Dịch ngược từ bản dịch của phòng công chứng

kamikaze

Administrator
Xin upload lên bản dịch bằng tốt nghiệp đại học được đóng dấu chứng nhận do cộng tác viên của phòng công chứng ở Việt Nam dịch. Cũng xin lỗi nếu như người dịch có tham gia ttnb.net và đọc được chủ đề này.

Nói bức xúc thì cũng không đúng nhưng không hiểu vì sao và tại sao ở Việt Nam các cơ quan nhà nước lại sử dụng người bừa bãi như thế này.
Chưa kể đến lỗi văn phạm thì lỗi dùng từ (phần được khoanh màu vàng)cũng nhìn rất khó chịu rồi.

Thử dịch ngược bản này ra tiếng Việt thì không biết nội dung sẽ sao đây?
 

Đính kèm

  • bangtotnghiep.webp
    bangtotnghiep.webp
    199.4 KB · Lượt xem: 404
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Xin upload lên bản dịch bằng tốt nghiệp đại học được đóng dấu chứng nhận do cộng tác viên của phòng công chứng ở Việt Nam dịch. Cũng xin lỗi nếu như người dịch có tham gia ttnb.net và đọc được chủ đề này.

Nói bức xúc thì cũng không đúng nhưng không hiểu vì sao và tại sao ở Việt Nam các cơ quan nhà nước lại sử dụng người bừa bãi như thế này.
Chưa kể đến lỗi văn phạm thì lỗi dùng từ (phần được khoanh màu vàng)cũng nhìn rất khó chịu rồi.

Thử dịch ngược bản này ra tiếng Việt thì không biết nội dung sẽ sao đây?

Không hiểu anh kami có gặp nhiều bản dịch công chứng như vậy không, chứ đọc bản dịch đó đến em là người chưa từng dịch loại giấy tờ như vậy cũng thấy "sợ".

Không dám đánh giá khả năng của người dịch, nhưng rõ ràng là rất ẩu. Nếu chịu khó tra thì chắc không thể dịch từ sai đến thế kia nhỉ.

Văn phòng công chứng chắc không có khâu kiểm tra lại bản dịch nên mới đóng dấu công chứng cho bản dịch như vậy = vẫn để người dịch làm cộng tác viên.
 

kamikaze

Administrator
Khoảng 10 bộ hồ sơ dịch thì có đến 8 bộ là như thế này.
Nói chung là phòng công chứng không thể kiểm tra được vì không có ai biết tiếng Nhật ngoài người dịch.
Có một điều vô lý nữa ở sau nhiều bản dịch có chứng thực bằng tiếng Việt với nội dung rằng

"Người dịch đã dịch đúng bản gốc". Không đọc không biết tiếng Nhật làm sao biết người dịch đã dịch đúng mà chứng thực được chứ?!!

Cách làm ẩu này đã vô tình "giết" những người trong cuộc. Không phải công ty nào ở Nhật cũng có khả năng kiểm tra lỗi dịch để sửa lại. Họ sẽ để nguyên thế này nộp và kết quả là sẽ bị loại hồ sơ.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Khoảng 10 bộ hồ sơ dịch thì có đến 8 bộ là như thế này.
Nói chung là phòng công chứng không thể kiểm tra được vì không có ai biết tiếng Nhật ngoài người dịch.
Có một điều vô lý nữa ở sau nhiều bản dịch có chứng thực bằng tiếng Việt với nội dung rằng

"Người dịch đã dịch đúng bản gốc". Không đọc không biết tiếng Nhật làm sao biết người dịch đã dịch đúng mà chứng thực được chứ?!!

Nói chung là cách làm ẩu này đã vô tình "giết" những người trong cuộc. Không phải công ty nào ở Nhật cũng có khả năng kiểm tra lỗi dịch để sửa lại. Họ sẽ để nguyên thế này nộp và kết quả là sẽ bị loại hồ sơ.

Nếu là công ty dịch thuật công chứng chắc cũng có bộ phận kiểm tra bản dịch chứ nhỉ? (Vì chất lượng bản dịch sẽ ảnh hưởng nhiều đến doanh thu, lợi nhuận của họ). Còn văn phòng công chứng thì có vẻ đúng là chỉ có cộng tác viên tự dịch và tự đảm bảo đã dịch đúng, không có ai kiểm tra lại.

Người dịch phải cam đoan và chịu trách nhiệm về bản dịch. Vậy mà dịch sai đã có ai phải chịu trách nhiệm và đến mức độ nào chưa nhỉ?

