Nhýp nữa đây-しっぽの釣り

lonelyinsnow

Moderator
- nhìn nhầm băng thành nước^^
- 開け <<<người ta có nói mở một cái lỗ bao giờ không?? nên mình đã dịch thành "tạo một cái lỗ" ^^
Hờ...Chẳng bắt bẻ chỗ "tạo cái lỗ" hay "mở cái lỗ" gì hết mà ý là "đứng trên nước mà tạo cái lỗ" như nhjp nói là quá quá "siêu" thôi. =))

Bon chen nói tí về cái chữ 切る・切れる nha
切る cắt
切れる đứt
しっぽは途中で短く切れてしまいました
Có 2 chỗ kia nên LO dịch thành "giữa chừng đuôi gấu bị đứt mất một khúc" ... Và thế là từ đó...
Là truyện ngụ ngôn nên chắc bịa tí không sao đâu ha (anh Kami ^^)
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

nhjp91

Moderator
Hờ...Chẳng bắt bẻ chỗ "tạo cái lỗ" hay "mở cái lỗ" gì hết mà ý là "đứng trên nước mà tạo cái lỗ" như nhjp nói là quá quá "siêu" thôi. =))
- ai bảo tô đỏ cho có đôi cơ:P
Bon chen nói tí về cái chữ 切る・切れる nha
切る cắt
切れる đứt
しっぽは途中で短く切れてしまいました
Có 2 chỗ kia nên LO dịch thành "giữa chừng đuôi gấu bị đứt mất một khúc" ... Và thế là từ đó...
Là truyện ngụ ngôn nên chắc bịa tí không sao đâu ha (anh Kami ^^)

--> mình nghĩ biến đổi thì gì biến cũng phải xét đến nghĩa câu chứ, nó chỉ là "ngắn" đi thôi có thấy nói gì đến "khúc" nào đâu mà cho khúc vào, dịch thế nếu dịch ngược lại thì nghĩa câu lại khác rồi?
 

nhjp91

Moderator
-em dịch lại câu này chút ạ:

ちょっと痛いけど、気にしちゃだめだよ.

Tuy có hơi đau chút xíu nhưng anh đừng chú ý đến điều đó nhé.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
-em dịch lại câu này chút ạ:

ちょっと痛いけど、気にしちゃだめだよ.

Tuy có hơi đau chút xíu nhưng anh đừng chú ý đến điều đó nhé.

ừ, chắc dịch vậy tạm ổn đấy ^_^

Hoăc : " Tuy có hơi đau nhưng anh đừng khó chịu, đừng kêu đấy" ( vì ở câu trước Cáo đã nói với Gấu じっと待っているんだ, và câu sau là じっと我慢して )

Đúng ý là được ! :)
 

kamikaze

Administrator
Hờ...Chẳng bắt bẻ chỗ "tạo cái lỗ" hay "mở cái lỗ" gì hết mà ý là "đứng trên nước mà tạo cái lỗ" như nhjp nói là quá quá "siêu" thôi. =))

Bon chen nói tí về cái chữ 切る・切れる nha
切る cắt
切れる đứt
しっぽは途中で短く切れてしまいました
Có 2 chỗ kia nên LO dịch thành "giữa chừng đuôi gấu bị đứt mất một khúc" ... Và thế là từ đó...
Là truyện ngụ ngôn nên chắc bịa tí không sao đâu ha (anh Kami ^^)

Ừh chắc không vấn đề gì đâu. Miễn rõ ý là được mà. Hay là dịch " giữ chừng gấu ta bị đứt mất một phần đuôi"
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪


>>>Thật không may, giữa chừng đuôi gấu đã bị cụt.

.................................

:D. Muốn có 短く thì có thể dịch là : ".... đuôi Gấu bị đứt chỉ còn lại một đoạn ngắn(củn). "

(dich 穴を開けて là "tạo 1 cái lỗ" chắc cũng ko sao đâu, hoặc "đục 1 cái lỗ"..)

- và tra lại ひりひり nhé, ko phải "cứ đau nhói hết cả lên", xem nghĩa nào thì hợp với cảm giác khi "ngâm đuôi trong nước lạnh"^^
 

lonelyinsnow

Moderator
--> mình nghĩ biến đổi thì gì biến cũng phải xét đến nghĩa câu chứ, nó chỉ là "ngắn" đi thôi có thấy nói gì đến "khúc" nào đâu mà cho khúc vào, dịch thế nếu dịch ngược lại thì nghĩa câu lại khác rồi?

