Dịch ngược từ bản dịch của phòng công chứng

kamikaze

Administrator
Xin upload lên bản dịch bằng tốt nghiệp đại học được đóng dấu chứng nhận do cộng tác viên của phòng công chứng ở Việt Nam dịch. Cũng xin lỗi nếu như người dịch có tham gia ttnb.net và đọc được chủ đề này.

Nói bức xúc thì cũng không đúng nhưng không hiểu vì sao và tại sao ở Việt Nam các cơ quan nhà nước lại sử dụng người bừa bãi như thế này.
Chưa kể đến lỗi văn phạm thì lỗi dùng từ (phần được khoanh màu vàng)cũng nhìn rất khó chịu rồi.

Thử dịch ngược bản này ra tiếng Việt thì không biết nội dung sẽ sao đây?
 

Đính kèm

  • bangtotnghiep.webp
    bangtotnghiep.webp
    199.4 KB · Lượt xem: 566
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Xin upload lên bản dịch bằng tốt nghiệp đại học được đóng dấu chứng nhận do cộng tác viên của phòng công chứng ở Việt Nam dịch. Cũng xin lỗi nếu như người dịch có tham gia ttnb.net và đọc được chủ đề này.

Nói bức xúc thì cũng không đúng nhưng không hiểu vì sao và tại sao ở Việt Nam các cơ quan nhà nước lại sử dụng người bừa bãi như thế này.
Chưa kể đến lỗi văn phạm thì lỗi dùng từ (phần được khoanh màu vàng)cũng nhìn rất khó chịu rồi.

Thử dịch ngược bản này ra tiếng Việt thì không biết nội dung sẽ sao đây?

Không hiểu anh kami có gặp nhiều bản dịch công chứng như vậy không, chứ đọc bản dịch đó đến em là người chưa từng dịch loại giấy tờ như vậy cũng thấy "sợ".

Không dám đánh giá khả năng của người dịch, nhưng rõ ràng là rất ẩu. Nếu chịu khó tra thì chắc không thể dịch từ sai đến thế kia nhỉ.

Văn phòng công chứng chắc không có khâu kiểm tra lại bản dịch nên mới đóng dấu công chứng cho bản dịch như vậy = vẫn để người dịch làm cộng tác viên.
 

kamikaze

Administrator
Khoảng 10 bộ hồ sơ dịch thì có đến 8 bộ là như thế này.
Nói chung là phòng công chứng không thể kiểm tra được vì không có ai biết tiếng Nhật ngoài người dịch.
Có một điều vô lý nữa ở sau nhiều bản dịch có chứng thực bằng tiếng Việt với nội dung rằng

"Người dịch đã dịch đúng bản gốc". Không đọc không biết tiếng Nhật làm sao biết người dịch đã dịch đúng mà chứng thực được chứ?!!

Cách làm ẩu này đã vô tình "giết" những người trong cuộc. Không phải công ty nào ở Nhật cũng có khả năng kiểm tra lỗi dịch để sửa lại. Họ sẽ để nguyên thế này nộp và kết quả là sẽ bị loại hồ sơ.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Khoảng 10 bộ hồ sơ dịch thì có đến 8 bộ là như thế này.
Nói chung là phòng công chứng không thể kiểm tra được vì không có ai biết tiếng Nhật ngoài người dịch.
Có một điều vô lý nữa ở sau nhiều bản dịch có chứng thực bằng tiếng Việt với nội dung rằng

"Người dịch đã dịch đúng bản gốc". Không đọc không biết tiếng Nhật làm sao biết người dịch đã dịch đúng mà chứng thực được chứ?!!

Nói chung là cách làm ẩu này đã vô tình "giết" những người trong cuộc. Không phải công ty nào ở Nhật cũng có khả năng kiểm tra lỗi dịch để sửa lại. Họ sẽ để nguyên thế này nộp và kết quả là sẽ bị loại hồ sơ.

Nếu là công ty dịch thuật công chứng chắc cũng có bộ phận kiểm tra bản dịch chứ nhỉ? (Vì chất lượng bản dịch sẽ ảnh hưởng nhiều đến doanh thu, lợi nhuận của họ). Còn văn phòng công chứng thì có vẻ đúng là chỉ có cộng tác viên tự dịch và tự đảm bảo đã dịch đúng, không có ai kiểm tra lại.

Người dịch phải cam đoan và chịu trách nhiệm về bản dịch. Vậy mà dịch sai đã có ai phải chịu trách nhiệm và đến mức độ nào chưa nhỉ?