"Người dịch đã dịch đúng bản gốc" <> Chỗ này chắc là tự người dịch cam đoan - thường vẫn thấy để song ngữ, còn phòng công chứng gọi là công chứng bản dịch nhưng thực tế là chứng thực chữ ký người dịch thì phải.
 

kamikaze

Administrator
Nếu là công ty dịch thuật công chứng chắc cũng có bộ phận kiểm tra bản dịch chứ nhỉ? (Vì chất lượng bản dịch sẽ ảnh hưởng nhiều đến doanh thu, lợi nhuận của họ). Còn văn phòng công chứng thì có vẻ đúng là chỉ có cộng tác viên tự dịch và tự đảm bảo đã dịch đúng, không có ai kiểm tra lại.

Người dịch phải cam đoan và chịu trách nhiệm về bản dịch. Vậy mà dịch sai đã có ai phải chịu trách nhiệm và đến mức độ nào chưa nhỉ?

"Người dịch đã dịch đúng bản gốc" <> Chỗ này chắc là tự người dịch cam đoan - thường vẫn thấy để song ngữ, còn phòng công chứng gọi là công chứng bản dịch nhưng thực tế là chứng thực chữ ký người dịch thì phải.

Công ty cũng thế thôi. Đã xem nhận hồ sơ dịch của các công ty dịch thuật Bắc-Trung-Nam và hầu như không khác nhau mấy. Thậm chí có lần đã ghi luôn là sai ở đâu và nên sửa thế nào kèm vào bản dịch và gửi trả lại cho họ nhưng sau đó vẫn y nguyên.

"Người dịch đã dịch đúng bản gốc" << Người dịch cam đoan thì không nói gì đằng này văn phòng công chứng hay Uỷ ban Nhân dân xã/huyện chứng thực mới vô lý ấy.
 

lonelyinsnow

Moderator
Đứng ở góc độ dịch thuật thì khó chịu thật. Nhưng có lẽ ở VN có thể dịch những tiếng khó như tiếng Nhật là có nhiều tiền nên người ta sẽ dịch thôi và ở phòng công chứng chắc không ai kiểm tra nổi. Những người tốn tiền vì những bản dịch như thế kia có bị sao đi nữa chắc họ cũng mặc kệ.
Lấy thí dụ một chút về giá tiền cho bản dịch ở phòng công chứng
- Dịch sang tiếng Nhật: 300.000 đ/trang A4
- Dịch sang tiếng Anh: 150.000 đ/trang A4
- Nếu có lấy thêm bản sao thì tính thêm 20.000 đ/bản
Đó là giá tiền em hỏi bạn em khi nó đi dịch bảng điểm hồi trước Tết vừa rồi ở phòng công chứng số 1, Sài Gòn.
Thật sự là hôm bữa nếu đi dịch chung với nó thì em không có tiền trả. Vì cái bảng điểm đâu phải 1 trang!
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Khoảng 10 bộ hồ sơ dịch thì có đến 8 bộ là như thế này.

Công ty cũng thế thôi. Đã xem nhận hồ sơ dịch của các công ty dịch thuật Bắc-Trung-Nam và hầu như không khác nhau mấy. Thậm chí có lần đã ghi luôn là sai ở đâu và nên sửa thế nào kèm vào bản dịch và gửi trả lại cho họ nhưng sau đó vẫn y nguyên.

Những điều anh kami nói trên có phần nào kết luận được chất lượng dịch nói chung và dịch công chứng nói riêng tại Việt Nam không nhỉ?! Nếu là "chung" thì thật đáng buồn - nhưng hi vọng không phải. Còn nếu là riêng, thì liệu có phải văn phòng công chứng đã không chặt chẽ trong việc sử dụng cộng tác viên, hay mức thù lao dịch thuật quá "bèo" để người giỏi chịu nhận dịch và người đã nhận dịch rồi lại thiếu trách nhiệm với tài liệu mình đã dịch. Nhưng dù thế nào thì em cũng thấy không chấp nhận được cách làm việc ẩu (thiếu trách nhiệm) như trên của cộng tác viên, ít ra cũng đã nhận phí dịch và cam đoan những điều mình dịch, ngoài ra còn sẽ gây hậu họa cho người khác khi mình dịch sai.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Đứng ở góc độ dịch thuật thì khó chịu thật. Nhưng có lẽ ở VN có thể dịch những tiếng khó như tiếng Nhật là có nhiều tiền nên người ta sẽ dịch thôi và ở phòng công chứng chắc không ai kiểm tra nổi. Những người tốn tiền vì những bản dịch như thế kia có bị sao đi nữa chắc họ cũng mặc kệ.
Lấy thí dụ một chút về giá tiền cho bản dịch ở phòng công chứng
- Dịch sang tiếng Nhật: 300.000 đ/trang A4
- Dịch sang tiếng Anh: 150.000 đ/trang A4
- Nếu có lấy thêm bản sao thì tính thêm 20.000 đ/bản
Đó là giá tiền em hỏi bạn em khi nó đi dịch bảng điểm hồi trước Tết vừa rồi ở phòng công chứng số 1, Sài Gòn.
Thật sự là hôm bữa nếu đi dịch chung với nó thì em không có tiền trả. Vì cái bảng điểm đâu phải 1 trang!

