Hay có thể dịch là đồng điệu, cảm giác đc không nhỉ?Ở trên có chỗ nào là "cọ sát" nhỉ?
Đang nghĩ coi có phải Ri nhìn nhầm chữ 察 thành chữ 擦 ko?
擦る = cọ xát, chà xát
Dù với nghĩa là như thế, dịch ra tiếng Việt cũng thấy hơi kì kì cục kẹo
Hay có thể dịch là đồng điệu, cảm giác đc không nhỉ?Ở trên có chỗ nào là "cọ sát" nhỉ?
Đang nghĩ coi có phải Ri nhìn nhầm chữ 察 thành chữ 擦 ko?
擦る = cọ xát, chà xát
「空気を読む」ということばが、あちこちで聞かれるようになった。おもに、「空気を読め」とか「空気が読めないやつ」という具合に否定的な言い方で使われることが多い。他の言い方をすれば「察する」ということだ。
Câu “KY- nắm bắt xung quanh” thường hay được hỏi đến ờ nhiều nơi. Và đa phần được sử dụng với các cách nói bất định, chủ yếu kiểu như là “ Kuuki wo yome – hãy nắm bắt xung quanh đi” hay là “kuuki ga yomenai yatsu – thằng/tên không có nắm bắt xung quanh”. Nếu nói theo cách khác, thì nó là “ Sassuru – Cọ sát”
Trong đoạn đầu này có mấy điểm mình hiểu khác chú Rí 1 chút :
1- 聞かれる ở đây mình không nghĩ nó mang nghĩa "hỏi"
2- やつ không nên dịch là "thằng/tên", nghe nó NoPolite => "người" , "gã" chẳng hạn
3- 「察する」 theo mình hiểu nó có nghĩa là "phán xét" người khác qua 2 câu 「空気を読め」とか「空気が読めない」
sorry vì bỏ dở bài này lâu quá.
1. Vậy theo chị thì chữ 聞かれる ở đây là "được nghe nói đến" đúng không ạ?
2. Ok, cái này là bệnh truyền kì của em, em toàn xưng hô "thằng " không à. ^^
3. 察しコミュニケーション : có từ nào để xuôi từ này không vậy ạ
p/s : Máy ở cty không cho copy>> paste nên em chỉ có thể đánh máy thôi. để về nhà có time mới vào sửa lại hoàn chỉnh. Hic