Dịch tiếng Nhật cho tốt

micdac

tât cả chỉ là ngụy biện, hãy đội mũ BH
bác nào muốn dịch tiếng Nhật cho tốt thì phải am hiểu ngữ pháp tiếng nhật, đây là vấn đề khó. còn từ vựng thì nếu bác nào giỏi tiếng Anh thì không phải lo, vì trên internet từ điển Anh Nhật Nhật Anh rất nhiều,

nói thiệt, dân Nhật bản giỏi thật, nhưng ngôn ngữ thì sao quá tệ, xài tùm lum làm học múôn nhứt cái đầu, hiragana, katakana, kanji, romanji..., không biết mấy người già Nhật bản đọc báo có hiểu không nhỉ, vì những từ mới xuất hiện sau này vay mượn tiếng Anh hơi bị nhiều làm tui ngày nào cũng phải đọc báo tiếng Nhật để cập nhật, nhiều khi bên Nhật xảy ra cái gì tui còn rành hơn ở VN
 

kamikaze

Administrator
Chào bạn,
Cảm ơn bạn đã góp ý về việc dịch tiếng Nhật. Ở trong này cũng có vài lần tranh luận về vấn đề này nên mình xin không nhắc lại nữa.

Xin bàn thêm với bạn về ý này:

nói thiệt, dân Nhật bản giỏi thật, nhưng ngôn ngữ thì sao quá tệ, xài tùm lum làm học múôn nhứt cái đầu, hiragana, katakana, kanji, romanji..., không biết mấy người già Nhật bản đọc báo có hiểu không nhỉ, vì những từ mới xuất hiện sau này vay mượn tiếng Anh

Cũng có người cho rằng người Nhật rắc rối.Kẻ khác lại cho rằng người Nhật khôn khéo. Mình nhớ rằng có đọc 1 cuốn sách về tiếng Nhật và tác giả nhận xét đại khái thế này:
"Không có gì giàu đẹp bằng tiếng Nhật cả. Bạn thử nhìn lên 1 mẫu quảng cáo là sẽ thấy văn hóa của nhân loại tập trung lại đấy" và ông ta dẫn chứng là chữ Hán được dùng trên đó là của nôi Văn hóa TQ còn chữ romaji là của La mã vv...

Bản thân mình cũng thấy chữ hán và kana nhiều khi lại giúp chúng ta trong việc hiểu tiếng Nhật. Nếu bạn quen đọc chữ Hán rồi thì thử kiếm 1 văn bản bằng hiragana bạn sẽ biết cái khổ của đọc hiragana!

VÀi ý vậy. Chúc bạn vui vẻ.
 

Iruka

New Member
Ðề: dịch tiếng Nhật cho tốt

micdac nói:
bác nào muốn dịch tiếng Nhật cho tốt thì phải am hiểu ngữ pháp tiếng nhật, đây là vấn đề khó. còn từ vựng thì nếu bác nào giỏi tiếng Anh thì không phải lo, vì trên internet từ điển Anh Nhật Nhật Anh rất nhiều,

nói thiệt, dân Nhật bản giỏi thật, nhưng ngôn ngữ thì sao quá tệ, xài tùm lum làm học múôn nhứt cái đầu, hiragana, katakana, kanji, romanji..., không biết mấy người già Nhật bản đọc báo có hiểu không nhỉ, vì những từ mới xuất hiện sau này vay mượn tiếng Anh hơi bị nhiều làm tui ngày nào cũng phải đọc báo tiếng Nhật để cập nhật, nhiều khi bên Nhật xảy ra cái gì tui còn rành hơn ở VN

Tiếng Nhật đồng âm nhìu, không có kanji chắc khó đoán nghĩa lắm! :rolleyes: Cái khó khi dịch tiếng Nhật đúng là phần ngữ pháp - như bạn đã nói. Còn từ vay mượn thì đang là .. xu hướng chung muh he he, các từ thông dụng hoặc chuyên về công nghệ mới bị mượn thui.
BTW, chính tả pls: nhức cái đầu ;)
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
Ðề: dịch tiếng Nhật cho tốt