"Người dịch đã dịch đúng bản gốc" <> Chỗ này chắc là tự người dịch cam đoan - thường vẫn thấy để song ngữ, còn phòng công chứng gọi là công chứng bản dịch nhưng thực tế là chứng thực chữ ký người dịch thì phải.
 

kamikaze

Administrator
Nếu là công ty dịch thuật công chứng chắc cũng có bộ phận kiểm tra bản dịch chứ nhỉ? (Vì chất lượng bản dịch sẽ ảnh hưởng nhiều đến doanh thu, lợi nhuận của họ). Còn văn phòng công chứng thì có vẻ đúng là chỉ có cộng tác viên tự dịch và tự đảm bảo đã dịch đúng, không có ai kiểm tra lại.

Người dịch phải cam đoan và chịu trách nhiệm về bản dịch. Vậy mà dịch sai đã có ai phải chịu trách nhiệm và đến mức độ nào chưa nhỉ?

"Người dịch đã dịch đúng bản gốc" <> Chỗ này chắc là tự người dịch cam đoan - thường vẫn thấy để song ngữ, còn phòng công chứng gọi là công chứng bản dịch nhưng thực tế là chứng thực chữ ký người dịch thì phải.

Công ty cũng thế thôi. Đã xem nhận hồ sơ dịch của các công ty dịch thuật Bắc-Trung-Nam và hầu như không khác nhau mấy. Thậm chí có lần đã ghi luôn là sai ở đâu và nên sửa thế nào kèm vào bản dịch và gửi trả lại cho họ nhưng sau đó vẫn y nguyên.

"Người dịch đã dịch đúng bản gốc" << Người dịch cam đoan thì không nói gì đằng này văn phòng công chứng hay Uỷ ban Nhân dân xã/huyện chứng thực mới vô lý ấy.
 

lonelyinsnow

Moderator
Đứng ở góc độ dịch thuật thì khó chịu thật. Nhưng có lẽ ở VN có thể dịch những tiếng khó như tiếng Nhật là có nhiều tiền nên người ta sẽ dịch thôi và ở phòng công chứng chắc không ai kiểm tra nổi. Những người tốn tiền vì những bản dịch như thế kia có bị sao đi nữa chắc họ cũng mặc kệ.
Lấy thí dụ một chút về giá tiền cho bản dịch ở phòng công chứng
- Dịch sang tiếng Nhật: 300.000 đ/trang A4
- Dịch sang tiếng Anh: 150.000 đ/trang A4
- Nếu có lấy thêm bản sao thì tính thêm 20.000 đ/bản
Đó là giá tiền em hỏi bạn em khi nó đi dịch bảng điểm hồi trước Tết vừa rồi ở phòng công chứng số 1, Sài Gòn.
Thật sự là hôm bữa nếu đi dịch chung với nó thì em không có tiền trả. Vì cái bảng điểm đâu phải 1 trang!
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Khoảng 10 bộ hồ sơ dịch thì có đến 8 bộ là như thế này.

Công ty cũng thế thôi. Đã xem nhận hồ sơ dịch của các công ty dịch thuật Bắc-Trung-Nam và hầu như không khác nhau mấy. Thậm chí có lần đã ghi luôn là sai ở đâu và nên sửa thế nào kèm vào bản dịch và gửi trả lại cho họ nhưng sau đó vẫn y nguyên.

Những điều anh kami nói trên có phần nào kết luận được chất lượng dịch nói chung và dịch công chứng nói riêng tại Việt Nam không nhỉ?! Nếu là "chung" thì thật đáng buồn - nhưng hi vọng không phải. Còn nếu là riêng, thì liệu có phải văn phòng công chứng đã không chặt chẽ trong việc sử dụng cộng tác viên, hay mức thù lao dịch thuật quá "bèo" để người giỏi chịu nhận dịch và người đã nhận dịch rồi lại thiếu trách nhiệm với tài liệu mình đã dịch. Nhưng dù thế nào thì em cũng thấy không chấp nhận được cách làm việc ẩu (thiếu trách nhiệm) như trên của cộng tác viên, ít ra cũng đã nhận phí dịch và cam đoan những điều mình dịch, ngoài ra còn sẽ gây hậu họa cho người khác khi mình dịch sai.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Đứng ở góc độ dịch thuật thì khó chịu thật. Nhưng có lẽ ở VN có thể dịch những tiếng khó như tiếng Nhật là có nhiều tiền nên người ta sẽ dịch thôi và ở phòng công chứng chắc không ai kiểm tra nổi. Những người tốn tiền vì những bản dịch như thế kia có bị sao đi nữa chắc họ cũng mặc kệ.
Lấy thí dụ một chút về giá tiền cho bản dịch ở phòng công chứng
- Dịch sang tiếng Nhật: 300.000 đ/trang A4
- Dịch sang tiếng Anh: 150.000 đ/trang A4
- Nếu có lấy thêm bản sao thì tính thêm 20.000 đ/bản
Đó là giá tiền em hỏi bạn em khi nó đi dịch bảng điểm hồi trước Tết vừa rồi ở phòng công chứng số 1, Sài Gòn.
Thật sự là hôm bữa nếu đi dịch chung với nó thì em không có tiền trả. Vì cái bảng điểm đâu phải 1 trang!