Cách đó cũng chỉ là cách "cụ thể hóa" trong tiếng Việt mình hay dùng, nhất là trong truyện kể mà.
短く切れて>> đứt, ngắn lại...nghĩa là chưa đứt lìa ra hết mà đứt một đoạn/ một khúc, chẳng phải sao?
Ý là dịch cho nó "Việt Nam" tí thôi ^^
Còn dịch ngược lại thì...không biết! :D
 

nhjp91

Moderator
^_^ :lovely::lovely:
Câu cá bằng đuôi

Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu ta gặp Cáo. Khi đó Cáo đang kéo lê một con cá mà không biết hắn đã lấy chộm từ đâu về.

Gấu hỏi Cáo rằng: “này, đợi chút, mày lấy con cá đó từ đâu thế”

Con cáo trả lời rằng: “Oh, anh Gấu. Em câu cá đấy anh ạ”. Nghe nói thế Gấu liền quyết định sẽ học câu cá mà không chần chờ một giây nào cả. Và thế là Gấu đã nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu cá.

“Cái này đơn giảm lắm anh ạ. Anh chỉ cần đứng trên mặt băng, tạo một cái lỗ, ở cái lỗ đó anh cho cái đuôi của mình vào rồi im lặng chờ đợi. Tuy có đau chút xíu nhưng anh đừng chú ý đến điều đó nhé. Vì lúc đó cá đang ăn mà. Nếu anh có thể kiên trì thì cá sẽ đến ăn rất nhiều. Khi làm như thế, cá sẽ đến nhiều ngoài cả sức tưởng tượng của anh đấy.”

Gấu đã làm thử theo y như lời con cáo nói. Tuy thấy rất lạnh và cái đuôi tê tê gần như mất cảm giác nhưng Gấu vẫn im lặng chịu đựng. Cuối cùng cãi lỗ mà Gấu tạo đã bị đóng băng. Lúc này Gấu ta chẳng hiểu chuyện gì đang xảy ra cả. Thế là Gấu rút một mạch cái đuôi của mình lên. Thật không may, giữa chừng Gấu ta bị đứt mất một mẩu đuôi. Đó là lí do vì sao mà bây giờ đuôi của Gấu lại ngắn như vậy.
 

lonelyinsnow

Moderator
- Cái tựa đề [chưa thu hút lắm]
- "lấy chộm" <<<nhjp cũng hay nhầm tr với ch hử? :D
-
Thật không may, giữa chừng Gấu ta bị đứt mất một mẩu đuôi
"một mẩu" có hơi ít hông? Sao không là "giữa chừng đuôi Gấu bị đứt mất một đoạn"
Cảm giác "mẩu" không đáng kể để cái đuôi ngắn lại như thế ^^ [Cảm giác thôi nhé :D]
 

kamikaze

Administrator
^_^ :lovely::lovely:
Câu cá bằng đuôi

Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu ta gặp Cáo. Khi đó Cáo đang kéo lê một con cá mà không biết hắn đã lấy chộm từ đâu về.

Gấu hỏi Cáo rằng: “này, đợi chút, mày lấy con cá đó từ đâu thế”

Con cáo trả lời rằng: “Oh, anh Gấu. Em câu cá đấy anh ạ”. Nghe nói thế Gấu liền quyết định sẽ học câu cá mà không chần chờ một giây nào cả. Và thế là Gấu đã nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu cá.

“Cái này đơn giảm lắm anh ạ. Anh chỉ cần đứng trên mặt băng, tạo một cái lỗ, ở cái lỗ đó anh cho cái đuôi của mình vào rồi im lặng chờ đợi. Tuy có đau chút xíu nhưng anh đừng chú ý đến điều đó nhé. Vì lúc đó cá đang ăn mà. Nếu anh có thể kiên trì thì cá sẽ đến ăn rất nhiều. Khi làm như thế, cá sẽ đến nhiều ngoài cả sức tưởng tượng của anh đấy.”

Gấu đã làm thử theo y như lời con cáo nói. Tuy thấy rất lạnh và cái đuôi tê tê gần như mất cảm giác nhưng Gấu vẫn im lặng chịu đựng. Cuối cùng cãi lỗ mà Gấu tạo đã bị đóng băng. Lúc này Gấu ta chẳng hiểu chuyện gì đang xảy ra cả. Thế là Gấu rút một mạch cái đuôi của mình lên. Thật không may, giữa chừng Gấu ta bị đứt mất một mẩu đuôi. Đó là lí do vì sao mà bây giờ đuôi của Gấu lại ngắn như vậy.


