Dịch ngược từ bản dịch của phòng công chứng

kamikaze

Administrator
Xin upload lên bản dịch bằng tốt nghiệp đại học được đóng dấu chứng nhận do cộng tác viên của phòng công chứng ở Việt Nam dịch. Cũng xin lỗi nếu như người dịch có tham gia ttnb.net và đọc được chủ đề này.

Nói bức xúc thì cũng không đúng nhưng không hiểu vì sao và tại sao ở Việt Nam các cơ quan nhà nước lại sử dụng người bừa bãi như thế này.
Chưa kể đến lỗi văn phạm thì lỗi dùng từ (phần được khoanh màu vàng)cũng nhìn rất khó chịu rồi.

Thử dịch ngược bản này ra tiếng Việt thì không biết nội dung sẽ sao đây?
 

Đính kèm

  • bangtotnghiep.webp
    bangtotnghiep.webp
    199.4 KB · Lượt xem: 582
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Xin upload lên bản dịch bằng tốt nghiệp đại học được đóng dấu chứng nhận do cộng tác viên của phòng công chứng ở Việt Nam dịch. Cũng xin lỗi nếu như người dịch có tham gia ttnb.net và đọc được chủ đề này.

Nói bức xúc thì cũng không đúng nhưng không hiểu vì sao và tại sao ở Việt Nam các cơ quan nhà nước lại sử dụng người bừa bãi như thế này.
Chưa kể đến lỗi văn phạm thì lỗi dùng từ (phần được khoanh màu vàng)cũng nhìn rất khó chịu rồi.

Thử dịch ngược bản này ra tiếng Việt thì không biết nội dung sẽ sao đây?

Không hiểu anh kami có gặp nhiều bản dịch công chứng như vậy không, chứ đọc bản dịch đó đến em là người chưa từng dịch loại giấy tờ như vậy cũng thấy "sợ".

Không dám đánh giá khả năng của người dịch, nhưng rõ ràng là rất ẩu. Nếu chịu khó tra thì chắc không thể dịch từ sai đến thế kia nhỉ.

Văn phòng công chứng chắc không có khâu kiểm tra lại bản dịch nên mới đóng dấu công chứng cho bản dịch như vậy = vẫn để người dịch làm cộng tác viên.
 

kamikaze

Administrator
Khoảng 10 bộ hồ sơ dịch thì có đến 8 bộ là như thế này.
Nói chung là phòng công chứng không thể kiểm tra được vì không có ai biết tiếng Nhật ngoài người dịch.
Có một điều vô lý nữa ở sau nhiều bản dịch có chứng thực bằng tiếng Việt với nội dung rằng

"Người dịch đã dịch đúng bản gốc". Không đọc không biết tiếng Nhật làm sao biết người dịch đã dịch đúng mà chứng thực được chứ?!!

Cách làm ẩu này đã vô tình "giết" những người trong cuộc. Không phải công ty nào ở Nhật cũng có khả năng kiểm tra lỗi dịch để sửa lại. Họ sẽ để nguyên thế này nộp và kết quả là sẽ bị loại hồ sơ.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Khoảng 10 bộ hồ sơ dịch thì có đến 8 bộ là như thế này.
Nói chung là phòng công chứng không thể kiểm tra được vì không có ai biết tiếng Nhật ngoài người dịch.
Có một điều vô lý nữa ở sau nhiều bản dịch có chứng thực bằng tiếng Việt với nội dung rằng

"Người dịch đã dịch đúng bản gốc". Không đọc không biết tiếng Nhật làm sao biết người dịch đã dịch đúng mà chứng thực được chứ?!!

Nói chung là cách làm ẩu này đã vô tình "giết" những người trong cuộc. Không phải công ty nào ở Nhật cũng có khả năng kiểm tra lỗi dịch để sửa lại. Họ sẽ để nguyên thế này nộp và kết quả là sẽ bị loại hồ sơ.

Nếu là công ty dịch thuật công chứng chắc cũng có bộ phận kiểm tra bản dịch chứ nhỉ? (Vì chất lượng bản dịch sẽ ảnh hưởng nhiều đến doanh thu, lợi nhuận của họ). Còn văn phòng công chứng thì có vẻ đúng là chỉ có cộng tác viên tự dịch và tự đảm bảo đã dịch đúng, không có ai kiểm tra lại.

Người dịch phải cam đoan và chịu trách nhiệm về bản dịch. Vậy mà dịch sai đã có ai phải chịu trách nhiệm và đến mức độ nào chưa nhỉ?

