Cùng học tiếng Nhật 2

kamikaze

Administrator
Do topic bên kia dài quá rồi nên mở thêm 1 topic nữa cho dễ theo dõi.

風呂敷ーFuroshiki- Mảnh vải gói quà

1- Là từ chỉ mảnh vải hình vuông dùng để gói quà. Hiện nay người ta vẫn dùng nó để gói quà mỗi khi thăm viếng người khác. Nó có thể dùng để gói bất cứ vật thể nào và sau khi lấy vật được gói ra thì người ta có thể xếp nhỏ để mang về nên rất tiện lợi. Thấy khách mang theo ofuroshiki thì chủ sẽ hồi hộp "không biết quà là thứ gì đây?"

2.Ofuroshiki zangyou= làm tăng ca không công
là từ dùng để chỉ việc làm tăng ca/ ngoài giờ nhưng không được hưởng trợ cấp. Nó còn được gọi là サービス残業(Làm tăng ca miễn phí). Từ này có nguồn gốc từ sự liên tưởng đến việc gói công việc vào ofuroshiki và mang về nhà làm. Việc này là hành vi vi phạm luật lao động. Công ty sẽ bị tòa phạt nếu người lao động tố giác. Tuy thế, đa số do hoàn cảnh mà phải làm nên việc này ít bị đưa ra ánh sáng. Hiện nay ít người mang theo ofuroshiki nữa.


Từ chuyên môn:

労度基準法=Luật lao động
超過勤務=Làm việc quá giờ (quy định)
表面化する= trở nên rõ ràng
残業する= Làm tăng ca(Khác với アルバイト là "làm thêm")

Còn một bài trong attachment nữa ai có thời gian dịch hộ nhé.
 

Đính kèm

  • hinh1.webp
    hinh1.webp
    334.3 KB · Lượt xem: 418
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
風俗=ふうぞく= Ngành công nghiệp "hoa phấn".
1. Phong tục, thói quen trong cuộc sống.
2. Tên tổng hợp của ngành thương nghiệp lợi dụng/sử dụng giới tính nữ để thu hút khách hàng nam giới. Một trong những hình thức nổi tiếng là "Soopurando" nơi mà khách nam giới có thể tắm chung với nữ. "Imekura" là viết tắt của chữ "image club" nơi mà nhân viên phục vụ nữ mặc đồng phục của ý hay nữ sinh trung học trong khi phục vụ khách. Ngoài ra người ta còn tìm thấy tờ bướm quảng cáo dán ở hộp gọi điện thoại công cộng. Đây là hình thức quảng cáo của "date club"(câu lạc bộ hẹn hò). Đây là một hình thức mà nhân viên sẽ tới tận nhà hoặc khách sạn để phục vụ khách.
Nếu chưa bao giờ đặt chân đến những nơi như thế này thì đòi hỏi bạn phải dũng cảm. Nên chú ý là "cò mồi"(dạng người lôi kéo khách ngay ngoài đường) sẽ "chém" bạn với giá cắt cổ.
 

YukiSakura

Tia nắng mặt trời
風呂敷
① 物を包むのに用いる正方形の布。今でも訪問先などに手上産を包んでいくのに使用される。どんな形のものでも包むことが可能で、荷物を出した後は小さくたたんで持ちかえることができるので大変便利である。来客が風呂敷包みを持っていると、「お土産は何かな」と期待が膨らむもの。
② 「風呂敷残業」とは残業手当く超過勤務に支払われる賃金)の支払われないサービス残業のこと。風呂敷に包んで 士事を家に持ち帰ることからこう呼ぶ。これは労働基準法に違反した行為であり、訴えられると企業が罰せられるが、社員本人の意志で余儀なく行っているケースが多く、表面化することは少ない。現代では風呂敷を持ち歩くビジネスマンは見当たらない。
風俗
① 生活上のさまざまなならわし。しきたり。
② 男性客に対し女性の性を商品にする職業の総称。最も有名な「ソープランド」は女性と一緒にお風呂に入るところ。「イメクラ」はィメージクラブの略で、看護婦やセーラー服などのコスチュームを着けた女性がサービスして<れる。また電話ボックスにチラシが貼ってあるのが「デートクラブ」。これは、自宅やホテルなどに出張してサービスしてくれるシステムである。初心者でこのような店に行くには勇気が必要だ。“客引き”(路上で呼び込みをしている人)には法外な値段を要求されるので注意。
 

micdac

tât cả chỉ là ngụy biện, hãy đội mũ BH
vậy dịch 風俗旅行 là "du lịch sinh lý " (khác 生態旅行 là du lịch sinh thái ) được không bác kami ?
 

kamikaze

Administrator
Muốn dịch kiểu gì thì chắc tùy tác giả micdac thôi. Hay micdac sáng tác, phát triển luôn loại hình này ở VN đi nhé.
 

