Dịch ngược từ bản dịch của phòng công chứng

kamikaze

Administrator
Xin upload lên bản dịch bằng tốt nghiệp đại học được đóng dấu chứng nhận do cộng tác viên của phòng công chứng ở Việt Nam dịch. Cũng xin lỗi nếu như người dịch có tham gia ttnb.net và đọc được chủ đề này.

Nói bức xúc thì cũng không đúng nhưng không hiểu vì sao và tại sao ở Việt Nam các cơ quan nhà nước lại sử dụng người bừa bãi như thế này.
Chưa kể đến lỗi văn phạm thì lỗi dùng từ (phần được khoanh màu vàng)cũng nhìn rất khó chịu rồi.

Thử dịch ngược bản này ra tiếng Việt thì không biết nội dung sẽ sao đây?
 

Đính kèm

  • bangtotnghiep.jpg
    bangtotnghiep.jpg
    374 KB · Lượt xem: 342
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Xin upload lên bản dịch bằng tốt nghiệp đại học được đóng dấu chứng nhận do cộng tác viên của phòng công chứng ở Việt Nam dịch. Cũng xin lỗi nếu như người dịch có tham gia ttnb.net và đọc được chủ đề này.

Nói bức xúc thì cũng không đúng nhưng không hiểu vì sao và tại sao ở Việt Nam các cơ quan nhà nước lại sử dụng người bừa bãi như thế này.
Chưa kể đến lỗi văn phạm thì lỗi dùng từ (phần được khoanh màu vàng)cũng nhìn rất khó chịu rồi.

Thử dịch ngược bản này ra tiếng Việt thì không biết nội dung sẽ sao đây?

Không hiểu anh kami có gặp nhiều bản dịch công chứng như vậy không, chứ đọc bản dịch đó đến em là người chưa từng dịch loại giấy tờ như vậy cũng thấy "sợ".

Không dám đánh giá khả năng của người dịch, nhưng rõ ràng là rất ẩu. Nếu chịu khó tra thì chắc không thể dịch từ sai đến thế kia nhỉ.

Văn phòng công chứng chắc không có khâu kiểm tra lại bản dịch nên mới đóng dấu công chứng cho bản dịch như vậy = vẫn để người dịch làm cộng tác viên.
 

kamikaze

Administrator
Khoảng 10 bộ hồ sơ dịch thì có đến 8 bộ là như thế này.
Nói chung là phòng công chứng không thể kiểm tra được vì không có ai biết tiếng Nhật ngoài người dịch.
Có một điều vô lý nữa ở sau nhiều bản dịch có chứng thực bằng tiếng Việt với nội dung rằng

"Người dịch đã dịch đúng bản gốc". Không đọc không biết tiếng Nhật làm sao biết người dịch đã dịch đúng mà chứng thực được chứ?!!

Cách làm ẩu này đã vô tình "giết" những người trong cuộc. Không phải công ty nào ở Nhật cũng có khả năng kiểm tra lỗi dịch để sửa lại. Họ sẽ để nguyên thế này nộp và kết quả là sẽ bị loại hồ sơ.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Khoảng 10 bộ hồ sơ dịch thì có đến 8 bộ là như thế này.
Nói chung là phòng công chứng không thể kiểm tra được vì không có ai biết tiếng Nhật ngoài người dịch.
Có một điều vô lý nữa ở sau nhiều bản dịch có chứng thực bằng tiếng Việt với nội dung rằng

"Người dịch đã dịch đúng bản gốc". Không đọc không biết tiếng Nhật làm sao biết người dịch đã dịch đúng mà chứng thực được chứ?!!

Nói chung là cách làm ẩu này đã vô tình "giết" những người trong cuộc. Không phải công ty nào ở Nhật cũng có khả năng kiểm tra lỗi dịch để sửa lại. Họ sẽ để nguyên thế này nộp và kết quả là sẽ bị loại hồ sơ.

Nếu là công ty dịch thuật công chứng chắc cũng có bộ phận kiểm tra bản dịch chứ nhỉ? (Vì chất lượng bản dịch sẽ ảnh hưởng nhiều đến doanh thu, lợi nhuận của họ). Còn văn phòng công chứng thì có vẻ đúng là chỉ có cộng tác viên tự dịch và tự đảm bảo đã dịch đúng, không có ai kiểm tra lại.

Người dịch phải cam đoan và chịu trách nhiệm về bản dịch. Vậy mà dịch sai đã có ai phải chịu trách nhiệm và đến mức độ nào chưa nhỉ?

"Người dịch đã dịch đúng bản gốc" <> Chỗ này chắc là tự người dịch cam đoan - thường vẫn thấy để song ngữ, còn phòng công chứng gọi là công chứng bản dịch nhưng thực tế là chứng thực chữ ký người dịch thì phải.
 

kamikaze

Administrator
Nếu là công ty dịch thuật công chứng chắc cũng có bộ phận kiểm tra bản dịch chứ nhỉ? (Vì chất lượng bản dịch sẽ ảnh hưởng nhiều đến doanh thu, lợi nhuận của họ). Còn văn phòng công chứng thì có vẻ đúng là chỉ có cộng tác viên tự dịch và tự đảm bảo đã dịch đúng, không có ai kiểm tra lại.

Người dịch phải cam đoan và chịu trách nhiệm về bản dịch. Vậy mà dịch sai đã có ai phải chịu trách nhiệm và đến mức độ nào chưa nhỉ?

"Người dịch đã dịch đúng bản gốc" <> Chỗ này chắc là tự người dịch cam đoan - thường vẫn thấy để song ngữ, còn phòng công chứng gọi là công chứng bản dịch nhưng thực tế là chứng thực chữ ký người dịch thì phải.