"Người dịch đã dịch đúng bản gốc" <> Chỗ này chắc là tự người dịch cam đoan - thường vẫn thấy để song ngữ, còn phòng công chứng gọi là công chứng bản dịch nhưng thực tế là chứng thực chữ ký người dịch thì phải.
 

kamikaze

Administrator
Nếu là công ty dịch thuật công chứng chắc cũng có bộ phận kiểm tra bản dịch chứ nhỉ? (Vì chất lượng bản dịch sẽ ảnh hưởng nhiều đến doanh thu, lợi nhuận của họ). Còn văn phòng công chứng thì có vẻ đúng là chỉ có cộng tác viên tự dịch và tự đảm bảo đã dịch đúng, không có ai kiểm tra lại.

Người dịch phải cam đoan và chịu trách nhiệm về bản dịch. Vậy mà dịch sai đã có ai phải chịu trách nhiệm và đến mức độ nào chưa nhỉ?

"Người dịch đã dịch đúng bản gốc" <> Chỗ này chắc là tự người dịch cam đoan - thường vẫn thấy để song ngữ, còn phòng công chứng gọi là công chứng bản dịch nhưng thực tế là chứng thực chữ ký người dịch thì phải.

Công ty cũng thế thôi. Đã xem nhận hồ sơ dịch của các công ty dịch thuật Bắc-Trung-Nam và hầu như không khác nhau mấy. Thậm chí có lần đã ghi luôn là sai ở đâu và nên sửa thế nào kèm vào bản dịch và gửi trả lại cho họ nhưng sau đó vẫn y nguyên.

"Người dịch đã dịch đúng bản gốc" << Người dịch cam đoan thì không nói gì đằng này văn phòng công chứng hay Uỷ ban Nhân dân xã/huyện chứng thực mới vô lý ấy.
 

lonelyinsnow

Moderator
Đứng ở góc độ dịch thuật thì khó chịu thật. Nhưng có lẽ ở VN có thể dịch những tiếng khó như tiếng Nhật là có nhiều tiền nên người ta sẽ dịch thôi và ở phòng công chứng chắc không ai kiểm tra nổi. Những người tốn tiền vì những bản dịch như thế kia có bị sao đi nữa chắc họ cũng mặc kệ.
Lấy thí dụ một chút về giá tiền cho bản dịch ở phòng công chứng
- Dịch sang tiếng Nhật: 300.000 đ/trang A4
- Dịch sang tiếng Anh: 150.000 đ/trang A4
- Nếu có lấy thêm bản sao thì tính thêm 20.000 đ/bản
Đó là giá tiền em hỏi bạn em khi nó đi dịch bảng điểm hồi trước Tết vừa rồi ở phòng công chứng số 1, Sài Gòn.
Thật sự là hôm bữa nếu đi dịch chung với nó thì em không có tiền trả. Vì cái bảng điểm đâu phải 1 trang!
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Khoảng 10 bộ hồ sơ dịch thì có đến 8 bộ là như thế này.

Công ty cũng thế thôi. Đã xem nhận hồ sơ dịch của các công ty dịch thuật Bắc-Trung-Nam và hầu như không khác nhau mấy. Thậm chí có lần đã ghi luôn là sai ở đâu và nên sửa thế nào kèm vào bản dịch và gửi trả lại cho họ nhưng sau đó vẫn y nguyên.

Những điều anh kami nói trên có phần nào kết luận được chất lượng dịch nói chung và dịch công chứng nói riêng tại Việt Nam không nhỉ?! Nếu là "chung" thì thật đáng buồn - nhưng hi vọng không phải. Còn nếu là riêng, thì liệu có phải văn phòng công chứng đã không chặt chẽ trong việc sử dụng cộng tác viên, hay mức thù lao dịch thuật quá "bèo" để người giỏi chịu nhận dịch và người đã nhận dịch rồi lại thiếu trách nhiệm với tài liệu mình đã dịch. Nhưng dù thế nào thì em cũng thấy không chấp nhận được cách làm việc ẩu (thiếu trách nhiệm) như trên của cộng tác viên, ít ra cũng đã nhận phí dịch và cam đoan những điều mình dịch, ngoài ra còn sẽ gây hậu họa cho người khác khi mình dịch sai.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Đứng ở góc độ dịch thuật thì khó chịu thật. Nhưng có lẽ ở VN có thể dịch những tiếng khó như tiếng Nhật là có nhiều tiền nên người ta sẽ dịch thôi và ở phòng công chứng chắc không ai kiểm tra nổi. Những người tốn tiền vì những bản dịch như thế kia có bị sao đi nữa chắc họ cũng mặc kệ.
Lấy thí dụ một chút về giá tiền cho bản dịch ở phòng công chứng
- Dịch sang tiếng Nhật: 300.000 đ/trang A4
- Dịch sang tiếng Anh: 150.000 đ/trang A4
- Nếu có lấy thêm bản sao thì tính thêm 20.000 đ/bản
Đó là giá tiền em hỏi bạn em khi nó đi dịch bảng điểm hồi trước Tết vừa rồi ở phòng công chứng số 1, Sài Gòn.
Thật sự là hôm bữa nếu đi dịch chung với nó thì em không có tiền trả. Vì cái bảng điểm đâu phải 1 trang!