Vậy thì theo mọi người dịch thế nào thì tốt? Tớ cũng mới học tiếng nhật được thời gian ngắn thôi nhưng cũng rất thích dịch. Tớ định lấy những đoạn văn rất đơn giản thôi hoặc nhứng đoạn trong sách dành cho trẻ con để dich..Đó cũng là một cách dịch đúng không? Nếu co đoạn nào không ổn tớ sẽ post lên mọi người cùng dịch nhé.
 

kamikaze

Administrator
Đúng rồi đấy! Bạn cứ thử đi chỗ nào không ổn cho lên đây cũng ok mà những chỗ bạn cảm thấy dịch như vậy là rất chuẩn rồi cũng cho lên đây mọi người cùng tham khảo nhé.
 

thuchai

New Member
Ðề: dịch tiếng Nhật cho tốt

Một chút về sự khác nhau giữa cách sáng tạo chữ viết của Việt Nam và Nhật Bản

Nhật Bản

Cả người Việt lẫn người Nhật vốn đều có tiếng nói riêng mà không có chữ viết riêng. Trung Hoa thì ngược lại, có chữ viết. Nhưng Trung Hoa không băng qua biển để đi sang Nhật mà mang chữ viết cho người Nhật. Và nói chung thì Trung Hoa là một dân tộc lục địa, họ tin ở con ngựa hơn con thuyền. Cái từ mà chúng ta dùng để chỉ họ là người "Tầu" thật ra chẳng đúng tý nào, họ là dân tộc không liên quan đến tầu bè. Trung Hoa rõ ràng không băng qua biển để cưỡng bách người Nhật phải học sách Tầu và viết chữ Tầu, mà chính là người Nhật đã tự động ngồi lên thuyền, băng qua biển đến Trung Hoa, rồi khuân một ít văn hóa Trung Hoa, trong đó có chữ viết, về nhà họ để dùng tạm trong lúc còn thiếu thốn. Cái thái độ đi học của người Nhật như vậy là một thái độ chủ động, tích cực và có sự sòng phẳng của nó. Cần thì học, thích thì học, hoàn toàn tự nguyện. Và một khi người Nhật đã mất công lặn lội như vậy để khuân về nhà từng ấy bộ chữ Trung Quốc thì họ cũng dùng hết, không vứt đi đâu bộ nào. Tất nhiên, không phải ngày một ngày hai, nhưng sau trên dưới khoảng chục thế kỷ, sau nhiều thất bại thì người Nhật cũng dùng được bộ chữ Trung Quốc trong việc ghi lại tiếng Nhật. Chữ Nhật ra đời và trụ được cho đến ngày nay trên cơ sở bộ chữ Tầu giản tiện. Một người Nhật nếu biết tiếng Tầu thì rất quý, thế nhưng nếu không biết thì họ vẫn có khả năng dùng tốt chữ Nhật của họ ... Họ đã thành công trong việc đi học ở bên ngoài và làm ra được cái mà họ chưa có. Họ là hạng học trò ngoại lệ ...

