Cách dịch 1 cụm từ trong bài phát biểu của Thủ tướng Nhật

kamikaze

Administrator
Tại hội nghị thượng đỉnh an ninh châu Á, Thủ tướng Nhật đã có bài phát biểu gây sự chú ý của dư luận.
Trong bài viết có câu:

既成事実を積み重ね、現状の変化を固定しようとする動きは強い非難の対象とならざるを得ない
(
http://mainichi.jp/select/news/20140531k0000m010076000c.html

http://bylines.news.yahoo.co.jp/kimuramasato/20140531-00035869/
)

Và được dịch là :
Lặp đi lặp lại những việc đã rồi, dùng sức mạnh để biến đổi hiện trạng theo hướng có lợi cho mình là hành vi đáng lên án

hay:
Các động thái nhằm củng cố việc thay đổi hiện trạng bằng cách tạo ra sự việc đã rồi cần bị lên án mạnh mẽ

Có ai có ý kiến gì về hai cách dịch này không ?
 

lonelyinsnow

Moderator
Em thấy cả hai cách dịch này đều có vấn đề . Đặc biệt là cụm đầu câu 既成事実を積み重ね、dịch là 'Lặp đi lặp lại những việc đã rồi ' là không ổn .
Nhìn chung cả câu thì trong 2 câu anh dẫn ra trên kia, câu đầu tiên còn 'bị bệnh 'suy diễn, thêm nội dung k có trong câu gốc .

既成事実を積み重ねる em nghĩ nên dịch (積み重ねる)vùi lấp/ che lấp (既成事実)sự thật vốn có/ hiện tồn/đã xác lâp.

>>>既成事実を積み重ね、現状の変化を固定しようとする動きは強い非難の対象とならざるを得ない
Những hành động che lấp sự thật vốn có nhằm áp đặt những thay đổi về hiện trạng (biển Đông) đáng bị lên án mạnh mẽ .
 
Sửa lần cuối:

nhjp91

Moderator

>>> Em thấy cả 2 câu dịch trên đều có vấn đề. Mới đọc đã hơi giật mình mặc dù chưa ngó qua bài phát biểu của Ông Abe.
Vấn đề nằm ở hai câu này:

1. Thừa thông tin, dịch chưa chuẩn cấu trúc và có vẻ chưa xét đến vị thế của người nói cũng như tình cảnh Biển Đông hiện tại, dịch trực nghĩa, nghĩa câu bị "lái".
- Thừa thông tin: Ở câu này trong tiếng Nhật không có chỗ nào nói là "dùng sức mạnh" hay "theo hướng có lợi cho mình"
- Câu này thể hiện ý lên tiếng về Biển Đông nhưng trong câu không ngụ ý ám chỉ gì đến việc ông quả quyết "hành vi" nào là đáng lên án cả. Nên dịch theo hướng kêu gọi không ta??
- Câu dịch bị mắc bệnh suy diễn: có lẽ ở đây câu dịch đã bị thêm thắt, thậm chí biến đổi "ý" cho nó méo mó đi nhằm thể hiện ý thiên vị thì phải??

2. Đọc không hiểu gì hết trơn. Bố cục câu bị xác định sai?? Thêm nữa, bệnh suy diễn ở đây không nặng như câu 1 nhưng câu văn vẫn bị "lái" nghĩa!?

Theo em thì như sau:
*Trong câu này nên chú ý đến những cụm bôi màu sau:
既成事実積み重ね、現状の変化を固定しようとする動きは強い非難の対象ならざるを得ない
-既成事実:すでに起こってしまっていて、承認すべき事柄 - Việc đã xảy ra nhưng chưa có sự động ý (của các bên liên quan)
→ Dịch thế này được không nhỉ? "Sự việc mờ ám"
-積み重ね:物事を何度も繰り返してふやす - Lặp lại nhiều lần một việc nào đó
→ Dịch thế này được không nhỉ? "Tiếp diễn"
-対象: Trong trường hợp này chỉ nói đến "動き". Nhưng "動き" lại mang trên mình nó 2 động từ là "積み重ね" và "固定しよう"??
-~ざるを得ない: ~したくないが...しなければならない --> Dịch là "đáng bị" chắc không sao nhưng nếu dùng từ "cần (phải)" liệu có ổn không nhỉ?