-Oh, anh Gấu. Em câu cá đấy anh ạ>> ồ anh Gấu. Cá em câu (được) đấy ạ.
-Nghe nói thế Gấu liền quyết định sẽ học câu cá mà không chần chờ một giây nào cả<< Nghe thế gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá.

-Anh chỉ cần đứng trên mặt băng, tạo một cái lỗ
<Không có chữ "đứng" mà chỉ có chữ "đi".

>> Anh hãy ra kia, tao 1 cái lỗ trên mặt băng..
("Ra kia"= 氷に行って)

Đã comment bỏ từ "con" đi mà vẫn cứ thích dùng lại.

Chỗ này cũng chưa dịch じっと我慢していれば、魚が沢山食いつくよ。そしたら思いっきり引っ張るん
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

nhjp91

Moderator
- Cái tựa đề [chưa thu hút lắm]
>>>しっぽの釣り : Câu cá bằng đuôi Gấu

- "một mẩu" có hơi ít hông? Sao không là "giữa chừng đuôi Gấu bị đứt mất một đoạn"
Cảm giác "mẩu" không đáng kể để cái đuôi ngắn lại như thế ^^ [Cảm giác thôi nhé :D]
>>mình cảm thấy cảm giác của Lo đúng rồi :D
--> nhjp sẽ vẫn giữ nguyên cái "cụt" như ban đầu :)
 

nhjp91

Moderator
Chỗ này cũng chưa dịch じっと我慢していれば、魚が沢山食いつくよ。そしたら思いっきり引っ張るん

Em có dịch mà anh:
"Khi làm như thế, cá sẽ đến nhiều ngoài cả sức tưởng tượng của anh đấy".

Nhưng mà chỗ này hình như e dịch sai từ rồi, để em tra lại từ đã rồi dịch lại sau ạ:)
 

lonelyinsnow

Moderator
>>>しっぽの釣り : Câu cá bằng đuôi Gấu

>>mình cảm thấy cảm giác của Lo đúng rồi
--> nhjp sẽ vẫn giữ nguyên cái "cụt" như ban đầu :)
- Thích như này >>>>"Cái đuôi câu cá"
- Hông hiểu "cái cụt" nào :D
 

nhjp91

Moderator
bài này có vẻ xuôi hơn 1 chút rồi há ^^ Xem thử mấy chỗ anh tô màu :

!_!
Đó là câu chuyện vào một ngày mùa đông nọ. Gấu ta gặp Cáo. Khi đó con cáo đang kéo lê một con cá mà không biết hắn đã lấy chộm từ đâu về.

Gấu hỏi Cáo rằng: “này, đợi chút, mày lấy con cá đó từ đâu thế”

Con cáo trả lời rằng: “Oh, anh Gấu. Em câu cá đấy anh ạ”. Nghe nói thế Gấu liền quyết định sẽ học câu cá mà không chần chờ một giây nào cả. Và thế là Gấu đã nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu cá.

“Cái này đơn giảm lắm anh ạ. Anh chỉ cần đứng trên mặt nước, tạo một cái lỗ, ở cái lỗ đó anh cho cái đuôi của mình vào rồi im lặng chờ đợi. Tuy có đau chút ít nhưng anh mà để ý đến nó thì sẽ hỏng hết mọi chuyện đấy. Vì lúc đó cá đang ăn mà. Nếu anh có thể kiên trì nhẫn lại thì cá sẽ đến ăn rất nhiều. Khi làm như thế, cá sẽ đến nhiều ngoài cả sức tưởng tượng của anh đấy.

Gấu đã làm thử theo y như lời con cáo nói. Tuy là thấy rất lạnh và cái đuôi cứ đau nhói hết cả lên nhưng hắn vẫn im lặng chịu đựng. Cuối cùng cãi lỗ mà hắn tạo đã bị đóng băng. Lúc này Gấu ta chẳng hiểu chuyện gì đang xảy ra cả. Hắn đã rút một mạch cái đuôi của mình lên. Thật không may, giữa chừng cái đuôi đã bị cắt ngắn lại. Đó là lí do vì sao mà bây giờ đuôi của Gấu lại ngắn.


Những chố tô màu đen là sai về nghĩa câu, tô màu xanh là xem lại cách dùng câu từ tiếng Việt nhé.