Việt Nam

Chữ Nôm Việt Nam được làm ra, về xuất phát điểm thực ra không khác gì chữ Nhật, chỉ có điểm khác là nó không thành công. Muốn dùng chữ Nôm, người ta phải biết chữ Hán trước đã, rồi sau đó lại phải học thêm quy tắc cấu trúc cái chữ Hán, vốn đã rất phức tạp như vậy, vào với nhau như thế nào để nó ra cái gọi là chữ Nôm. Tôi lấy một ví dụ: muốn viết chữ "trờí" chẳng hạn, muốn viết cái tiếng ta ấy ra mặt giấy thì phải viết thế nào ?. Người ta phải biết hai chữ Hán là chữ "thiên" và chữ "thượng", phải biết cách ghép hai chữ này vào nhau để thành một chữ "trờí". Quả nhiên là một cái lô gích vô cùng kinh hoàng đối với hình dung của tôi, cứ làm như còn một cái "thiên" nào khác, ngoài cái "thượng" đó. Mà đã thế sao không dùng luôn tiếng Hán, chỉ có một chữ "thiên" là xong, tại sao lại hai lần tiếng Hán như thế, gộp vào nhau để ra chữ "trờí" ?. Trong cái công trình sáng tạo chữ Nôm ấy, rõ ràng sáng tạo là gì ? - Là ghép hai cái rập khuôn vào nhau !. Tôi chưa bao giờ dám tự hào về cái chữ Nôm mà theo tôi, xin lỗi quý vị ở đây, là điển hình cho tinh thần khổ dâm. Phải học cái chữ của kẻ thù thì chỉ đơn giản là khổ, nhưng học cái chữ của mình bằng cách hai lần đi qua chữ của kẻ thù thì lại bỗng nhiên sướng ? Như thế chẳng phải khổ dâm thì là cái gì ? Song kết cục của công trình làm ra chữ viết của ta như thế nào lại là bất ngờ lớn cho chúng ta. Chữ quốc ngữ là tác phẩm của một số cha cố Dòng Tên. Cái may của chúng ta trong câu chuyện này là những người truyền giáo có mặt ở Việt Nam một thời gian dài, có ảnh hưởng quan trọng, là các vị Dòng Tên, nổi tiếng là những trí thức tu sĩ uyên bác, có năng khiếu ngoại ngữ và có một lòng khoan thứ nhất định đối với những tín ngưỡng khác, chứ không phải là các vị của Dòng Dominique như trong trường hợp của Trung Quốc chẳng hạn.

Trích "TƯ CÁCH CỦA TRÍ THỨC VIỆT NAM" - Phạm Thị Hoài
 

akizora

New Member
Ôi giời ơi tui đang lộn tung beng hết cả lên đây . Dịch tiếng Nhật khó quá đi mất , chẳnng bít sắp xếp câu ra sao cho đúng ý nữa . Mình đang có bài dịch về kinh tế từ Việt sang Nhật . :(:(
 

blacklotusxx

New Member
bác nào muốn dịch tiếng Nhật cho tốt thì phải am hiểu ngữ pháp tiếng nhật, đây là vấn đề khó. còn từ vựng thì nếu bác nào giỏi tiếng Anh thì không phải lo, vì trên internet từ điển Anh Nhật Nhật Anh rất nhiều,

Ha ha, đã đành là phải am hiểu ngữ pháp tiếng Nhật rồi, nhưng mà tiếng Việt diễn đạt không tốt thì cũng khó dịch tiếng Nhật tốt lắm, ai mà hiểu nổi mình muốn nói gì.
Dịch tốt bao gồm cả dịch đúng ngữ pháp và phải dịch hay mà.Thế nên BL nghĩ trước hết phải trau dồi và tự tin với tiếng Việt của mình thì mới nghĩ đến chuyện dịch hay và tốt, nhỉ ?!!
 

jim

New Member
thực ra muốn dịch tốt tiếng nhật, thì trước tiên tiếng Việt của bạn fải thật khá, thậm chí 0 cần tiếng nhật trôi trảy, nhưng tiếng việt mà giỏi và vốn từ nhiều thì việc Dịch sẽ trở nên dễ dàng hơn.
Nói cho cùng, bạn nói tiếng nhật kiểu gì thì người Nhật vẫn có thể hiểu được, nhưng nói tiếng việt mà lúng túng 0 diễn đạt được ý thì coi như là Dịch thất bại...
 

jim

New Member
mình muốn bổ sung một ý, có thể tiếng nhật chưa giỏi lắm (có thể luyện sau), nhưng nếu bạn có khả năng nghe tốt + tiếng việt tốt thì bạn sẽ 0 fải lo nhiều về vấn đề Dịch nữa..! chúc các bạn thành công...!
 

