Dành cho hanh 80 đây

kamikaze

Administrator
千葉県北部で突風 車飛ばされるなどの被害

 25日午後1時過ぎ、千葉県北部で突風が吹き、車が飛ばされたり屋根が飛ばされたりする被害が出ている。

 警察などによると、千葉・柏市にあるホームセンターの駐車場で、「車の上に車が上がっている。商品が散乱している」と通報があった。空からの映像では、プレハブがひっくり返っている様子や、駐車場の車が傾いて隣の車のボンネットに乗り上げている様子が確認できる。一方、警察によると、柏市の隣の鎌ケ谷市では、「竜巻で屋根が飛んだ。車のガラスも壊れた」と通報があった。いずれもケガ人の情報は入っていない。他にも、木が倒れた、住宅4棟の瓦が飛ばされたという情報もあり、警察などが確認している。

 気象庁によると、上空を強い寒気が通過している関東地方では、日中、気温が上がったため、大気の状態が不安定になっている。銚子地方気象台によると、千葉県全域では、25日午後2時前から竜巻注意情報が出されている

http://headlines.yahoo.co.jp/videonews/nnn?a=20110425-00000025-nnn-soci
 

hanh80

New Member
Ôi hôm nay là ngày đầu tuần..đang lúc pé mệt mà lại có quà tặng từ anh kami..híhí
chắc phải để dành lâu đấy anh kami ah.
 

hanh80

New Member
Để ý thêm 1 tí ..lại là tin về dự báo thời tiết nữa..hehe..

Trả bài cho bác kami này !!!

千葉県北部で突風 車飛ばされるなどの被害
Cơn lốc bất thình lình gây thiệt hại làm thổi bay xe hơi ở phía Bắc tỉnh Chiba.


 25日午後1時過ぎ、千葉県北部で突風が吹き、車が飛ばされたり屋根が飛ばされたりする被害が出ている。
Hơn 1h chiều ngày 25/4, ở phía Bắc tỉnh Chiba cơn lốc bất thình lình kéo đến gây thiệt hại thổi bay xe hơi và tốc mái nhà.

 警察などによると、千葉・柏市にあるホームセンターの駐車場で、「車の上に車が上がっている。商品が散乱している」と通報があった。空からの映像では、プレハブがひっくり返っている様子や、駐車場の車が傾いて隣の車のボンネットに乗り上げている様子が確認できる。一方、警察によると、柏市の隣の鎌ケ谷市では、「竜巻で屋根が飛んだ。車のガラスも壊れた」と通報があった。いずれもケガ人の情報は入っていない。他にも、木が倒れた、住宅4棟の瓦が飛ばされたという情報もあり、警察などが確認している。

Theo thông báo của cảnh sát, tại bãi đỗ xe Home Center ở thành phố Kashiwa tỉnh Chiba " Xe hơi chồng chất lên xe hơi, mọi thứ hỗn độn ". Trong hình ảnh nhìn từ trên không xuống có thể xác nhận được tình trạng nhà lắp ghép bị lật ngược hay tình trạng những chiếc xe hơi trong bãi đỗ xe bị nghiêng và bị mắc kẹt trên mui xe của xe bên cạnh. Mặt khác, cũng theo thông báo của cảnh sát, ở thành phố Kamagaya liền kề với thành phố Kashiwa thì " mái nhà bị tốc mái do cơn lốc xoáy, kính xe cũng bị vỡ ". Cả 2 thông báo trên đều không có thông tin thương tích về người. Ngoài ra thì cũng có thông tin về cây đổ và mái ngói của 4 căn nhà bị thổi bay, cảnh sát đang xác nhận.

 気象庁によると、上空を強い寒気が通過している関東地方では、日中、気温が上がったため、大気の状態が不安定になっている。銚子地方気象台によると、千葉県全域では、25日午後2時前から竜巻注意情報が出されている

Theo Cơ quan Khí tượng Nhật Bản, ở vùng Kanto không khí lạnh mạnh mẽ đang đi qua, trong ngày, do nhiệt độ tăng lên nên tình trạng không khí trở nên bất ổn. Tuy nhiên theo đài khí tượng vùng Choushi thì đã phát thông tin chú ý về con lốc xoáy này từ trước 2h chiều ngày 25.