Những chỗ anh jin tô màu, nếu anh đọc kĩ bài cuối của e thì anh sẽ phát hiện ra những chỗ đó e đều coi lại và có chỉnh sửa một chút, có cái thì sửa khác đi, có cái thì xóa bớt thành phần, có cái thì lại thêm >>nhưng tóm lại là nghĩa nó vẫn thế và có vẻ cách diễn đạt càng tệ hơn, nên e sẽ đọc kĩ lại và tìm xem có thể có từ nào khác không rồi trả bài anh sau nhé..T_T
 

nhjp91

Moderator
- Thích như này >>>>"Cái đuôi câu cá"
- Hông hiểu "cái cụt" nào :D

- vậy cái đuôi là chủ thể rồi không phải là con gấu nữa??
- mình chỉ nêu "cái cụt" ra để nói đến câu dịch trước thôi,..hjk chứ có bảo là để lửng lơ như thế đâu. Câu đó mình dịch phía trên rồi, Lo quay lại coi nhé:D
 

lonelyinsnow

Moderator
- vậy cái đuôi là chủ thể rồi không phải là con gấu nữa??
- mình chỉ nêu "cái cụt" ra để nói đến câu dịch trước thôi,..hjk chứ có bảo là để lửng lơ như thế đâu. Câu đó mình dịch phía trên rồi, Lo quay lại coi nhé:D

Thì hay thấy tiếng Việt mình hay "chủ động hóa" nên dịch vậy thôi. Và như thế thì "thu hút" người đọc hơn vì ngta tò mò>>> Sẽ vào đọc truyện đó (chẳng hạn :D)
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Những chỗ anh jin tô màu, nếu anh đọc kĩ bài cuối của e thì anh sẽ phát hiện ra những chỗ đó e đều coi lại và có chỉnh sửa một chút, có cái thì sửa khác đi, có cái thì xóa bớt thành phần, có cái thì lại thêm >>nhưng tóm lại là nghĩa nó vẫn thế và có vẻ cách diễn đạt càng tệ hơn, nên e sẽ đọc kĩ lại và tìm xem có thể có từ nào khác không rồi trả bài anh sau nhé..T_T

Anh có đọc rồi, có nhiều chỗ đã sửa lại nhưng thấy còn nhiều chỗ em ko để ý và chưa sửa nên mới góp ý đấy ^_^ Em nên xem lại những chỗ được tô màu đen trước, dịch cho đúng rồi đọc lại xem tiếng Việt ổn chưa, những chỗ màu xanh đó cũng nên sửa lại cho suôn hơn một chút.

Câu cá bằng đuôi

Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu ta gặp Cáo. Khi đó Cáo đang kéo lê một con cá mà không biết hắn đã lấy chộm từ đâu về.

Gấu hỏi Cáo rằng: “này, đợi chút, mày lấy con cá đó từ đâu thế”

Con cáo trả lời rằng: “Oh, anh Gấu. Em câu cá đấy anh ạ”. Nghe nói thế Gấu liền quyết định sẽ học câu cá mà không chần chờ một giây nào cả. Và thế là Gấu đã nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu cá.

“Cái này đơn giảm lắm anh ạ. Anh chỉ cần đứng trên mặt băng, tạo một cái lỗ, ở cái lỗ đó anh cho cái đuôi của mình vào rồi im lặng chờ đợi. Tuy có đau chút xíu nhưng anh đừng chú ý đến điều đó nhé. Vì lúc đó cá đang ăn mà. Nếu anh có thể kiên trì thì cá sẽ đến ăn rất nhiều. Khi làm như thế, cá sẽ đến nhiều ngoài cả sức tưởng tượng của anh đấy.”

Gấu đã làm thử theo y như lời con cáo nói. Tuy thấy rất lạnh và cái đuôi tê tê gần như mất cảm giác nhưng Gấu vẫn im lặng chịu đựng. Cuối cùng cãi lỗ mà Gấu tạo đã bị đóng băng. Lúc này Gấu ta chẳng hiểu chuyện gì đang xảy ra cả. Thế là Gấu rút một mạch cái đuôi của mình lên. Thật không may, giữa chừng Gấu ta bị đứt mất một mẩu đuôi. Đó là lí do vì sao mà bây giờ đuôi của Gấu lại ngắn như vậy.