>>>Em dịch câu văn theo 2 hướng:
既成事実を積み重ね、現状の変化を固定しようとする動きは強い非難の対象とならざるを得ない

1. Chúng ta cần lên án mạnh mẽ động thái tiếp diễn những hành động mờ ám và gây áp chế thay đổi tình hình hiện tại (trên Biển Đông của Trung Quốc).

2. Động thái tiếp diễn những hành động mờ ám và ý định áp chế sự thay đổi tình hình (trên Biển Đông hiện tại của Trung Quốc) đáng bị lên án mạnh mẽ.
 

lonelyinsnow

Moderator

-既成事実:すでに起こってしまっていて、承認すべき事柄 - Việc đã xảy ra nhưng chưa có sự động ý (của các bên liên quan)
→ Dịch thế này được không nhỉ? "Sự việc mờ ám"
Đọc tới đây thấy Nhíp cũng ' suy diễn ' ở chỗ này rồi . Xem lại đi nhé
Những chỗ khác bàn sau :|
 

nhjp91

Moderator


Đọc tới đây thấy Nhíp cũng ' suy diễn ' ở chỗ này rồi . Xem lại đi nhé
Những chỗ khác bàn sau :|

Suy diễn chỗ "Sự việc mờ ám" đó hả ?

Nếu dịch diễn giải trực nghĩa ra thế này:
既成事実を積み重ね:Tiếp diễn những hành động sai trái không có sự đồng ý (của các bên liên quan)
Liệu ổn không ta?
 

kamikaze

Administrator
Định nghĩa của 既成事実:

既に成立した事実。
事実関係を模索するまでも無く、多くに認知された事実。
当事者が認めたくなくとも認めざるを得ない事実。

Mọi người tham khảo và tra kỹ các từ khác sẽ có cách hiểu chính xác.
 
Tại hội nghị thượng đỉnh an ninh châu Á, Thủ tướng Nhật đã có bài phát biểu gây sự chú ý của dư luận.
Trong bài viết có câu:
既成事実を積み重ね、現状の変化を固定しようとする動きは強い非難の対象とならざるを得ない
(
http://mainichi.jp/select/news/20140531k0000m010076000c.html
http://bylines.news.yahoo.co.jp/kimuramasato/20140531-00035869/
)
Và được dịch là :
Lặp đi lặp lại những việc đã rồi, dùng sức mạnh để biến đổi hiện trạng theo hướng có lợi cho mình là hành vi đáng lên án
hay:
Các động thái nhằm củng cố việc thay đổi hiện trạng bằng cách tạo ra sự việc đã rồi cần bị lên án mạnh mẽ
Có ai có ý kiến gì về hai cách dịch này không ?
Thử xem

既成事実を積み重ね、現状の変化を固定しようとする動きは強い非難の対象とならざるを得ない
Che đậy sự thật cố hữu, áp đặt thay đổi hiện trạng là một hành vi đáng phải lên án mạnh mẽ.
 
Có phải như dạng “ trót làm điều gì đó khiến người khác không muốn cũng phải chịu”.
Giống như trai gái mà gặp nhau, trót dại “ nấu gạo thành cơm” rồi thì người ta phải chấp nhận?
Hiểu theo dạng “ ván bài lật ngửa” được không nhỉ? ^0^
 

kamikaze

Administrator
Có vẻ như ít ai quan tâm đến chuyện chính trị nhỉ ? Từ 既成事実 nghĩa là "thế đã rồi" "việc đã rồi" "sự đã rồi" v.v...