Hết %
 

x-men

New Member
Cô hanh80 nắm được ý bản gốc. Xem qua thì x-men nghĩ chỉ có 2~3 chỗ muốn sửa. Bài này của bác Kamikaze đưa ra thì chờ bác ấy cho ý kiến. Nếu bác ấy bỏ sót thì đến phiên x-men.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Cô hanh80 nắm được ý bản gốc. Xem qua thì x-men nghĩ chỉ có 2~3 chỗ muốn sửa. Bài này của bác Kamikaze đưa ra thì chờ bác ấy cho ý kiến. Nếu bác ấy bỏ sót thì đến phiên x-men.

Ai muốn ý kiến thì cứ "tự nhiên". Ở TTNB.net thì ko nhất thiết phải "giữ ý" vậy đâu.
 

hanh80

New Member
Cô hanh80 nắm được ý bản gốc. Xem qua thì x-men nghĩ chỉ có 2~3 chỗ muốn sửa. Bài này của bác Kamikaze đưa ra thì chờ bác ấy cho ý kiến. Nếu bác ấy bỏ sót thì đến phiên x-men.

Ai muốn ý kiến thì cứ "tự nhiên". Ở TTNB.net thì ko nhất thiết phải "giữ ý" vậy đâu.

bác x-men rảnh thì cứ xem hộ đi không cân phải giữ ý đâu

Em thấy cả 3 anh chị cùng cho ý kiến đi, sao hnay người nào vào xem cũng đưa đẩy đẩy đưa thế nhỉ :confused:
Không biết jindo có giống 3 người kia không ta ???
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Em thấy cả 3 anh chị cùng cho ý kiến đi, sao hnay người nào vào xem cũng đưa đẩy đẩy đưa thế nhỉ :confused:

Học "lịch sự" hí hí... Em đưa ra 1 ý kiến trước vậy :D

 警察などによると、千葉・柏市にあるホームセンターの駐車場で、「車の上に車が上がっている。商品が散乱している」と通報があった。
Theo thông báo của cảnh sát, tại bãi đỗ xe Home Center ở thành phố Kashiwa tỉnh Chiba " Xe hơi chồng chất lên xe hơi, mọi thứ hỗn độn ".

Tỷ dịch thế kia đọc dễ gây hiểu nhầm bãi đỗ xe tên là Home Center.

Nếu giữ chữ Home Center (ホームセンター) thì cũng nên giải thích chữ đó nghĩa là gì/đại diện cho cái gì nhỉ ^^
 

hanh80

New Member
Tỷ dịch thế kia đọc dễ gây hiểu nhầm bãi đỗ xe tên là Home Center.

Nếu giữ chữ Home Center (ホームセンター) thì cũng nên giải thích chữ đó nghĩa là gì/đại diện cho cái gì nhỉ ^^

Ừ nhỉ, vậy chắc thêm từ "tòa nhà" vào thành : bãi đỗ xe của tòa nhà Home Center
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Em thấy cả 3 anh chị cùng cho ý kiến đi, sao hnay người nào vào xem cũng đưa đẩy đẩy đưa thế nhỉ :confused:
Không biết jindo có giống 3 người kia không ta ???

hì. Sao hnay lại nêu đích danh em ra thế ? :)

Em mới xem sơ qua, mới thấy 1 vấn đề là, cách diễn đạt tiếng Việt trong bài này dường như ko tự nhiên lắm. Nếu chỉ đọc bài tV thì thấy có những chỗ hơi "kì cục". Chắc tại như mọi người là bị "gò" vào câu văn tiếng Nhật.

Ví dụ câu này :
。他にも、木が倒れた、住宅4棟の瓦が飛ばされたという情報もあり、警察などが確認している。

Ngoài ra thì cũng có thông tin về cây đổ và mái ngói của 4 căn nhà bị thổi bay, cảnh sát đang xác nhận.

Đọc câu tV bên dưới thấy nó hơi.. thiếu thiếu từ.

>> Ngoài ra cũng có thông tin thêm rằng cây cối bị đổ và có 4 căn nhà bị thổi bay mái ngói, cảnh sát đang xác nhận lại những thông tin này.

hì hì... Cũng ko biết vậy đã được chưa nữa :D
 

hanh80

New Member
Nếu dịch theo ý dịu thì chỉ còn cách là cho nó 1 cái ☆ ở cuối bài thôi.

Nhưng trong bài cũng nói chung chung rằng có cái tòa nhà Home Center ở tỉnh ..thành thôi..nên không "chú thích" chắc vẫn được nhỉ!
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Nếu dịch theo ý dịu thì chỉ còn cách là cho nó 1 cái ☆ ở cuối bài thôi.