Càng kiếm được nhiều tiền càng phải có trách nhiệm chứ nhỉ ;;) Nếu như Lo nói thì lại càng đáng buồn rồi.

Giá dịch thì cao thế kia nhưng thù lao cho cộng tác viên dịch thì có vẻ chỉ được phần nào chỗ đó thôi ^^
 

kamikaze

Administrator
Biết đâu những người hay hỏi "help me" "giúp em với" ở vài diễn diễn đàn tiếng Nhật là cộng tác viên nhỉ.
Có lẽ chưa nói đến khả năng trình độ mà nói chung là quá cẩu thả. Ví dụ dịch chữ "Khá" thì cho ngay là 優秀の次!
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
Đọc bài này lại nhớ đến hồi làm luận văn về lỗi sai khi dịch Việt Nhật. Hồi đó phải bỏ tiền ra để mấy công ty dịch để tìm ra lỗi dịch của mấy côg ty này. Và tất nhiên kết quả dịch thì hidoi ko kém gì bản dịch bác kami đưa ra ở trên...

Mà cộng tác viên dịch thì phần nhiều là các bạn sinh viên đag học tiếng nhật. Tất nhiên có nhữg bạn dịch rất tốt, và có nhữg người thì hòan tòan ngược lại (rất tiếc thì nhữg người tốt lại là số ít...). Nhưg phải nói là cộng tác viên dịch cho các công ty dịch thì thù lao ko hề cao. Nếu như bạn nào có nói 1 trang dịch Việt Nhật là 300K thì thù lao của người dịch có lẽ cao cũg chỉ = 1/3 số tiền này...
 
