Dịch tin: 島田紳助さんらに賠償命令=女性社員暴行で1000万円―東京地裁

kamikaze

Administrator
島田紳助さんらに賠償命令=女性社員暴行で1000万円―東京地裁


 吉本興業所属のタレント島田紳助(本名・長谷川公彦)さん(54)が2004年に同社社員だった女性を殴り、けがをさせた事件をめぐり、女性が島田さんと同社側に損害賠償などを求めた訴訟の判決が21日、東京地裁であり、松田典浩裁判官は約1045万円の支払いを命じた。
 判決は、吉本側も使用者として暴力行為の責任を負うと認定した。この事件で、島田さんは傷害罪で罰金30万円の略式命令を受けている。
 判決を受け、島田さんは「真摯(しんし)に受け止め、被害者に改めておわび申し上げたい」、吉本興業は「厳粛に受け止め、引き続き防止策に努める」とそれぞれコメントした。 

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20100921-00000144-jij-soci

Có ai thích bác này không nhỉ
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Tấn công nữ nhân viên - "Sao" và công ty chịu phạt 10 triệu yên

Toà án Tokyo tuyên phạt Shinsuke Shimada và công ty quản lý phải bồi thường 10 triệu yên vì hành vi ông đã tấn công nữ nhân viên cùng công ty.

yamada.jpg

Shinsuke Shimada - nguồn: Internet​

Liên quan đến vụ tấn công và gây thương tích một nữ nhân viên cùng công ty xảy ra vào năm 2004 của ngôi sao 54 tuổi thuộc quản lý của công ty Yoshimoto là Shinsuke Shimada (tên thật: Hasegawa Kimihiko), vào ngày 19, tại Toà án Tokyo, thẩm phán Hiroshi Matsuda Norihisa đã ra phán quyết về vụ kiện của nạn nhân đối với Shimada và phía công ty để yêu cầu bồi thường thiệt hại, theo đó bị cáo phải bồi thường cho nạn nhân khoảng 10 triệu 450 nghìn yên.

Phán quyết chỉ rõ phía công ty Yoshimoto phải chịu trách nhiệm về hành vi bạo lực với tư cách là người sử dụng lao động và Shimada nhận án phạt 300 nghìn yên vì tội gây thương tích cho người khác.

Sau khi nhận phán quyết, Shimada và công ty Yoshimoto đều đồng ý với phán quyết của Toà. Shimada nói: “Tôi chân thành chấp nhận phán quyết, và một lần nữa tôi muốn gửi lời xin lỗi tới người bị hại”. Công ty Yoshimoto: “Công ty nghiêm túc chấp nhận phán quyết, và chúng tôi sẽ nỗ lực có biện pháp phòng tránh các hành vi tương tự xảy ra”.

diudang189 dịch
Nguồn: http://headlines.yahoo.co.jp
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Dịch khá sát rồi chỉ xem lại từ này 略式命令.

Từ này khi dịch em đã thấy "mắc" và... bỏ qua luôn :D

Giờ tra lại hiểu chút nhưng không biết diễn tả bằng tiếng Việt sao để đặt vào câu cho suôi: lệnh không chính thức, không theo quy định đã có, quyết định không cần ý kiến?

Em thử dịch lại:
罰金30万円の略式命令: quyết định phạt tiền 300 nghìn yên không theo quy định pháp lý

Xin Kamikaze sensei đưa đáp án và chỉnh bài trang chủ hộ em, cả cái tiêu đề nữa hihi.

宜しくお願いします:redface:
 

kamikaze

Administrator
Từ này khi dịch em đã thấy "mắc" và... bỏ qua luôn :D

Giờ tra lại hiểu chút nhưng không biết diễn tả bằng tiếng Việt sao để đặt vào câu cho suôi: lệnh không chính thức, không theo quy định đã có, quyết định không cần ý kiến?

Em thử dịch lại:
罰金30万円の略式命令: quyết định phạt tiền 300 nghìn yên không theo quy định pháp lý

Xin Kamikaze sensei đưa đáp án và chỉnh bài trang chủ hộ em, cả cái tiêu đề nữa hihi.

宜しくお願いします:redface:

Không là "không theo quy định pháp lý" (không theo thì theo quy định luật rừng mất nhỉ hehe)
Đọc lại 2 cái định nghĩa này sẽ hiểu nhé

略式命令:略式手続きによって発せられる簡易裁判所の命令。これが確定すると、確定判決と同一の効果を生ずる。

略式手続き:簡易裁判所が、軽微な事件に限って、公判を開かずに書面審理で罰金・科料を言い渡す簡易な裁判手続き。

Sau khi hiểu rồi thì thử sức 1 lần nữa xem sao.[

-Đề mục thì ok không có vấn đề gì . Dịch thế cho thoáng cũng được. Còn muốn sát thì:
+Tòa án Tokyo tuyên phạt văn phòng quản lý cùng Shimada...
+Shimada cùng văn phòng bị phạt....- Quyết định của tòa án Tyokyo
.......
Đại ý thế thôi.

