Bánh đó là bánh gì vậy Dịu?
Hơ hơ, hay là bánh chưng gạo nếp nhân mức đậu đỏ?
He he có "bánh chưng gạo tẻ " không?
Hì hì, không có, do bài báo kia viết kỹ để mô tả bánh chưng nên dịch theo vậy luôn (ちょっと言い訳だけど) :d.
Hồi nãy có hỏi rồi nhưng do edit thêm nên Penguin hỏi lại ở đây, viết 緑豆入りの餅米粽 được không ta?
Hơ hơ, lại dính đến món ăn, 餅入りスープ nên dịch sao ta? Penguin đang dịch là "soup nhân bột" mà thấy chẳng ra món ăn, có điều chẳng nghĩ ra cách diễn đạt nào khác cả :-(
Ủa, sao có nhận mail Jindo gửi reply lại thread này mà sao vào đây lại không thấy ta?
Search thì thấy cái này:
http://www.lv32.com/seoul-tokku.html
Vậy đây là soup rồi nhỉ? Soup với những lát bánh gạo mỏng?
hehe jindo xóa rồi nên mới ko thấy đấy
Lúc đầu nghĩ là hay là gọi "chè trôi nước", bánh trôi tàu gì đó nhưng search hình thấy nó là món "mặn" nên ko phải hehe
hehe jindo xóa rồi nên mới ko thấy đấy
Lúc đầu nghĩ là hay là gọi "chè trôi nước", bánh trôi tàu gì đó nhưng search hình thấy nó là món "mặn" nên ko phải hehe
HQ thì không biết nhưng ở Nhật thì vẫn là mặn. Không phải là ngọt.
Trong đoạn này có câu 街は中国一色に染まる, Penguin dịch là cả thành phố nhuộm sắc màu Trung Quốc, có cách dịch nào hay hơn không ta?
Ví dụ, mấy ngày gần tết đi đâu cũng thấy không khí tết, có thể viết là 街は正月一色に染まる được không?