kamezen

New Member
nói gì thì nói, muốn dịch tốt, không riêng ngôn ngữ nào, đều phải giỏi tiếng mẹ đẻ trước. Nhưng khổ cái là tiếng mẹ đẻ của chúng ta hơi đỏng đảnh, giống như 1 cô gái không xấu không đẹp, không giỏi không dỡ, không thanh không tục. Tóm lại, tui thấy tiếng Việt mình sao sao đâu á, không có gì là rõ ràng. Phải chăng như vậy làm nó ảnh hưởng đến dân tộc tính của người Việt?
Ta ôm trọn vào lòng và vung vãi lung tung?
 

kamikaze

Administrator
thực ra muốn dịch tốt tiếng nhật, thì trước tiên tiếng Việt của bạn fải thật khá, thậm chí 0 cần tiếng nhật trôi trảy, nhưng tiếng việt mà giỏi và vốn từ nhiều thì việc Dịch sẽ trở nên dễ dàng hơn.
Nói cho cùng, bạn nói tiếng nhật kiểu gì thì người Nhật vẫn có thể hiểu được, nhưng nói tiếng việt mà lúng túng 0 diễn đạt được ý thì coi như là Dịch thất bại...

Cái này chỉ đúng 1 phần thôi. Gặp những người Nhật quen nghe tiếng Nhật của người nước ngoài thì bạn có thể "nói thế nào cũng được" nhưng gặp người Nhật chưa bao giờ nghe tiếng Nhật của người nước ngoài thì đòi hỏi bạn phải có vốn từ và hiểu biết về Nhật khá vững
mới mong có sự tự tin là truyền tải được những gì bạn dịch/nói.

trôi trảy>> trôi chảy chứ nhỉ?
 