-nbca-

dreamin' of ..
Chủ đề hay thế này mà bị khổ chủ lãng quên :D Admin ơi gửi tiếp đi ^_*
 

kamikaze

Administrator
Không phải bỏ quên mà chả ai để ý nên lười.
Đây tiếp 2 phần nữa ai dịch hộ nhé
 

Đính kèm

  • tieptheo.webp
    tieptheo.webp
    116.7 KB · Lượt xem: 331

-nbca-

dreamin' of ..
kami ác hiểm bẫy lại nbca đúng bài về giới tính nhá, topic mới đến vần F mà nhảy cóc bắt mình phải S(ờ). Đành dũng cảm dịch để khổ chủ nóng lên chút cho bà con được nhờ cậy :redface:

SHIMONETA

Là từ nói về chủ đề liên quan đến phần dưới cơ thể (bộ phận từ thắt lưng xuống). NETA là ẩn ngữ, đọc ngược lại của TANE (chất liệu của bài viết). Vì nó có nội dung liên quan đến giới tính hay dịch tiết nên xét về cấp đàm thoại thì nó được đặt thấp nhất. Do đó khi nói về SHIMONETA thì không chỉ nội dung mà chính bản thân người nói sẽ bị đánh giá về phẩm chất nên nó chỉ được dùng giữa những người rất thân nhau. Người diễn để có thể khiến khán giả cười thì họ phải dùng cả nghệ thuật lẫn sự phỉnh đùa, trong đó SHIMONETA là nghệ thuật đơn giản nhất không đòi hỏi kỹ năng.

Nghệ thuật như vậy được chiếu trong chương trình tivi có thu phí bị nói là có hiệu ứng ảnh hưởng xấu tới trẻ em, Hiệp hội Phụ huynh và Giáo viên quy kết nó là kẻ thù của mắt.

Có một cụm từ khác là SHIMO NO SEIWA (chăm sóc phần dưới) cũng sử dụng từ SHIMO với sắc thái tương tự, nói đến việc giúp đỡ những người không có khả năng tiết dịch.
 

-nbca-

dreamin' of ..
SHIRUBASHITO

Là ghế ngồi ưu tiên trên tàu điện, xe buýt v.v... dành cho hành khách là người tàn tật, phụ nữ mang thai hay người già. Ngành đường sắt Nhật Bản đã bắt đầu thực hiện nó từ giữa những năm 1970. Ghế này được sơn màu phân biệt với các ghế khác và chiếm khoảng 1/4 hoặc 1/5 tổng số ghế ngồi trên xe.

Hành khách khi lên xe điện sẽ ngồi theo thứ tự từ ghế phía cuối xe trở lên và cuối cùng là ghế ưu tiên. Vì thế, mọi người khi ngồi ghế ưu tiên đều tránh nghĩ đến việc phải nhường ghế cho người khác. Và hầu hết những người ngồi ghế này đều giả vờ ngủ đầy sinh động. Lý do thì có cả những người buồn ngủ thật, nhưng cũng không ít người có suy nghĩ ghét bị những người xung quanh cho mình là đứa trẻ ngoan ngoãn khi chỉ có mình nhường ghế cho người khác. Mặt khác, dù bạn có thiện chí nhường ghế cho người già thì vẫn có người nổi cáu mà nói rằng “Tôi chưa đến tuổi để được nhường ghế ưu tiên”. Con người thật khó hiểu.
 

kamikaze

Administrator
Thế thì để đổi chủ đề nhé.Cái này chắc dễ hơn.
 