Àh chả biết ai sensei của ai nên là đừng gọi sensei nhé. Thích thì senpai cũng được rồi.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Không là "không theo quy định pháp lý" (không theo thì theo quy định luật rừng mất nhỉ hehe)

Haha, cái đó gửi xong đọc lại phát hiện ra rồi nhưng lười edit, ý muốn nói là nó không phải mức phạt cố định, vụ việc khác cũng không áp dụng tương tự hay tạo ra tiền lệ...

Để trưa có thời gian đọc lại chú giải kia rồi em dịch lại, mấy khoản câu chữ này không cẩn thận (thậm chí bỏ qua) bị kaka sempai bắt lỗi ngay :D (cho phép dd189 mụi gọi thế nhé!)

P/S: Mụi nói cái title trang chủ thì bỏ tiếng Nhật thay bằng cái câu tự chế của mụi có được không mà ^^
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
kaka sempai ơi, cái đó có phải là "phạt hành chính" không ạ?
 

kamikaze

Administrator
Thử tìm hiểu luật ở VN có cái kiểu là "xử tắt" dựa trên giấy tờ mà không cần mở phiên tòa không? Ý nó là vậy.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Thử tìm hiểu luật ở VN có cái kiểu là "xử tắt" dựa trên giấy tờ mà không cần mở phiên tòa không? Ý nó là vậy.

Tra từ "xử tắt" thì chẳng thấy ai dùng nhỉ :D

Vì thấy giải thích kia cũng gần giống với "phạt hành chính" ở VN, trong kiến thức nhỏ bé của em thì em thấy cứ mắc lỗi nho nhỏ (nhưng tiền phạt nhiều khi lại không nhỏ) gì đó bị cho cái biên lai đi nộp tiền là xong, không bị xử ra tòa gì cả.
 

kamikaze

Administrator
Phạt hành chính thường là căn cứ theo bảng biểu và kiểu như phòng thuế hay nói chung các cơ quan liên quan có thể phạt. Còn ở đây vẫn là tòa án mà. "xử tắt" tất nhiên là không có vì đấy là ý thế.


Xử phạt hành chính

Hành vi của cơ quan nhà nước, nhà chức trách có thẩm quyền áp dụng chế tài hành chính để xử lý đối với các hành vi vi phạm pháp luật không thuộc phạm vi các tội hình sự đã được quy định trong Bộ luật hình sự, và do các cá nhân, cơ quan hay tổ chức thực hiện một cách cố ý hoặc vô ý. Các cơ quan có thẩm quyền xử phạt hành chính gồm có: ủy ban nhân dân các cấp, các cơ quan cảnh sát, bộ đội biên phòng, hải quan, kiểm lâm, thuế vụ, quản lý thị trường. Những cá nhân có quyền ra quyết định xử phạt hành chính là thủ trưởng các cơ quan nói trên và cán bộ, chiến sĩ cảnh sát nhân dân, bộ đội biên phòng, nhân viên hải quan, kiểm lâm, thuế vụ, thanh tra viên thực hiện chức năng thanh tra nhà nước chuyên ngành đang thi hành công vụ theo các hình thức xử phạt hành chính do luật quy định.

http://luat.xalo.vn/thuat-ngu-phap-ly/129305660/Xu-phat-hanh-chinh.html
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Phạt hành chính thường là căn cứ theo bảng biểu và kiểu như phòng thuế hay nói chung các cơ quan liên quan có thể phạt. Còn ở đây vẫn là tòa án mà. "xử tắt" tất nhiên là không có vì đấy là ý thế.

Vậy mụi được biết thêm từ mới cả với nghĩa tiếng Việt :redface:
 

kamikaze

Administrator
Thêm cái định nghĩa này nữa
簡易裁判所:
最下級の裁判所。訴額140万円以下の請求にかかる民事事件、一定の軽い刑の科せられる刑事事件などの第一審を取り扱う。簡裁。

Tổng hợp 3 cái lại và so sánh thì chắc ở VN không có kiểu này nên phải dịch và giải thích rồi nhỉ?
-"Phán quyết của tòa án dân sự dựa trên chứng cứ qua giấy tờ"
-"Tòa dân sự sau khi xét xử qua giấy tờ (không mở phiên tòa) đã phán quyết ...."
-"Dựa vào phán quyết dựa trên giấy tờ của tòa dân sự thì.."
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
簡易裁判所: Mụi đã tra qua, tưởng là Tòa sơ thẩm a.
 

kamikaze

Administrator
Chỉ có "xét xử sơ thẩm" (lần đầu) và "phúc thẩm" (lần 2) ... gì đó chứ đâu có "tòa sơ thẩm " nhỉ?
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Chỉ có "xét xử sơ thẩm" (lần đầu) và "phúc thẩm" (lần 2) ... gì đó chứ đâu có "tòa sơ thẩm " nhỉ?

Ở VN (hay trong tiếng Việt) thì mụi thấy có. Có lẽ là Toà sơ thẩm có chức năng xét xử sơ thẩm.
 

kamikaze

Administrator
Thế tìm hiểu thủ tục xét xử sơ thẩm xem có giống cái kia không nhé.
 
Top