This is a mobile optimized page that loads fast, if you want to load the real page, click this text.

Dịch VN-JP : Mười sự kiện nổi bật kinh tế thế giới năm 2010

hanh80

New Member
3. Trung Quốc trở thành nền kinh tế thứ 2 thế giới
中国が世界第2位の経済大国になる


Trong khi đó, Trung Quốc tiếp tục là điểm sáng nhất của kinh tế toàn cầu. Ngày 16/8 chính thức đánh dấu việc Trung Quốc vượt Nhật Bản trở thành nền kinh tế lớn thứ 2 thế giới, với GDP quý 2 đạt 1,33 nghìn tỷ USD, so với 1,29 nghìn tỷ USD của Nhật Bản. Đây là dấu mốc lớn tiếp theo trong quá trình trỗi dậy của Trung Quốc sau khi vượt Pháp và Anh năm 2005, vượt Đức năm 2007, và nay chỉ còn đứng sau Mỹ.
中国は世界的な経済の最大成長の明るいポイントになることを続けています。8月16日は中国が日本を追い抜いて世界第2位の経済大国になる正式な日で、中国の第2四半期GDPは、1330兆ドルを達成し、日本と比べ1200兆ドルだった。2005年にフランスとイギリスの経済と2007年にドイツの経済を追い抜いてから、これは、中国の経済成長の燃え上がる過程において次で大きな時点だった。現在、中国の経済は、アメリカの背後に立つだけである。

・ Tiếp tục là điểm sáng nhất-> ý nói đến nước có tiềm năng phát triển lớn nhất ko nhỉ?
 

kamikaze

Administrator

11月28日、ヨーロッパは、アイランド向けに、8.5ユーロ相当の救済パッケージを通じて、誕生してから11年お歴史をもっている欧州の共通通貨ユーロ(EURO)の最悪危機を止めるように、もう一度投入した。その救助で、ドミノ倒しが見られ、ヨーロッパは、2010年の世界経済の最暗所となっていた。

P.S: Chỉ sửa lại dựa trên bài dịch của Hanh 80 cho dễ hiểu hơn 1 chút thôi nhé.
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
Cho em dịch với, dạo này bận rộn, ko vào đây học với mọi người. Hôm nay cho em xí 1 vài đoạn nhá.
 

hanh80

New Member
hamham đi chơi lâu nhỉ? vìa rồi thì "check" bài đi...1 mình bác kami làm không xuể đâu! hì
 

hanh80

New Member

Có nghĩa là vẫn còn chưa được..huhu..
 

hanh80

New Member
4. Nhật Bản can thiệp thị trường tiền tệ
日本が(外国為替)通貨市場に介入すること。


Sự suy yếu của Nhật Bản một phần liên quan đến sự đắt đỏ của đồng Yen. Ngày 15/9, thế giới xôn xao khi Nhật Bản bất ngờ can thiệp thị trường tiền tệ, lần đầu tiên trong 6 năm qua. Nhưng nếu nhìn vào sự tăng giá của đồng Yen vốn đã lên đến mức cao nhất trong 15 năm qua, thì can thiệp là chuyện không thể đảo ngược.
日本経済が危機的状況に陥るのは、高価な円の関連がある一部だったから。世界が驚いたのは、9月15日、日本が突然、通貨市場に6年ぶりに介入した時点だった。15年ぶりの水準に到達した円高を見ると、介入したのは、逆さにしてはいけない。
 

kamikaze

Administrator
Hanh 80 dịch hoài mà cái "bệnh" thiếu thống nhất vẫn không giảm nhỉ.



ー高価な円: (Sự đắt đỏ của đồng Yên ?)
ー円高: (sự tăng giá của đồng Yên?)
Sao không dùng 1 chữ ?

thì can thiệp là chuyện không thể đảo ngược.= Chuyện không thể tránh khỏi= 避けられないこと。
 

hanh80

New Member

Tại dùng 1 từ không chắc vì một cái là đồng yên đắt còn 1 cái là đồng yên tăng lên!
 

kamikaze

Administrator
Khi dịch mà không chắc thì nên đem từ vừa được chế ra cho vào google search xem có ai dùng không. Và dùng trong trường hợp nào thì sẽ đỡ sai hơn.
Và nhiều chỗ nên thử "dịch" qua 1 câu tiếng Việt đơn giản khác cùng nghĩa trước khi dịch ra tiếng Nhật.
 