Càng kiếm được nhiều tiền càng phải có trách nhiệm chứ nhỉ ;;) Nếu như Lo nói thì lại càng đáng buồn rồi.

Giá dịch thì cao thế kia nhưng thù lao cho cộng tác viên dịch thì có vẻ chỉ được phần nào chỗ đó thôi ^^
 

kamikaze

Administrator
Biết đâu những người hay hỏi "help me" "giúp em với" ở vài diễn diễn đàn tiếng Nhật là cộng tác viên nhỉ.
Có lẽ chưa nói đến khả năng trình độ mà nói chung là quá cẩu thả. Ví dụ dịch chữ "Khá" thì cho ngay là 優秀の次!
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
Đọc bài này lại nhớ đến hồi làm luận văn về lỗi sai khi dịch Việt Nhật. Hồi đó phải bỏ tiền ra để mấy công ty dịch để tìm ra lỗi dịch của mấy côg ty này. Và tất nhiên kết quả dịch thì hidoi ko kém gì bản dịch bác kami đưa ra ở trên...

Mà cộng tác viên dịch thì phần nhiều là các bạn sinh viên đag học tiếng nhật. Tất nhiên có nhữg bạn dịch rất tốt, và có nhữg người thì hòan tòan ngược lại (rất tiếc thì nhữg người tốt lại là số ít...). Nhưg phải nói là cộng tác viên dịch cho các công ty dịch thì thù lao ko hề cao. Nếu như bạn nào có nói 1 trang dịch Việt Nhật là 300K thì thù lao của người dịch có lẽ cao cũg chỉ = 1/3 số tiền này...
 