Được sử dụng trong mấy bài viết sau đây
http://baodientu.chinhphu.vn/The-gi...the-de-vu-viec-thanh-chuyen-da-roi/200201.vgp

http://vtc.vn/2-489313/xa-hoi/dung-de-trung-quoc-dua-vao-the-da-roi.htm

Nó có nghĩa đại khái là "biến KHÔNG thành có". Ví dụ Trung Quốc đưa dàn khoan vào lãnh hải Việt Nam và tạo ra "tranh chấp" . Thật ra đây là "xâm lược" "xâm lấn" nhưng họ vừa đánh trống vừa la làng và rêu rao là "tranh chấp". Sau một thời gian thì sự thât "xâm lấn" sẽ thành ra " tranh chấp" và tất nhiên đã là "tranh chấp" thì không thuộc của ai cả (sẽ bị hạn chế 1 số hoạt động ).

Trung Quốc đang thực hiện chiến lược này với cả Nhật, Việt Nam .

Nghĩa như thế nên mọi người xem lại các từ còn lại và chọn ra cách dịch nhé .
 
既成事実を積み重ね、現状の変化を固定しようとする動きは強い非難の対象とならざるを得ない
Chiêu bài gây nên một “sự việc đã rồi” nhằm đánh dấu sự thay đổi hiện trạng là một hành động đáng phải bị lên án mạnh mẽ.
 

kamikaze

Administrator
積み重ねる= chồng chất, tích góp, chất đống・・・ Mỗi 積む cũng đủ nghĩa rồi nhưng 積み重ねる là kiểu nhấn mạnh.
Ví dụ :
ー経験を積み重ねる
ー徳を積み重ねる
 

nhjp91

Moderator
既成事実を積み重ね、現状の変化を固定しようとする動きは強い非難の対象とならざるを得ない
Động thái liên tục tạo sự đã rồi nhằm áp chế thay đổi hiện trạng đáng bị lên án mạnh mẽ.

Em dịch lại tạm thế này không biết là trúng ý phần nào chưa ta??
 

kamikaze

Administrator
Xin đưa ra những cách dịch như sau:

-Tạo ra những việc đã rồi với dã tâm thay đổi hiện trạng là việc cần phải cực lực lên án.


-Hành động tạo ra những việc đã rồi với tham vọng thay đổi hiện trạng là điều cần lên án mạnh mẽ.


-Động thái lặp đi lặp lại việc đã rồi và tham vọng thay đổi hiện trạng (theo chiều hướng có lợi cho mình) là điều cần phải cực lực lên án.

Câu này hơi khó dịch bởi lẽ cách nói "mở". Giả sử thay vì nói
既成事実を積み重ね、現状の変化を固定しようとする動きは強い非難の対象とならざるを得ない
Thủ tướng nói
既成事実を積み重ねて、現状の変化を固定しようとする動きは強い非難の対象とならざるを得ない thì sẽ có thể dịch ra chữ "bằng cách" : Bằng cách tạo ra các sự việc đã rồi ...

Ở trên kia không có từ nào là "dã tâm", "tham vọng".. Nhưng trong văn cảnh nếu dùng từ nhẹ thì là "tham vọng ", còn nếu nặng thì phải là "dã tâm".
 
Theo như em thấy ý của bác Abe trong câu này là “ TQ đã từng dùng chiêu này ở đảo Senkaku/ Điếu Ngư, bây giờ lại đem chiêu này sang Biển Đông. Đánh động rằng đây là vùng thuộc Trung Quốc, sau đó biến cái mà trước đến giờ ai cũng biết nó là của Việt Nam thành lãnh hải của Trung Quốc rồi sau đó, biến sự thay đổi mà TQ mới đánh động đó thành 1 phần của họ khiến người khác phải công nhận”.
Không biết cách thế này có ổn không :

Động thái lặp đi lặp lại “sự đã rồi” nhằm hữu hình hóa sự biến đổi đó là hành động cần phải lên án mạnh mẽ.