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : 20.000 yên là không đủ ! Gánh nặng thuế tiêu dùng hàng năm đối với chi phí thực phẩm.
Nhật Bản : 20.000 yên là không đủ ! Gánh nặng thuế tiêu dùng hàng năm đối với chi phí thực phẩm.
Trong bài phát biểu tại thành phố Gojo, tỉnh Nara vào ngày 29, Tổng thư ký Moriyama Hiroshi của Đảng Dân chủ Tự do đã bày tỏ sự phản đối đối với việc cắt giảm thuế tiêu dùng mà các đảng đối lập...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : 10% dịch vụ chăm sóc y tế tại các phòng khám có "giá trị thấp" , 100 tỷ yên lãng phí vào các đơn thuốc không hiệu quả.
Nhật Bản : 10% dịch vụ chăm sóc y tế tại các phòng khám có "giá trị thấp" , 100 tỷ yên lãng phí vào các đơn thuốc không hiệu quả.
Có bao nhiêu "dịch vụ chăm sóc y tế giá trị thấp" hoặc không có lợi cho sức khỏe của bệnh nhân được cung cấp tại Nhật Bản? Một nhóm từ Đại học Tsukuba và những nhóm khác đã tiến hành làm rõ vấn đề...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : 84% doanh nghiệp vừa và nhỏ có kế hoạch trả "tiền thưởng mùa hè". 36% có kế hoạch tăng, phần lớn nói "không thay đổi".
Nhật Bản : 84% doanh nghiệp vừa và nhỏ có kế hoạch trả "tiền thưởng mùa hè". 36% có kế hoạch tăng, phần lớn nói "không thay đổi".
Vào ngày 25 tháng 6, trang web tìm kiếm việc làm En Japan đã công bố kết quả khảo sát về tình hình thực tế của các kế hoạch tiền thưởng mùa hè dành cho doanh nghiệp vừa và nhỏ vào năm 2025. Theo...
Thumbnail bài viết: Một thảm họa lớn ở Nhật Bản vào tháng 7 ? Bối cảnh của sự lan truyền của tin đồn sai sự thật.
Một thảm họa lớn ở Nhật Bản vào tháng 7 ? Bối cảnh của sự lan truyền của tin đồn sai sự thật.
Một "lời tiên tri" rằng một thảm họa lớn sẽ xảy ra ở Nhật Bản vào tháng 7 năm 2025 đã lan truyền ở Hồng Kông và những nơi khác, và ngày càng có nhiều người hủy chuyến đi đến Nhật Bản. Cơ quan Khí...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Xếp hạng các tỉnh có tỷ lệ kết hôn quốc tế cao! Những thay đổi đáng ngạc nhiên trong năm 2019 và 2023.
Nhật Bản : Xếp hạng các tỉnh có tỷ lệ kết hôn quốc tế cao! Những thay đổi đáng ngạc nhiên trong năm 2019 và 2023.
Kể từ năm 2017, giải thích trong các báo cáo của viện nghiên cứu và các nguồn khác bằng chứng rằng nguyên nhân chính khiến tỷ lệ sinh giảm về mặt thống kê của Nhật Bản là "những người chưa kết...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Nhiệt độ trung bình từ tháng 7 đến tháng 9 cao hơn mức trung bình trên toàn quốc,cẩn thận với mức nhiệt cực đoan 40 độ.
Nhật Bản : Nhiệt độ trung bình từ tháng 7 đến tháng 9 cao hơn mức trung bình trên toàn quốc,cẩn thận với mức nhiệt cực đoan 40 độ.
Theo Weathernews công bố, nhiệt độ từ tháng 7 đến tháng 9 năm 2025 dự kiến sẽ cao hơn mức trung bình trên toàn quốc, một số khu vực dự kiến sẽ trải qua "mức nhiệt cực đoan" khoảng 40 độ và tuyên...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Giá thực phẩm tăng lên hơn 20.000 mặt hàng trong năm 2025, giá tháng 7 tăng gấp năm lần so với năm ngoái.
Nhật Bản : Giá thực phẩm tăng lên hơn 20.000 mặt hàng trong năm 2025, giá tháng 7 tăng gấp năm lần so với năm ngoái.
Teikoku Databank công bố vào ngày 30 rằng 2.105 mặt hàng thực phẩm dự kiến sẽ tăng giá vào tháng 7. Đây là mức tăng đáng kể, gấp khoảng năm lần so với cùng kỳ năm ngoái. Teikoku Databank cũng công...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Tỷ lệ đóng bảo hiểm lương hưu quốc gia đạt 78,6% trong năm tài chính 2024, tăng trong 13 năm liên tiếp .
Nhật Bản : Tỷ lệ đóng bảo hiểm lương hưu quốc gia đạt 78,6% trong năm tài chính 2024, tăng trong 13 năm liên tiếp .
Vào ngày 27, Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi công bố tỷ lệ đóng bảo hiểm cho người tự kinh doanh và những người được bảo hiểm Lương hưu quốc gia loại 1 khác vào năm 2024 là 78,6%, tăng 0,9 điểm so...
Thumbnail bài viết: Thu nhập hàng tháng của Tokyo đứng thứ 38 trên thế giới , bằng một nửa thu nhập của New York.
Thu nhập hàng tháng của Tokyo đứng thứ 38 trên thế giới , bằng một nửa thu nhập của New York.
Trong một cuộc khảo sát 69 thành phố lớn trên thế giới, thu nhập trung bình hàng tháng cao nhất là ở Geneva, Thụy Sĩ, vào khoảng 1,15 triệu yên. Tokyo đứng thứ 38 với khoảng 370.000 yên. Con số...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : 30% Gen Z "muốn sử dụng" dịch vụ ủy quyền từ chức, một số thậm chí còn "tham khảo ý kiến của AI".
Nhật Bản : 30% Gen Z "muốn sử dụng" dịch vụ ủy quyền từ chức, một số thậm chí còn "tham khảo ý kiến của AI".
Một cuộc khảo sát về "dịch vụ ủy quyền từ chức" do MERY ( quận Chiyoda, Tokyo) thực hiện, nghiên cứu về thái độ và hành vi của Gen Z, cho thấy 28,4% số người được hỏi đang cân nhắc "sử dụng" dịch...
Top