Điểm tin

Thumbnail bài viết: "Bong bóng matcha" toàn cầu đã xuất hiện. Bối cảnh và tác động tại Nhật Bản.
"Bong bóng matcha" toàn cầu đã xuất hiện. Bối cảnh và tác động tại Nhật Bản.
Ngày nay, thức uống truyền thống của Nhật Bản "Matcha" đang càn quét thế giới với quy mô chưa từng có. Xuất khẩu trà xanh năm 2025 đạt con số đáng kinh ngạc 72,1 tỷ yên, gần gấp đôi so với năm...
Thumbnail bài viết: Đầu tư đầu tiên của Nhật Bản vào Mỹ , hợp tác trong lĩnh vực sản xuất điện, khoáng sản và dầu khí.
Điều này sẽ tác động như thế nào đến Hàn Quốc ?
Đầu tư đầu tiên của Nhật Bản vào Mỹ , hợp tác trong lĩnh vực sản xuất điện, khoáng sản và dầu khí. Điều này sẽ tác động như thế nào đến Hàn Quốc ?
Phía Mỹ và Nhật Bản thông báo rằng ba dự án đã được hoàn tất như một phần của khoản đầu tư 550 tỷ đô la (khoảng 84 nghìn tỷ yên) từ Nhật Bản vào Mỹ dựa trên thỏa thuận đạt được trong các cuộc đàm...
Thumbnail bài viết: Hậu quả nghiêm trọng của việc Nhật Bản từ chối cho phép người nước ngoài nhập cảnh. Xếp hàng dài tại các nhà hàng , các bệnh viện phải đóng cửa.
Hậu quả nghiêm trọng của việc Nhật Bản từ chối cho phép người nước ngoài nhập cảnh. Xếp hàng dài tại các nhà hàng , các bệnh viện phải đóng cửa.
Tính đến cuối tháng 6 năm 2025, số lượng người nước ngoài sinh sống tại Nhật Bản sẽ vượt quá 3,95 triệu người. Đồng thời, như bằng chứng là sự gia tăng số ghế mà đảng "Nhật Bản trên hết" nắm giữ...
Thumbnail bài viết: 90% cử tri Hạ viện ủng hộ sửa đổi Hiến pháp , hơn 80% ủng hộ sửa đổi Điều 9.
90% cử tri Hạ viện ủng hộ sửa đổi Hiến pháp , hơn 80% ủng hộ sửa đổi Điều 9.
Báo Mainichi Shimbun đã tiến hành khảo sát tất cả các ứng cử viên trong cuộc bầu cử Hạ viện diễn ra vào ngày 8, thu thập phản hồi từ 465 ứng cử viên trúng cử. 90% ủng hộ cải cách hiến pháp, trong...
Thumbnail bài viết: Chứng nhận mới dành cho các công ty hỗ trợ sức khỏe phụ nữ tại nơi làm việc . Hệ thống triển khai từ tháng 4.
Chứng nhận mới dành cho các công ty hỗ trợ sức khỏe phụ nữ tại nơi làm việc . Hệ thống triển khai từ tháng 4.
Trước thềm ngày 1 tháng 4, ngày ra mắt hệ thống chứng nhận mới dành cho các công ty hỗ trợ sức khỏe phụ nữ tại nơi làm việc, Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi xã hội (MHLW) đã công bố chứng nhận này...
Thumbnail bài viết: Để cải thiện việc giảng dạy tiếng Nhật, nhân viên hỗ trợ sẽ trở thành nhân viên nhà trường . Kế hoạch sửa đổi luật và quy định của chính phủ.
Để cải thiện việc giảng dạy tiếng Nhật, nhân viên hỗ trợ sẽ trở thành nhân viên nhà trường . Kế hoạch sửa đổi luật và quy định của chính phủ.
Để cải thiện giáo dục cho trẻ em cần học tiếng Nhật, Bộ Giáo dục, Văn hóa, Thể thao, Khoa học và Công nghệ (MEXT) đã quyết định chính thức công nhận giáo viên tiếng Nhật và nhân viên hỗ trợ ngôn...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Chỉ số giá tiêu dùng (CPI) cốt lõi toàn quốc giảm xuống còn +2,0% trong tháng 1. Chỉ số tổng thể giảm xuống dưới 2% lần đầu tiên.
Nhật Bản : Chỉ số giá tiêu dùng (CPI) cốt lõi toàn quốc giảm xuống còn +2,0% trong tháng 1. Chỉ số tổng thể giảm xuống dưới 2% lần đầu tiên.
Bộ Nội vụ và Truyền thông ngày 20 thông báo rằng chỉ số giá tiêu dùng quốc gia tháng 1 (CPI cốt lõi, không bao gồm thực phẩm tươi sống) tăng 2,0% so với cùng kỳ năm ngoái. Tốc độ tăng trưởng này...
Thumbnail bài viết: Hội nghị Quốc tế về Ứng dụng Trí tuệ Nhân tạo. Thủ tướng Takaichi thông báo tổ chức tại Tokyo vào tháng 3
Hội nghị Quốc tế về Ứng dụng Trí tuệ Nhân tạo. Thủ tướng Takaichi thông báo tổ chức tại Tokyo vào tháng 3
Ngày 19, Thủ tướng Sanae Takaichi đã gửi thông điệp video tới "Hội nghị Thượng đỉnh về Trí tuệ Nhân tạo" đang diễn ra tại Ấn Độ, thông báo rằng một cuộc họp cấp bộ trưởng về ứng dụng trí tuệ nhân...
Thumbnail bài viết: Giảm thuế từ các biện pháp thuế đặc biệt vượt quá 2 nghìn tỷ yên trong năm tài chính 2024, mức cao nhất từ trước đến nay . Khảo sát của Bộ Tài chính
Giảm thuế từ các biện pháp thuế đặc biệt vượt quá 2 nghìn tỷ yên trong năm tài chính 2024, mức cao nhất từ trước đến nay . Khảo sát của Bộ Tài chính
Vào ngày 17, số tiền giảm thuế trong năm tài chính 2024 thông qua tín dụng thuế, thuộc "Các biện pháp thuế đặc biệt" nhằm giảm gánh nặng thuế doanh nghiệp cho các công ty đầu tư vào nghiên cứu và...
Thumbnail bài viết: Tỷ lệ ủng hộ Nội các Takaichi đạt 73%, tăng 6 điểm, ngang bằng mức cao nhất hồi tháng 12. Khảo sát dư luận của Yomiuri
Tỷ lệ ủng hộ Nội các Takaichi đạt 73%, tăng 6 điểm, ngang bằng mức cao nhất hồi tháng 12. Khảo sát dư luận của Yomiuri
Báo Yomiuri Shimbun đã tiến hành một cuộc thăm dò dư luận khẩn cấp trên toàn quốc vào ngày 18 và 19 sau lễ nhậm chức của Nội các Takaichi nhiệm kỳ thứ hai. Tỷ lệ ủng hộ Nội các Takaichi đạt 73%...
Top