à、vậy nhờ anh chỉ dùm em luôn là 新興企業 là công ty đang phát triển hay là công ty đã lớn mạnh và có tên tuổi như honda hay toyota vậy?
Và 株の売却によって得た資金で先物商品を買った投資家も多かったものとみられますが
từ màu đỏ có nghĩa là gì vậy ạ? (go meiwaku wo okakeshite, sumimasen)
Nếu như vậy thì câu trên có thể tạm dịch như vậy được không ạ?
Do việc bán cổ phiếu mà những nhà đầu tư mua các hàng hoá được thanh toán trong tương lai bằng tiền quỹ kiếm được đã tăng lên .
ちょっと わかりにくいし。。。
Trong cái thu nhập ẩn này, khoảng vài trăm ngàn yên được Công ty sử dụng như là kinh phí để thanh toán cho các chi phí nhân sự và liên lạc ở phòng hỗ trợ thị trưởng
dịch lủng củng wá, nhờ các bạn giúp giùm, không biết có chính xác không?
数百万円については、栗原市長の後援会の事務所で人件費や通信費として使われた費用を会社の経費として処理していたということです。
Chắc là phần dịch trên là của câu này
Thử xem lại dịch như thế đã ok chưa nhé. Chưa nói đến câu văn mà ngay cả con số cũng bị bỏ qua. Điều này chứng tỏ sự không nghiêm túc của human đấy. Câu cú có thể sai nhưng con số thì có lẽ chú ý chút sẽ không có sự sai theo kiểu này.
Có thể ai đọc cái này sẽ nói "ông kami này khó tính" nhưng khi đã dịch, đã học thì nên nghiêm túc với chính bản thân mình một chút xíu sẽ có kết quả về sau hay hơn đấy.
Anh kamikaze cho em hỏi tiếp 1 chút được không ạ?
trong đoạn này
所得隠しを指摘されたのは、埼玉県秩父市の土木工事会社「昭和工業」です。関係者によりますと、昭和工業は、秩父市の栗原稔市長が昭和43年の設立にかかわり、一時社長を務めたほか、現在も株式の7割を保有する会社ですが、架空の経費を計上するなどの経理操作を行ったとして、関東信越国税局からおととし5月までの7年間におよそ1億円の所得隠しを指摘されました。所得隠しのうち数百万円については、栗原市長の後援会の事務所で人件費や通信費として使われた費用を会社の経費として処理していたということです。国税局は、重加算税を含めおよそ5000万円を追徴課税し、会社も修正申告に応じているということです。これについて、栗原市長は「昭和54年に社長を退き、平成10年には会社自体を辞めている。会社を辞めて久しく、すでに経営には携わっていないので、今回の件についてはまったく知らない。政治活動に関して会社から寄付を受けたこともなく、わたしは何ら関与はしていない」と話しています。
mấy từ màu đỏ nghĩa là gì vậy ạ. riêng nguyên cái câu màu đỏ trên thì em biết nghĩa của từng từ nhưng lại không hiểu lắm nguyên câu. Nhờ anh giúp giùm