thay đổi sẽ có hiệu lực từ ngày 1 tháng 7. Hiện tại, nếu người dùng thay đổi phương thức thanh toán...
Thumbnail bài viết: Tiền lương thực tế trong tháng 4 giảm 1,8%, giảm so với cùng kỳ năm trước tháng thứ tư liên tiếp. Vật giá cao tiếp tục gây áp lực lên tiền lương.
Tiền lương thực tế trong tháng 4 giảm 1,8%, giảm so với cùng kỳ năm trước tháng thứ tư liên tiếp. Vật giá cao tiếp tục gây áp lực lên tiền lương.
Theo số liệu thống kê lao động hàng tháng tháng 4 của Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi (báo cáo sơ bộ) được công bố vào ngày 5, tiền lương thực tế đã giảm 1,8% so với cùng kỳ năm trước, đánh dấu...
Thumbnail bài viết: Giấy phép vận chuyển hàng hóa của Japan Post bị thu hồi, 2.500 phương tiện do điểm danh không đúng quy định.
Giấy phép vận chuyển hàng hóa của Japan Post bị thu hồi, 2.500 phương tiện do điểm danh không đúng quy định.
Vào ngày 5, Bộ Đất đai, Cơ sở hạ tầng, Giao thông vận tải và Du lịch đã quyết định thu hồi giấy phép của khoảng 2.500 xe tải và xe van kinh doanh vận chuyển hàng hóa của Japan Post ( Bưu điện Nhật...
Thumbnail bài viết: Tốc độ tăng trưởng kinh tế toàn cầu giảm từ 3,1% xuống 2,9% do thuế quan của Trump.
Tốc độ tăng trưởng kinh tế toàn cầu giảm từ 3,1% xuống 2,9% do thuế quan của Trump.
Chính sách thuế quan của chính quyền Trump đang gây ra sự hỗn loạn trong nền kinh tế toàn cầu. Tổ chức Hợp tác và Phát triển Kinh tế (OECD) dự đoán rằng nền kinh tế thế giới sẽ tăng trưởng ở...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Thanh toán chạm của Visa vượt 50% thanh toán trực tiếp, tăng trưởng nhanh chóng tại Osaka.
Nhật Bản : Thanh toán chạm của Visa vượt 50% thanh toán trực tiếp, tăng trưởng nhanh chóng tại Osaka.
Vào ngày 4, Visa Worldwide Japan (Visa) đã công bố sự phát triển của hệ sinh thái thanh toán tại Nhật Bản cùng với việc đánh giá "Dự án xúc tiến khu vực Osaka" trong năm qua. Chủ tịch kiêm Tổng...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Các doanh nghiệp vừa và nhỏ sẽ tăng lương 4% . Khoảng cách với các doanh nghiệp lớn ngày càng lớn.
Nhật Bản : Các doanh nghiệp vừa và nhỏ sẽ tăng lương 4% . Khoảng cách với các doanh nghiệp lớn ngày càng lớn.
Vào ngày 4, Phòng Thương mại và Công nghiệp Nhật Bản đã công bố kết quả khảo sát về mức tăng lương tại các doanh nghiệp vừa và nhỏ vào năm 2025. Tỷ lệ tăng lương cho nhân viên toàn thời gian, bao...
Thumbnail bài viết: Tin đồn lan truyền "Sẽ có một trận động đất lớn xảy ra ở Nhật Bản vào ngày 5 tháng 7" , chính phủ Nhật Bản vào cuộc dập lửa.
Tin đồn lan truyền "Sẽ có một trận động đất lớn xảy ra ở Nhật Bản vào ngày 5 tháng 7" , chính phủ Nhật Bản vào cuộc dập lửa.
Có tin đồn rằng một trận động đất lớn sẽ sớm xảy ra ở Nhật Bản, và mặc dù chính phủ Nhật Bản đã vào cuộc dập lửa, tình hình vẫn chưa có dấu hiệu lắng xuống. Cũng có dấu hiệu lượng khách du lịch...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Mitsubishi UFJ, Sumitomo Mitsui và Mizuho bắt đầu các cuộc thảo luận cụ thể về việc sử dụng chung ATM.
Nhật Bản : Mitsubishi UFJ, Sumitomo Mitsui và Mizuho bắt đầu các cuộc thảo luận cụ thể về việc sử dụng chung ATM.
Nguồn tin cho biết rằng ba ngân hàng lớn, Mitsubishi UFJ Bank, Sumitomo Mitsui Bank và Mizuho Bank, đã bắt đầu các cuộc thảo luận cụ thể về việc sử dụng chung ATM. Mục đích là để giảm chi phí bảo...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Số ca sinh năm 2024 lần đầu tiên giảm xuống dưới 700.000 trẻ.
Nhật Bản : Số ca sinh năm 2024 lần đầu tiên giảm xuống dưới 700.000 trẻ.
Vào ngày 4, Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi đã công bố số liệu thống kê dân số quan trọng của Nhật Bản năm 2024 (số liệu ước tính). Số trẻ em sinh ra vào năm ngoái (sinh) là 686.061 trẻ , giảm...
Thumbnail bài viết: "Nhật Bản là quốc gia chịu thuế nặng thứ hai trên thế giới" theo đánh giá của các phương tiện truyền thông nước ngoài hàng đầu ?
"Nhật Bản là quốc gia chịu thuế nặng thứ hai trên thế giới" theo đánh giá của các phương tiện truyền thông nước ngoài hàng đầu ?
Thông tin lan truyền rằng Nhật Bản đã được các phương tiện truyền thông nước ngoài hàng đầu đánh giá là quốc gia chịu thuế nặng thứ hai trên thế giới, nhưng thông tin này không đúng. Bài viết năm...
Top