Ví dụ :

- "rút một mạch" >> rút mạnh đuôi lên..
- "hắn" >> Gấu ta, Gấu... Trong truyện cổ tích hình như ít dùng "hắn" với động vật?
- " tê tê gần như mất cảm giác" >> tê buốt

Hơn nữa chỗ "cụt" đó nghe cũng ko ổn lắm đâu. Tham khảo mấy phương án mọi người đã nêu ra ở trước xem nhé.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

nhjp91

Moderator
Thì hay thấy tiếng Việt mình hay "chủ động hóa" nên dịch vậy thôi. Và như thế thì "thu hút" người đọc hơn vì ngta tò mò>>> Sẽ vào đọc truyện đó (chẳng hạn :D)

-ủa vậy hả :|...vậy mình tiếp thu tiếp cái này vậy~^^
Thích như này >>>>"Cái đuôi câu cá"
>>>cái này có vẻ ổn nhất rồi, vậy theo ý kiến của Lo^^

-Thực ra vì nhjp cứ nghĩ là cái "NO" nó là biểu trưng cho cái gì đó nên không thoát ý được. Hình như ở đây Lo chỉ coi "NO" là từ nối thôi để dịch cụm này nhỉ?^^ là quên mất cái trường hợp này đây:)
 
L

lonelyinsnow

Guest
-ủa vậy hả :|...vậy mình tiếp thu tiếp cái này vậy~^^

>>>cái này có vẻ ổn nhất rồi, vậy theo ý kiến của Lo^^

-Thực ra vì nhjp cứ nghĩ là cái "NO" nó là biểu trưng cho cái gì đó nên không thoát ý được. Hình như ở đây Lo chỉ coi "NO" là từ nối thôi để dịch cụm này nhỉ?^^ là quên mất cái trường hợp này đây:)

Ừ thì nếu là mình mình sẽ dịch như thế. Liên tưởng một vài cái trong tV thử đi []
Nhưng cứ đợi xem có ý nào khác không... Lỡ anh Kami k chịu thì sao ^^
 

nhjp91

Moderator
Em viết lại đoạn này trước nha:

Đuôi Gấu câu cá

Vào một ngày mùa đông nọ. Gấu ta gặp Cáo. Khi đó Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về.

Gấu hỏi Cáo rằng: “Này, đợi chút. Chú mày lấy con cá đó từ đâu thế?”

Cáo trả lời: “Ồ, anh Gấu. Cá e câu được đấy ạ”. Nghe Cáo nói vậy Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá. Và rồi Gấu nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu cá.
 