Càng kiếm được nhiều tiền càng phải có trách nhiệm chứ nhỉ ;;) Nếu như Lo nói thì lại càng đáng buồn rồi.

Giá dịch thì cao thế kia nhưng thù lao cho cộng tác viên dịch thì có vẻ chỉ được phần nào chỗ đó thôi ^^
 

kamikaze

Administrator
Biết đâu những người hay hỏi "help me" "giúp em với" ở vài diễn diễn đàn tiếng Nhật là cộng tác viên nhỉ.
Có lẽ chưa nói đến khả năng trình độ mà nói chung là quá cẩu thả. Ví dụ dịch chữ "Khá" thì cho ngay là 優秀の次!
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
Đọc bài này lại nhớ đến hồi làm luận văn về lỗi sai khi dịch Việt Nhật. Hồi đó phải bỏ tiền ra để mấy công ty dịch để tìm ra lỗi dịch của mấy côg ty này. Và tất nhiên kết quả dịch thì hidoi ko kém gì bản dịch bác kami đưa ra ở trên...

Mà cộng tác viên dịch thì phần nhiều là các bạn sinh viên đag học tiếng nhật. Tất nhiên có nhữg bạn dịch rất tốt, và có nhữg người thì hòan tòan ngược lại (rất tiếc thì nhữg người tốt lại là số ít...). Nhưg phải nói là cộng tác viên dịch cho các công ty dịch thì thù lao ko hề cao. Nếu như bạn nào có nói 1 trang dịch Việt Nhật là 300K thì thù lao của người dịch có lẽ cao cũg chỉ = 1/3 số tiền này...
 