Như cách anh dịch trên có kèm theo “ dã tâm” hoặc “ tham vọng”, nhưng theo em trong bài phát biểu, ông Abe có lẽ không dùng cách nói thẳng đích danh một ai, nếu dùng cách nói thẳng quá như thế này sẽ bị phản bác ngay tại chỗ. Theo em thì là như thế ^0^
 

kamikaze

Administrator
Chỗ này là cái hay của tiếng Nhật.Có lẽ người nói đã cố tình không dùng て mà bỏ lửng như thế nên sẽ có nhiều cách hiểu. Nếu suy rộng ra thì không phải chỉ riêng ở Senkaku/ điếu ngư mà còn hàm chỉ cả vấn đề ở Ukraina nữa.
Suy cho cùng thì "mục tiêu cuối cùng = thay đổi hiện trạng" + "cách làm= tạo ra những sự đã rồi" là một chuỗi cần phải lên án.
Về dùng từ nào thì tùy theo mức độ phê phán. Có lẽ ông Abe một mặt đã cố nói làm sao cho không quá mất lòng TQ và mặt khác thể hiện được ý phản đối của mình.
 

Điểm tin

Thumbnail bài viết: Các yếu tố nguy cơ gây ra "sốc nhiệt" là gì ? Ngoài sự chênh lệch nhiệt độ và việc uống rượu, hút thuốc cũng là một yếu tố nguy cơ.
Các yếu tố nguy cơ gây ra "sốc nhiệt" là gì ? Ngoài sự chênh lệch nhiệt độ và việc uống rượu, hút thuốc cũng là một yếu tố nguy cơ.
Sốc nhiệt xảy ra khi sự thay đổi nhiệt độ đột ngột (chủ yếu là khi tắm vào mùa đông) gây ra những thay đổi về huyết áp, gây áp lực lên tim, mạch máu và não. Ví dụ, việc đi từ phòng ấm sang phòng...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản hiện đã là quốc gia tiếp nhận người nhập cư lớn thứ 4 thế giới . Sự thật ẩn giấu về Nhật Bản, một "quốc gia nhập cư" mở cửa.
Nhật Bản hiện đã là quốc gia tiếp nhận người nhập cư lớn thứ 4 thế giới . Sự thật ẩn giấu về Nhật Bản, một "quốc gia nhập cư" mở cửa.
Làm thế nào mà Nhật Bản, một quốc gia chưa bao giờ áp dụng "chính sách nhập cư", lại trở thành một "cường quốc nhập cư" toàn cầu ? Với tỷ lệ sinh giảm và dân số già hóa, Nhật Bản không thể vận...
Thumbnail bài viết: Khung pháp lý về quy định đất đai cho người nước ngoài sẽ được hoàn thiện vào mùa hè này. Chính phủ siết chặt các yêu cầu nhập quốc tịch
Khung pháp lý về quy định đất đai cho người nước ngoài sẽ được hoàn thiện vào mùa hè này. Chính phủ siết chặt các yêu cầu nhập quốc tịch
Ngày 23, chính phủ đã tổ chức cuộc họp của các bộ trưởng nội các liên quan tại Văn phòng Thủ tướng để xem xét chính sách đối ngoại và quyết định kế hoạch ứng phó toàn diện. Báo cáo nêu rõ rằng...
Thumbnail bài viết: Ngân hàng Trung ương Nhật Bản quyết định giữ nguyên lãi suất , Thống đốc tổ chức họp báo.
Ngân hàng Trung ương Nhật Bản quyết định giữ nguyên lãi suất , Thống đốc tổ chức họp báo.
Tại cuộc họp chính sách tiền tệ ngày 23, Ngân hàng Trung ương Nhật Bản đã quyết định giữ nguyên lãi suất chính sách ở mức khoảng 0,75%. Thống đốc Kazuo Ueda sẽ tổ chức một cuộc họp báo vào chiều...
Thumbnail bài viết: Đặt giới hạn tiếp nhận ở mức 1,23 triệu lao động nước ngoài theo diện "Kỹ năng đặc định" và "Việc làm phát triển kỹ năng" vào cuối năm tài chính 2028.