Điểm tin

Thumbnail bài viết: Tính năng chia sẻ ảnh AirDrop cuối cùng đã có trên điện thoại thông minh Galaxy ?
Tính năng chia sẻ ảnh AirDrop cuối cùng đã có trên điện thoại thông minh Galaxy ?
AirDrop là một cách tiện lợi để chia sẻ ảnh chụp bằng iPhone. Tuy nhiên, nó có thể bất tiện nếu người bạn muốn chia sẻ không phải là người dùng iPhone. Sự bất tiện này có thể sớm được giải quyết...
Thumbnail bài viết: Bộ trưởng Kỹ thuật số bất ngờ đề xuất "Sử dụng hai loại thẻ" . Sự thật "vô dụng" đằng sau việc "thống nhất" giấy phép lái xe và thẻ my number.
Bộ trưởng Kỹ thuật số bất ngờ đề xuất "Sử dụng hai loại thẻ" . Sự thật "vô dụng" đằng sau việc "thống nhất" giấy phép lái xe và thẻ my number.
Bộ trưởng Kỹ thuật số tiết lộ: "Sử dụng hai loại thẻ là giải pháp đúng đắn" "Giấy phép lái xe my number" có hiệu lực từ tháng 3 năm 2025 . Tận dụng sự phổ biến rộng rãi của thẻ my number , chính...
Thumbnail bài viết: 65% người trưởng thành đang đi làm ủng hộ một xã hội dựa trên bằng cấp học vấn . Lý do là gì ?
65% người trưởng thành đang đi làm ủng hộ một xã hội dựa trên bằng cấp học vấn . Lý do là gì ?
Công ty Persol Career ( quận Chiyoda , Tokyo) đã tiến hành một cuộc khảo sát về "Trình độ học vấn và Nghề nghiệp" nhắm vào nam và nữ giới đang đi làm. Kết quả cho thấy 64,8% "ủng hộ" (rất hoặc...
Thumbnail bài viết: Ngày lễ Valentine năm 2026 : Giá cacao tăng cao thúc đẩy sự gia tăng các sản phẩm "không phải sô cô la" và "nội địa".
Ngày lễ Valentine năm 2026 : Giá cacao tăng cao thúc đẩy sự gia tăng các sản phẩm "không phải sô cô la" và "nội địa".
Mùa mua sắm Ngày Valentine đang nóng lên. Khi tác động của việc giá hạt cacao tăng cao lan rộng, các cửa hàng bách hóa đang tập trung vào việc mở rộng các mặt hàng không phải sô cô la, chẳng hạn...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Số vụ phá sản trên toàn quốc trong tháng 1 đạt mức cao nhất trong 13 năm, số vụ phá sản liên quan đến "giá cao" tăng gấp 1,2 lần.
Nhật Bản : Số vụ phá sản trên toàn quốc trong tháng 1 đạt mức cao nhất trong 13 năm, số vụ phá sản liên quan đến "giá cao" tăng gấp 1,2 lần.
Trong tháng 1 năm 2026, số vụ phá sản doanh nghiệp trên toàn quốc ( với khoản nợ từ 10 triệu yên trở lên ) là 887 vụ (tăng 5,5% so với cùng kỳ năm ngoái), với tổng nợ là 119,815 tỷ yên (giảm...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Vé với hạng giá khác nhau trở nên phổ biến hơn tại các công viên giải trí. Giảm thiểu tình trạng đông đúc và rút ngắn thời gian chờ đợi .
Nhật Bản : Vé với hạng giá khác nhau trở nên phổ biến hơn tại các công viên giải trí. Giảm thiểu tình trạng đông đúc và rút ngắn thời gian chờ đợi .
Ngày càng nhiều công viên giải trí áp dụng vé có giá khác nhau dựa trên các yếu tố như lượng khách tham quan. Tại Tokyo Disney Resort ( Thành phố Urayasu, tỉnh Chiba ) và Universal Studios...
Thumbnail bài viết: Seven-Eleven giảm tần suất sản xuất cơm nắm onigiri và các mặt hàng khác, nâng cao hiệu quả sản xuất.
Seven-Eleven giảm tần suất sản xuất cơm nắm onigiri và các mặt hàng khác, nâng cao hiệu quả sản xuất.
Seven-Eleven Nhật Bản đã bắt đầu một sáng kiến nhằm giảm tần suất sản xuất của khoảng 60 mặt hàng, bao gồm cả cơm nắm onigiri, để nâng cao hiệu quả tại các nhà máy sản xuất của mình ở khu vực...
Thumbnail bài viết: Tiền lương theo giờ của lao động bán thời gian và lao động thời vụ đạt mức cao kỷ lục, trong khi tiền lương thực tế giảm năm thứ tư liên tiếp.
Tiền lương theo giờ của lao động bán thời gian và lao động thời vụ đạt mức cao kỷ lục, trong khi tiền lương thực tế giảm năm thứ tư liên tiếp.
Theo số liệu sơ bộ của Thống kê Lao động hàng tháng do Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi công bố, mức lương bình quân đầu người năm 2025 sẽ là 355.919 yên, tăng 2,3% so với năm trước. Các khoản thanh...
Thumbnail bài viết: Miễn thuế tiêu thụ thực phẩm, báo cáo sơ bộ sẽ được công bố trước mùa hè . Thủ tướng Takaichi tuyên bố "thách thức cải cách hiến pháp"
Miễn thuế tiêu thụ thực phẩm, báo cáo sơ bộ sẽ được công bố trước mùa hè . Thủ tướng Takaichi tuyên bố "thách thức cải cách hiến pháp"
Thủ tướng Sanae Takaichi (Chủ tịch Đảng Dân chủ Tự do) đã tổ chức một cuộc họp báo tại trụ sở đảng vào tối ngày 9 sau chiến thắng vang dội của đảng trong cuộc bầu cử Hạ viện. Bà tuyên bố sẽ "sử...
Thumbnail bài viết: Sự cần thiết của việc hạn chế sử dụng mạng xã hội đối với trẻ vị thành niên ở Nhật Bản.
Sự cần thiết của việc hạn chế sử dụng mạng xã hội đối với trẻ vị thành niên ở Nhật Bản.
Thảo luận về Sự cần thiết của Quy định về Mạng xã hội - Cơ quan vì Trẻ em và Gia đình Cơ quan vì Trẻ em và Gia đình đã thành lập một nhóm công tác để thảo luận về sự cần thiết của các quy định về...
Top