Đính kèm

  • yukata.webp
    yukata.webp
    160.5 KB · Lượt xem: 367
  • uchiwa.webp
    uchiwa.webp
    203.3 KB · Lượt xem: 346

-nbca-

dreamin' of ..
Chẳng biết nội dung có dễ không nhưng dịch từ file ảnh thì phải rèn cả kỹ năng viết nữa, vì in ra mờ không đọc nổi, còn đọc trực tiếp chắc toét mắt lên mấy độ nữa :sweat:
 

kamikaze

Administrator
kami ác hiểm bẫy lại nbca đúng bài về giới tính nhá, topic mới đến vần F mà nhảy cóc bắt mình phải S(ờ). Đành dũng cảm dịch để khổ chủ nóng lên chút cho bà con được nhờ cậy :redface:

SHIMONETA

Là từ nói về chủ đề liên quan đến phần dưới cơ thể (bộ phận từ thắt lưng xuống). NETA là ẩn ngữ, đọc ngược lại của TANE (chất liệu của bài viết). Vì nó có nội dung liên quan đến giới tính hay dịch tiết nên xét về cấp đàm thoại thì nó được đặt thấp nhất. Do đó khi nói về SHIMONETA thì không chỉ nội dung mà chính bản thân người nói sẽ bị đánh giá về phẩm chất nên nó chỉ được dùng giữa những người rất thân nhau. Người diễn để có thể khiến khán giả cười thì họ phải dùng cả nghệ thuật lẫn sự phỉnh đùa, trong đó SHIMONETA là nghệ thuật đơn giản nhất không đòi hỏi kỹ năng.

Nghệ thuật như vậy được chiếu trong chương trình tivi có thu phí bị nói là có hiệu ứng ảnh hưởng xấu tới trẻ em, Hiệp hội Phụ huynh và Giáo viên quy kết nó là kẻ thù của mắt.

Có một cụm từ khác là SHIMO NO SEIWA (chăm sóc phần dưới) cũng sử dụng từ SHIMO với sắc thái tương tự, nói đến việc giúp đỡ những người không có khả năng tiết dịch.


排泄 = bài tiết.

Thế nên chỗ này

nói đến việc giúp đỡ những người không có khả năng tiết dịch.

liên quan đến giới tính hay dịch tiết

cũng nên chỉnh lại 1 tẹo cho sát nhỉ

PS: Scan để khá lớn nên download về phóng ra cỡ bình thường nhìn rõ mà.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

-nbca-

dreamin' of ..
性的なこと = vấn đề có tính chất giới?
排泄物 = chất bài tiết?

Hèm, đã biết là bài tiết rồi nhưng nhìn cái hình khoả thân kia lại phải nghĩ "bậy" :D
 

-nbca-

dreamin' of ..
排泄物 = chất bài tiết?

Cái này cũng vẫn còn băn khoăn một chút thế này ạh:

- Bài tiết - nghĩa là thải ra khỏi cơ thể, thường là bài tiết mồ hôi hay bài tiết nước tiểu. Nhưng ở trước đang nói liên quan đến giới nên không dám nghĩ nó là bài tiết.

- Xin hỏi thêm một chút nếu là sự tiết dịch (gọi chung thế cho đỡ thô) ở nam và nữ thì tiếng Nhật sẽ là thế nào ạh?
 

-nbca-

dreamin' of ..
Ý của bài viết là bài tiết thôi chứ không phải ý là "tiết dịch" đâu.

Vậy SHIMO NO SEIWA là nhằm giúp những người không kiểm soát nổi vấn đề tiểu tiện nhỉ :D - chắc lần này đúng rồi, nhưng đưa vào bài viết có bị thô không hehe!? hay cứ để bài tiết thôi.
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
SHIRUBASHITO

Là ghế ngồi ưu tiên trên tàu điện, xe buýt v.v... dành cho hành khách là người tàn tật, phụ nữ mang thai hay người già. Ngành đường sắt Nhật Bản đã bắt đầu thực hiện nó từ giữa những năm 1970. Ghế này được sơn màu phân biệt với các ghế khác và chiếm khoảng 1/4 hoặc 1/5 tổng số ghế ngồi trên xe.