Đặt giới hạn tiếp nhận ở mức 1,23 triệu lao động nước ngoài theo diện "Kỹ năng đặc định" và "Việc làm phát triển kỹ năng" vào cuối năm tài chính 2028.
Vào ngày 23, chính phủ Nhật Bản đã phê duyệt quyết định của Nội các về việc đặt giới hạn tối đa cho số lượng lao động nước ngoài được chấp nhận theo các chương trình "Kỹ năng đặc định" và "Việc...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Một nửa số đô thị có điểm du lịch báo cáo đang trải qua tình trạng "du lịch quá tải". Liệu việc tăng thuế xuất cảnh có phải là giải pháp ?
Nhật Bản : Một nửa số đô thị có điểm du lịch báo cáo đang trải qua tình trạng "du lịch quá tải". Liệu việc tăng thuế xuất cảnh có phải là giải pháp ?
Số lượng khách du lịch nước ngoài đã vượt qua mức trước Corona và vẫn tiếp tục tăng. Để tận dụng nguồn thu thuế từ những du khách này, chính phủ Nhật Bản đã quyết định tăng "thuế xuất cảnh" khi...
Thumbnail bài viết: Mỹ "Hoàn tất" rút Khỏi WHO. Tác động chưa từng có đến việc kiểm soát bệnh truyền nhiễm.
Mỹ "Hoàn tất" rút Khỏi WHO. Tác động chưa từng có đến việc kiểm soát bệnh truyền nhiễm.
Chính quyền Trump đã thông báo vào ngày 22 rằng họ đã hoàn tất quá trình rút khỏi Tổ chức Y tế Thế giới (WHO). WHO đã được thông báo vào ngày 22 tháng 1 năm ngoái, ngay sau khi Tổng thống Trump...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Thủ tục nghiêm ngặt hơn đối với việc cấp giấy phép cư trú vĩnh viễn và nhập tịch cho người nước ngoài , nhấn mạnh vào "trật tự".
Nhật Bản : Thủ tục nghiêm ngặt hơn đối với việc cấp giấy phép cư trú vĩnh viễn và nhập tịch cho người nước ngoài , nhấn mạnh vào "trật tự".
Ngày 23, chính phủ đã tổ chức cuộc họp của các bộ trưởng nội các liên quan về chính sách cư trú cho người nước ngoài tại Văn phòng Thủ tướng và biên soạn một kế hoạch ứng phó mới toàn diện, bao...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Các biện pháp hỗ trợ cộng đồng để giải quyết tình trạng gia tăng đột biến số lượng người cao tuổi sống một mình là vô cùng cần thiết.
Nhật Bản : Các biện pháp hỗ trợ cộng đồng để giải quyết tình trạng gia tăng đột biến số lượng người cao tuổi sống một mình là vô cùng cần thiết.
Đến năm 2040, khi thế hệ bùng nổ dân số và thế hệ mất mát bước vào tuổi già, gần một nửa dân số người cao tuổi ở các thành phố lớn có thể sẽ sống một mình và thuê nhà. Một người đàn ông khoảng 40...
Thumbnail bài viết: Hàn Quốc đứng đầu danh sách khách du lịch nước ngoài đến Nhật Bản trong năm 2025, đạt kỷ lục 9,46 triệu người.
Hàn Quốc đứng đầu danh sách khách du lịch nước ngoài đến Nhật Bản trong năm 2025, đạt kỷ lục 9,46 triệu người.
Thống kê cho thấy Hàn Quốc là quốc gia có lượng khách du lịch nước ngoài đến Nhật Bản cao nhất năm 2025 . Ngày 21, Tổ chức Du lịch Quốc gia Nhật Bản (JNTO) thông báo rằng kỷ lục 9.459.600 người...
Top