Nhưng trong bài cũng nói chung chung rằng có cái tòa nhà Home Center ở tỉnh ..thành thôi..nên không "chú thích" chắc vẫn được nhỉ!

Chắc vẫn nên dịch/chú thích ra. Vì Home Center trong bản gốc - tiếng Nhật - thì người Nhật đọc sẽ hiểu ngay nó là nơi thế nào. Còn trong bản dịch - tiếng Việt - thì người Việt đọc chưa chắc đã hiểu đâu. Tòa nhà Home Center theo lẽ thường ở VN dễ bị hiểu là tòa nhà dân cư ở hay tòa nhà có văn phòng cho thuê (có tên là Home Center) lắm.
 

hanh80

New Member
hì. Sao hnay lại nêu đích danh em ra thế ? :)

Em mới xem sơ qua, mới thấy 1 vấn đề là, cách diễn đạt tiếng Việt trong bài này dường như ko tự nhiên lắm. Nếu chỉ đọc bài tV thì thấy có những chỗ hơi "kì cục". Chắc tại như mọi người là bị "gò" vào câu văn tiếng Nhật.

Ví dụ câu này :

Đọc câu tV bên dưới thấy nó hơi.. thiếu thiếu từ.

>> Ngoài ra cũng có thông tin thêm rằng cây cối bị đổ và có 4 căn nhà bị thổi bay mái ngói, cảnh sát đang xác nhận lại những thông tin này.

hì hì... Cũng ko biết vậy đã được chưa nữa :D

Chỉ đích danh em để đề phòng trường hợp tiếp theo cũng sẽ có những "phát ngôn" giống thế..hehe

Tạm thời thì hiểu đúng đã nhỉ, còn cách hành văn thì phải học thêm mỗi người mỗi tí em à.
 

x-men

New Member
 警察などによると、千葉・柏市にあるホームセンターの駐車場で、「車の上に車が上がっている。商品が散乱している」と通報があった。空からの映像では、プレハブがひっくり返っている様子や、駐車場の車が傾いて隣の車のボンネットに乗り上げている様子が確認できる。一方、警察によると、柏市の隣の鎌ケ谷市では、「竜巻で屋根が飛んだ。車のガラスも壊れた」と通報があった。いずれもケガ人の情報は入っていない。他にも、木が倒れた、住宅4棟の瓦が飛ばされたという情報もあり、警察などが確認している。

Theo thông báo của cảnh sát, tại bãi đỗ xe Home Center ở thành phố Kashiwa tỉnh Chiba " Xe hơi chồng chất lên xe hơi, mọi thứ hỗn độn ". Trong hình ảnh nhìn từ trên không xuống có thể xác nhận được tình trạng nhà lắp ghép bị lật ngược hay tình trạng những chiếc xe hơi trong bãi đỗ xe bị nghiêng và bị mắc kẹt trên mui xe của xe bên cạnh. Mặt khác, cũng theo thông báo của cảnh sát, ở thành phố Kamagaya liền kề với thành phố Kashiwa thì " mái nhà bị tốc mái do cơn lốc xoáy, kính xe cũng bị vỡ ". Cả 2 thông báo trên đều không có thông tin thương tích về người. Ngoài ra thì cũng có thông tin về cây đổ và mái ngói của 4 căn nhà bị thổi bay, cảnh sát đang xác nhận.


Có dị ứng với cảnh sát nên nhìn vào chỉ thấy 2 chỗ : 警察などによると.......通報があった. Và 一方、警察によると.....通報があった khi qua tiếng VN chưa thể hiện được thôi.

Chúc mọi người vui vẻ :)
 

hanh80

New Member
Có dị ứng với cảnh sát nên nhìn vào chỉ thấy 2 chỗ : 警察などによると.......通報があった. Và 一方、警察によると.....通報があった khi qua tiếng VN chưa thể hiện được thôi.

Nhưng, lúc đầu dịch là : theo cảnh sát thì có báo cáo là ...nghe không suôn bằng theo báo cáo của cảnh sát....

Vậy theo bác như thế nào mới thể hiện rõ ah?? bật mí giúp em nhé bác!
 

x-men

New Member
Nhưng, lúc đầu dịch là : theo cảnh sát thì có báo cáo là ...nghe không suôn bằng theo báo cáo của cảnh sát....

Vậy theo bác như thế nào mới thể hiện rõ ah?? bật mí giúp em nhé bác!

Theo cảnh sát thì (cảnh sát nhận được thông báo) có thông báo... Chuẩn quá rồi còn muốn gì nữa :)
 
Top