Công ty cũng thế thôi. Đã xem nhận hồ sơ dịch của các công ty dịch thuật Bắc-Trung-Nam và hầu như không khác nhau mấy. Thậm chí có lần đã ghi luôn là sai ở đâu và nên sửa thế nào kèm vào bản dịch và gửi trả lại cho họ nhưng sau đó vẫn y nguyên.

"Người dịch đã dịch đúng bản gốc" << Người dịch cam đoan thì không nói gì đằng này văn phòng công chứng hay Uỷ ban Nhân dân xã/huyện chứng thực mới vô lý ấy.
 

lonelyinsnow

Moderator
Đứng ở góc độ dịch thuật thì khó chịu thật. Nhưng có lẽ ở VN có thể dịch những tiếng khó như tiếng Nhật là có nhiều tiền nên người ta sẽ dịch thôi và ở phòng công chứng chắc không ai kiểm tra nổi. Những người tốn tiền vì những bản dịch như thế kia có bị sao đi nữa chắc họ cũng mặc kệ.
Lấy thí dụ một chút về giá tiền cho bản dịch ở phòng công chứng
- Dịch sang tiếng Nhật: 300.000 đ/trang A4
- Dịch sang tiếng Anh: 150.000 đ/trang A4
- Nếu có lấy thêm bản sao thì tính thêm 20.000 đ/bản
Đó là giá tiền em hỏi bạn em khi nó đi dịch bảng điểm hồi trước Tết vừa rồi ở phòng công chứng số 1, Sài Gòn.
Thật sự là hôm bữa nếu đi dịch chung với nó thì em không có tiền trả. Vì cái bảng điểm đâu phải 1 trang!
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Khoảng 10 bộ hồ sơ dịch thì có đến 8 bộ là như thế này.

Công ty cũng thế thôi. Đã xem nhận hồ sơ dịch của các công ty dịch thuật Bắc-Trung-Nam và hầu như không khác nhau mấy. Thậm chí có lần đã ghi luôn là sai ở đâu và nên sửa thế nào kèm vào bản dịch và gửi trả lại cho họ nhưng sau đó vẫn y nguyên.

Những điều anh kami nói trên có phần nào kết luận được chất lượng dịch nói chung và dịch công chứng nói riêng tại Việt Nam không nhỉ?! Nếu là "chung" thì thật đáng buồn - nhưng hi vọng không phải. Còn nếu là riêng, thì liệu có phải văn phòng công chứng đã không chặt chẽ trong việc sử dụng cộng tác viên, hay mức thù lao dịch thuật quá "bèo" để người giỏi chịu nhận dịch và người đã nhận dịch rồi lại thiếu trách nhiệm với tài liệu mình đã dịch. Nhưng dù thế nào thì em cũng thấy không chấp nhận được cách làm việc ẩu (thiếu trách nhiệm) như trên của cộng tác viên, ít ra cũng đã nhận phí dịch và cam đoan những điều mình dịch, ngoài ra còn sẽ gây hậu họa cho người khác khi mình dịch sai.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Đứng ở góc độ dịch thuật thì khó chịu thật. Nhưng có lẽ ở VN có thể dịch những tiếng khó như tiếng Nhật là có nhiều tiền nên người ta sẽ dịch thôi và ở phòng công chứng chắc không ai kiểm tra nổi. Những người tốn tiền vì những bản dịch như thế kia có bị sao đi nữa chắc họ cũng mặc kệ.
Lấy thí dụ một chút về giá tiền cho bản dịch ở phòng công chứng
- Dịch sang tiếng Nhật: 300.000 đ/trang A4
- Dịch sang tiếng Anh: 150.000 đ/trang A4
- Nếu có lấy thêm bản sao thì tính thêm 20.000 đ/bản
Đó là giá tiền em hỏi bạn em khi nó đi dịch bảng điểm hồi trước Tết vừa rồi ở phòng công chứng số 1, Sài Gòn.
Thật sự là hôm bữa nếu đi dịch chung với nó thì em không có tiền trả. Vì cái bảng điểm đâu phải 1 trang!

Càng kiếm được nhiều tiền càng phải có trách nhiệm chứ nhỉ ;;) Nếu như Lo nói thì lại càng đáng buồn rồi.

Giá dịch thì cao thế kia nhưng thù lao cho cộng tác viên dịch thì có vẻ chỉ được phần nào chỗ đó thôi ^^
 

kamikaze

Administrator
Biết đâu những người hay hỏi "help me" "giúp em với" ở vài diễn diễn đàn tiếng Nhật là cộng tác viên nhỉ.
Có lẽ chưa nói đến khả năng trình độ mà nói chung là quá cẩu thả. Ví dụ dịch chữ "Khá" thì cho ngay là 優秀の次!
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
Đọc bài này lại nhớ đến hồi làm luận văn về lỗi sai khi dịch Việt Nhật. Hồi đó phải bỏ tiền ra để mấy công ty dịch để tìm ra lỗi dịch của mấy côg ty này. Và tất nhiên kết quả dịch thì hidoi ko kém gì bản dịch bác kami đưa ra ở trên...

Mà cộng tác viên dịch thì phần nhiều là các bạn sinh viên đag học tiếng nhật. Tất nhiên có nhữg bạn dịch rất tốt, và có nhữg người thì hòan tòan ngược lại (rất tiếc thì nhữg người tốt lại là số ít...). Nhưg phải nói là cộng tác viên dịch cho các công ty dịch thì thù lao ko hề cao. Nếu như bạn nào có nói 1 trang dịch Việt Nhật là 300K thì thù lao của người dịch có lẽ cao cũg chỉ = 1/3 số tiền này...
 
Top