Hành khách khi lên xe điện sẽ ngồi theo thứ tự từ ghế phía cuối xe trở lên và cuối cùng là ghế ưu tiên. Vì thế, mọi người khi ngồi ghế ưu tiên đều tránh nghĩ đến việc phải nhường ghế cho người khác. Và hầu hết những người ngồi ghế này đều giả vờ ngủ đầy sinh động. Lý do thì có cả những người buồn ngủ thật, nhưng cũng không ít người có suy nghĩ ghét bị những người xung quanh cho mình là đứa trẻ ngoan ngoãn khi chỉ có mình nhường ghế cho người khác. Mặt khác, dù bạn có thiện chí nhường ghế cho người già thì vẫn có người nổi cáu mà nói rằng “Tôi chưa đến tuổi để được nhường ghế ưu tiên”. Con người thật khó hiểu.

@NBCA: Chị nbca chăm dịch thật đấy. Em đọc qua bài này rùi, cũng ko có j lắm c ah.
 

-nbca-

dreamin' of ..
@NBCA: Chị nbca chăm dịch thật đấy. Em đọc qua bài này rùi, cũng ko có j lắm c ah.

Phải nói là cái gì cũng "tham" nên chăm thôi. Một mình mà được những hai người ưu ái soi bài cho thì càng muốn "tham"! :;-):

Có ai ganh tị không thì nhảy vào dịch dùm chút nhỉ :D
 

-nbca-

dreamin' of ..
労度基準法=Luật lao động
Bắt được Kami đánh nhầm rồi nhé !

Tại sao cứ quan trọng hóa tiếng Nhật - chẳng lẽ viết, nói tiếng Nhật không được sai chút nào? Trong khi tiếng Việt sai nhan nhản thì chẳng ai chỉnh, gõ có dấu thôi mà không thèm gõ,...?

Nhân tiện thì xin bắt lỗi tiếng Việt trong Aojiru nhé: đây là loại nước ép chứ không phải nước ướp đâu (không cần đọc bản gốc cũng luận ra được, thực tế là cũng chưa kịp đọc bản tiếng Nhật). Nước ép củ quả, còn nước ướp thịt, cá, tôm,... Nếu suy luận có sai thì xin có ý kiến lại dùm.
 