Điểm tin

Thumbnail bài viết: Các yếu tố nguy cơ gây ra "sốc nhiệt" là gì ? Ngoài sự chênh lệch nhiệt độ và việc uống rượu, hút thuốc cũng là một yếu tố nguy cơ.
Các yếu tố nguy cơ gây ra "sốc nhiệt" là gì ? Ngoài sự chênh lệch nhiệt độ và việc uống rượu, hút thuốc cũng là một yếu tố nguy cơ.
Sốc nhiệt xảy ra khi sự thay đổi nhiệt độ đột ngột (chủ yếu là khi tắm vào mùa đông) gây ra những thay đổi về huyết áp, gây áp lực lên tim, mạch máu và não. Ví dụ, việc đi từ phòng ấm sang phòng...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản hiện đã là quốc gia tiếp nhận người nhập cư lớn thứ 4 thế giới . Sự thật ẩn giấu về Nhật Bản, một "quốc gia nhập cư" mở cửa.
Nhật Bản hiện đã là quốc gia tiếp nhận người nhập cư lớn thứ 4 thế giới . Sự thật ẩn giấu về Nhật Bản, một "quốc gia nhập cư" mở cửa.
Làm thế nào mà Nhật Bản, một quốc gia chưa bao giờ áp dụng "chính sách nhập cư", lại trở thành một "cường quốc nhập cư" toàn cầu ? Với tỷ lệ sinh giảm và dân số già hóa, Nhật Bản không thể vận...
Thumbnail bài viết: Khung pháp lý về quy định đất đai cho người nước ngoài sẽ được hoàn thiện vào mùa hè này. Chính phủ siết chặt các yêu cầu nhập quốc tịch
Khung pháp lý về quy định đất đai cho người nước ngoài sẽ được hoàn thiện vào mùa hè này. Chính phủ siết chặt các yêu cầu nhập quốc tịch
Ngày 23, chính phủ đã tổ chức cuộc họp của các bộ trưởng nội các liên quan tại Văn phòng Thủ tướng để xem xét chính sách đối ngoại và quyết định kế hoạch ứng phó toàn diện. Báo cáo nêu rõ rằng...
Thumbnail bài viết: Ngân hàng Trung ương Nhật Bản quyết định giữ nguyên lãi suất , Thống đốc tổ chức họp báo.
Ngân hàng Trung ương Nhật Bản quyết định giữ nguyên lãi suất , Thống đốc tổ chức họp báo.
Tại cuộc họp chính sách tiền tệ ngày 23, Ngân hàng Trung ương Nhật Bản đã quyết định giữ nguyên lãi suất chính sách ở mức khoảng 0,75%. Thống đốc Kazuo Ueda sẽ tổ chức một cuộc họp báo vào chiều...
Thumbnail bài viết: Đặt giới hạn tiếp nhận ở mức 1,23 triệu lao động nước ngoài theo diện "Kỹ năng đặc định" và "Việc làm phát triển kỹ năng" vào cuối năm tài chính 2028.
Đặt giới hạn tiếp nhận ở mức 1,23 triệu lao động nước ngoài theo diện "Kỹ năng đặc định" và "Việc làm phát triển kỹ năng" vào cuối năm tài chính 2028.
Vào ngày 23, chính phủ Nhật Bản đã phê duyệt quyết định của Nội các về việc đặt giới hạn tối đa cho số lượng lao động nước ngoài được chấp nhận theo các chương trình "Kỹ năng đặc định" và "Việc...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Một nửa số đô thị có điểm du lịch báo cáo đang trải qua tình trạng "du lịch quá tải". Liệu việc tăng thuế xuất cảnh có phải là giải pháp ?
Nhật Bản : Một nửa số đô thị có điểm du lịch báo cáo đang trải qua tình trạng "du lịch quá tải". Liệu việc tăng thuế xuất cảnh có phải là giải pháp ?
Số lượng khách du lịch nước ngoài đã vượt qua mức trước Corona và vẫn tiếp tục tăng. Để tận dụng nguồn thu thuế từ những du khách này, chính phủ Nhật Bản đã quyết định tăng "thuế xuất cảnh" khi...
Thumbnail bài viết: Mỹ "Hoàn tất" rút Khỏi WHO. Tác động chưa từng có đến việc kiểm soát bệnh truyền nhiễm.
Mỹ "Hoàn tất" rút Khỏi WHO. Tác động chưa từng có đến việc kiểm soát bệnh truyền nhiễm.
Chính quyền Trump đã thông báo vào ngày 22 rằng họ đã hoàn tất quá trình rút khỏi Tổ chức Y tế Thế giới (WHO). WHO đã được thông báo vào ngày 22 tháng 1 năm ngoái, ngay sau khi Tổng thống Trump...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Thủ tục nghiêm ngặt hơn đối với việc cấp giấy phép cư trú vĩnh viễn và nhập tịch cho người nước ngoài , nhấn mạnh vào "trật tự".
Nhật Bản : Thủ tục nghiêm ngặt hơn đối với việc cấp giấy phép cư trú vĩnh viễn và nhập tịch cho người nước ngoài , nhấn mạnh vào "trật tự".
Ngày 23, chính phủ đã tổ chức cuộc họp của các bộ trưởng nội các liên quan về chính sách cư trú cho người nước ngoài tại Văn phòng Thủ tướng và biên soạn một kế hoạch ứng phó mới toàn diện, bao...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Các biện pháp hỗ trợ cộng đồng để giải quyết tình trạng gia tăng đột biến số lượng người cao tuổi sống một mình là vô cùng cần thiết.
Nhật Bản : Các biện pháp hỗ trợ cộng đồng để giải quyết tình trạng gia tăng đột biến số lượng người cao tuổi sống một mình là vô cùng cần thiết.
Đến năm 2040, khi thế hệ bùng nổ dân số và thế hệ mất mát bước vào tuổi già, gần một nửa dân số người cao tuổi ở các thành phố lớn có thể sẽ sống một mình và thuê nhà. Một người đàn ông khoảng 40...
Thumbnail bài viết: Hàn Quốc đứng đầu danh sách khách du lịch nước ngoài đến Nhật Bản trong năm 2025, đạt kỷ lục 9,46 triệu người.
Hàn Quốc đứng đầu danh sách khách du lịch nước ngoài đến Nhật Bản trong năm 2025, đạt kỷ lục 9,46 triệu người.
Thống kê cho thấy Hàn Quốc là quốc gia có lượng khách du lịch nước ngoài đến Nhật Bản cao nhất năm 2025 . Ngày 21, Tổ chức Du lịch Quốc gia Nhật Bản (JNTO) thông báo rằng kỷ lục 9.459.600 người...
Top