Thumbnail bài viết: Tổng lực lượng lao động của Nhật Bản đạt mức cao kỷ lục 68,73 triệu người.
Tổng lực lượng lao động của Nhật Bản đạt mức cao kỷ lục 68,73 triệu người.
Phụ nữ và người cao tuổi là động lực chính cho sự gia tăng này. Theo Khảo sát Lực lượng Lao động tháng 6 năm 2025 do Bộ Nội vụ và Truyền thông công bố, dân số có việc làm của Nhật Bản đã tăng...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Chính phủ điều chỉnh chi tiêu an sinh xã hội tăng 400 tỷ yên , tiêu chuẩn đề xuất ngân sách năm tài chính 2026.
Nhật Bản : Chính phủ điều chỉnh chi tiêu an sinh xã hội tăng 400 tỷ yên , tiêu chuẩn đề xuất ngân sách năm tài chính 2026.
Trong tiêu chuẩn đề xuất ngân sách năm tài chính 2026, vốn chỉ ra hướng đi cho việc lập ngân sách, chính phủ đã bắt đầu điều chỉnh mức tăng trưởng chi tiêu an sinh xã hội (tăng tự nhiên) do các...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Tai nạn chăm sóc trẻ em năm 2024 đạt mức cao kỷ lục 3.190 vụ, giảm số vụ tử vong.
Nhật Bản : Tai nạn chăm sóc trẻ em năm 2024 đạt mức cao kỷ lục 3.190 vụ, giảm số vụ tử vong.
Năm 2024, có 3.190 vụ tai nạn liên quan đến thương tích nghiêm trọng cho trẻ em tại các nhà trẻ và trường mẫu giáo trên toàn quốc, tăng 418 vụ so với năm trước và là con số cao nhất kể từ khi bắt...
Thumbnail bài viết: Bảng xếp hạng Doanh thu Nhà cung cấp Dịch vụ công nghệ thông tin năm 2024: Hitachi, NEC và NTT Data xếp hạng cao.
Bảng xếp hạng Doanh thu Nhà cung cấp Dịch vụ công nghệ thông tin năm 2024: Hitachi, NEC và NTT Data xếp hạng cao.
Vào ngày 30 tháng 7, IDC Nhật Bản đã công bố bảng xếp hạng doanh thu nhà cung cấp cho thị trường dịch vụ công nghệ thông tin trong nước năm 2024. Quy mô thị trường ước tính đạt 7.205 nghìn tỷ Yên...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Ghi nhận mức quyên góp thuế quê hương năm tài chính 2024 đạt mức cao kỷ lục 1,2 nghìn tỷ yên.
Nhật Bản : Ghi nhận mức quyên góp thuế quê hương năm tài chính 2024 đạt mức cao kỷ lục 1,2 nghìn tỷ yên.
Tổng số tiền quyên góp thông qua quyên góp thuế quê hương trong năm tài chính 2024 đã đạt mức cao kỷ lục 1,2728 nghìn tỷ yên. Đây là năm thứ năm liên tiếp số tiền quyên góp vượt quá 1 nghìn tỷ...
Thumbnail bài viết: Chi phí ăn uống đã tăng 10.000 yên ? Chi tiêu cho kỳ nghỉ hè của các gia đình có trẻ em sẽ tăng bao nhiêu ?
Chi phí ăn uống đã tăng 10.000 yên ? Chi tiêu cho kỳ nghỉ hè của các gia đình có trẻ em sẽ tăng bao nhiêu ?
Trong những tháng hè nóng nực từ tháng 6 đến tháng 9, một số người có thể lo lắng về hóa đơn tiền điện nước cao do điều hòa. Hơn nữa, do trẻ em ở nhà nhiều hơn trong kỳ nghỉ hè, chi phí ăn uống và...
Thumbnail bài viết: Tỷ lệ sinh tiếp tục giảm ở Nhật Bản, nơi tư tưởng "đàn ông đi làm, phụ nữ ở nhà" vẫn còn tồn tại.
Tỷ lệ sinh tiếp tục giảm ở Nhật Bản, nơi tư tưởng "đàn ông đi làm, phụ nữ ở nhà" vẫn còn tồn tại.
So với các nước phát triển khác, Nhật Bản có khoảng cách thu nhập giữa nam và nữ đã kết hôn lớn nhất. Sự phân công lao động theo giới tính - "đàn ông đi làm, phụ nữ ở nhà" - từng là điều bình...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Hơn 40% nam giới đã nghỉ phép chăm sóc con trong năm 2024, mức cao nhất từ trước đến nay.
Nhật Bản : Hơn 40% nam giới đã nghỉ phép chăm sóc con trong năm 2024, mức cao nhất từ trước đến nay.
Theo Khảo sát Cơ bản về Bình đẳng Việc làm năm 2024 do Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi công bố vào ngày 30, tỷ lệ nam giới nghỉ phép chăm sóc con là 40,5%. Con số này tăng 10,4 điểm phần trăm so...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Hội đồng Chuyên gia MEXT phê duyệt hỗ trợ chi phí sinh hoạt cho nghiên cứu sinh tiến sĩ, loại trừ sinh viên quốc tế.
Nhật Bản : Hội đồng Chuyên gia MEXT phê duyệt hỗ trợ chi phí sinh hoạt cho nghiên cứu sinh tiến sĩ, loại trừ sinh viên quốc tế.
Một thay đổi trong hệ thống hỗ trợ chi phí sinh hoạt cho nghiên cứu sinh tiến sĩ sau đại học loại trừ sinh viên quốc tế đã được thông qua rộng rãi tại một hội đồng chuyên gia MEXT vào ngày 30...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Nghĩa vụ khai thuế tiêu dùng của các công ty nước ngoài tăng vọt. Cơ quan Thuế Quốc gia buộc phải giám sát do xác nhận gian lận.
Nhật Bản : Nghĩa vụ khai thuế tiêu dùng của các công ty nước ngoài tăng vọt. Cơ quan Thuế Quốc gia buộc phải giám sát do xác nhận gian lận.
Số lượng công ty nước ngoài phải khai thuế tiêu dùng đang tăng gấp đôi mỗi năm. Mặc dù các trường hợp khai thuế gian lận cũng đã được xác nhận, nhưng hệ thống theo dõi và điều tra của Cơ quan Thuế...
Top