Thumbnail bài viết: 66% số người được hỏi dự đoán "ít ảnh hưởng" đến du lịch Kyoto trong kỳ nghỉ Tết Nguyên đán . Lượng khách du lịch từ Nhật Bản và Trung Quốc tăng.
66% số người được hỏi dự đoán "ít ảnh hưởng" đến du lịch Kyoto trong kỳ nghỉ Tết Nguyên đán . Lượng khách du lịch từ Nhật Bản và Trung Quốc tăng.
Ngày 24, Phòng Thương mại và Công nghiệp Kyoto (Kyosho) đã công bố kết quả khảo sát nhằm đánh giá tác động của các hạn chế đi lại từ chính phủ Trung Quốc. Cuộc khảo sát đã hỏi các doanh nghiệp...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Lượng sách học sinh tiểu học đọc giảm xuống còn 12,1 cuốn mỗi tháng . Tỷ lệ không đọc sách của học sinh trung học phổ thông là 55,7%.
Nhật Bản : Lượng sách học sinh tiểu học đọc giảm xuống còn 12,1 cuốn mỗi tháng . Tỷ lệ không đọc sách của học sinh trung học phổ thông là 55,7%.
Kết quả của Khảo sát Đọc sách học đường lần thứ 70 (năm 2025) cho thấy học sinh tiểu học Nhật Bản đọc trung bình 12,1 cuốn sách mỗi tháng, giảm 1,7 cuốn so với năm trước, năm đạt mức cao kỷ lục...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Số vụ phá sản liên quan đến thiếu hụt lao động lần đầu tiên vượt quá 400 vụ , lập kỷ lục mới.
Nhật Bản : Số vụ phá sản liên quan đến thiếu hụt lao động lần đầu tiên vượt quá 400 vụ , lập kỷ lục mới.
Teikoku Databank (Minato, Tokyo), một công ty chuyên nghiên cứu tín dụng doanh nghiệp, đã thông báo vào ngày 20 tháng 2 rằng đã có 427 vụ phá sản doanh nghiệp do thiếu hụt lao động xảy ra trong...
Thumbnail bài viết: Thông tin phòng chống thiên tai hiện đã có sẵn bằng 15 ngôn ngữ, bao gồm tiếng Anh, tiếng Trung và tiếng Việt.
Thông tin phòng chống thiên tai hiện đã có sẵn bằng 15 ngôn ngữ, bao gồm tiếng Anh, tiếng Trung và tiếng Việt.
Tỉnh Saitama đã bắt đầu phân phối thông tin phòng chống thiên tai bằng 15 ngôn ngữ, bao gồm cả tiếng Nhật dễ hiểu, trên tài khoản LINE chính thức của mình. Mục tiêu là để tránh sự chậm trễ và nhầm...
Thumbnail bài viết: Ngành công nghiệp nhà hàng phản đối thuế tiêu thụ thực phẩm bằng 0. Chính phủ xem xét phương án "hai năm".
Ngành công nghiệp nhà hàng phản đối thuế tiêu thụ thực phẩm bằng 0. Chính phủ xem xét phương án "hai năm".
Ngày 25, Hiệp hội Dịch vụ Thực phẩm Nhật Bản, một nhóm thương mại của ngành công nghiệp nhà hàng, đã bày tỏ sự phản đối đối với đề xuất của chính phủ về thuế tiêu thụ thực phẩm bằng 0 trong hai...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Chính phủ mở rộng chiến lược vaccine, các khuyến nghị về phát triển nhanh thuốc điều trị bệnh truyền nhiễm.
Nhật Bản : Chính phủ mở rộng chiến lược vaccine, các khuyến nghị về phát triển nhanh thuốc điều trị bệnh truyền nhiễm.
Ngày 24, Hội đồng Bệnh truyền nhiễm của chính phủ đã biên soạn các khuyến nghị về việc phát triển và sản xuất nhanh các loại thuốc chẩn đoán và điều trị bệnh truyền nhiễm. Chiến lược quốc gia về...
Thumbnail bài viết: Thuế quan mới của Trump được áp đặt: 10% . Khả năng tăng thuế đối với hàng dệt và các sản phẩm khác của Nhật Bản
Thuế quan mới của Trump được áp đặt: 10% . Khả năng tăng thuế đối với hàng dệt và các sản phẩm khác của Nhật Bản
Sau phán quyết rằng thuế quan có đi có lại là vi hiến, chính quyền Trump đã áp đặt mức thuế quan mới, thống nhất 10% đối với tất cả các quốc gia. Truyền thông Mỹ đưa tin rằng Tổng thống Trump đang...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : 63,5% các công ty kỳ vọng tăng lương, trong đó 58,3% kỳ vọng tăng lương ở mức cao.
Nhật Bản : 63,5% các công ty kỳ vọng tăng lương, trong đó 58,3% kỳ vọng tăng lương ở mức cao.
Chính phủ Nhật Bản đang thúc đẩy cải cách thị trường lao động nhằm mục đích thúc đẩy và thiết lập mức tăng lương vượt quá lạm phát. Đồng thời, để hỗ trợ các doanh nghiệp vừa và nhỏ ứng phó với...
Thumbnail bài viết: Mức phí bảo hiểm y tế tại tỉnh/thành phố của bạn sẽ giảm hay giữ nguyên trong năm tài chính 2026 ?
Mức phí bảo hiểm y tế tại tỉnh/thành phố của bạn sẽ giảm hay giữ nguyên trong năm tài chính 2026 ?
Hiệp hội Bảo hiểm Y tế Quốc gia (Kenko Hoken) đã công bố mức phí bảo hiểm cho năm tài chính 2026. Mức phí sẽ được điều chỉnh bắt đầu từ tháng 3 (cho các khoản thanh toán vào tháng 4), với mức...
Thumbnail bài viết: Thuế quan mới của Trump: Sự bất ổn cho doanh nghiệp và người tiêu dùng.
Thuế quan mới của Trump: Sự bất ổn cho doanh nghiệp và người tiêu dùng.
Các chuyên gia và nhà kinh tế trong ngành cho rằng những thay đổi về thuế quan của Tổng thống Donald Trump đang làm gia tăng sự bất ổn cho doanh nghiệp và người tiêu dùng. Ngày 21, Tòa án Tối cao...
Top