Gà Con

New Member
Mười sự kiện nổi bật kinh tế thế giới năm 2010
2010年で行われた世界経済の際立つ10イベント



「イベント」は、お祭りや「コンサート」などで良く使われている言葉ですが、この場合では「イベント」は使えませんね。

「10イベント」の代わりに「10個」や「10点」または「10項目」の方が良く使われていますよ!

「代表的な」と言う使い方も可笑しいです。なぜなら、意味が違うんからです。

「sự kiện nổi bật」の意味は「目立った行事」や「目立った出来事」ですね、これらを項目の内で使った方がいいと思います。そして、テーマとして使うんのなら「重大な特徴」または「主な特徴」を良く聞きますよ!^^

>>Mười sự kiện nổi bật kinh tế thế giới năm 2010
2010年の世界経済の10項目主な特徴。
 

kamikaze

Administrator

ご指摘どうもありがとうございます。
尚、お答えは下記の通りです。

P.S: Chỉ sửa lại dựa trên bài dịch của Hanh 80 cho dễ hiểu hơn 1 chút thôi nhé.

すべてお答えはしませんが、例えば


google 検索を使って調べてみたらいかがでしょうか?:biggrin:
よろしく!
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

Gà Con

New Member

google よりも日本人に聞いてみてはいかがでしょうか?
 

Gà Con

New Member

ちなみに、「世界経済」がイベントでどうにかなるものなら、「世界経済」で苦労したり、悩んだりする人がいないゎ!
 

kamikaze

Administrator
翻訳者の原本を踏まえてある程度理解できるようにしているだけです。同じ文書に対して,「変だ」と言っている人もいれば、「理解できる」と言っている人もいます。
なぜかというと、人によって考え方が違うからです。

もしGa conさんが翻訳にたいして「完璧」を求めるのであれば何でもいいですから、ご自分自身で翻訳してみてください。

追伸:
「日本人だから日本語が正しい。ベトナム人だからベトナム語が正しい」とは私が信じておりません。世の中、日本人でも変な日本語を話していて、ベトナム人でも他人が理解できる文書を書けない人も山程います。
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

penguin20110

New Member
Googleではなくて、日本人ではなくて、辞書を聞いてみればどうでしょうか。
引いてみると、下記のような結果が出ます。
イベント:出来事。催し物。行事。

上記の内容をもって、「イベント」が使えませんとは思いません。
よりよい言葉を使いたいなら、「出来事」はどうでしょうか。
ご意見を願います。
 

Gà Con

New Member

penguin20110さんが言いたい事は良く分かりますが。。。
引いてみると、下記のような結果が出ます。
イベント:出来事。催し物。行事。
同じ意味を持つ言葉でも時と場合によって使い方が変わりますね。
それに、辞書を引いて分かるものなら日本語を勉強する意味がある?
 

kamikaze

Administrator
繰り返しますが、翻訳者が使っていた言葉や表現をできるだけ残して、「文書」にしているために、場合によっては「変」だと思われるかもしれませんが、文脈で意味を理解できると思います。

どうしても完璧さを求めるのであれば自分で翻訳し直さないといけないと思います。

しかし、そうしますと、「修正」ではなくて、「書きなおす」になってしまいます。
 

penguin20110

New Member
同じ意味を持つ言葉でも時と場合によって使い方が変わりますね。
それは賛成です。同じ意味を持つ言葉でも、ニュアンスがあります。
ですけど、今度の「イベント」という言葉はまだよくないとは思いますが、“使えません”とは私は思いません。起こったイベントとか、つかえるのでしょうね。
すみませんが、使えません理由はまだ良く理解できませんので、もう少し詳しく説明いただけませんか。


それに、辞書を引いて分かるものなら日本語を勉強する意味がある?
言いたいことがまだ分かりませんが、私はベトナムにいます。何か分からないときに、すぐ日本人に聞けません。意味を分かるために辞書引いたり、グーグルで検索したりします。
 

Gà Con

New Member
。。。少し気になっていた事をいってみたが、やっぱり言うべきではなかった。皆さんの考え方は「こんな」だと思わなかった。がっくりした!
 

penguin20110

New Member
Ngoài lề chút, lần đầu tiên thấy có người comment bằng tiếng Nhật, hơi bị ấn tượng tí nên làm Penguin có "ngẫu hứng" vào trao đổi ý kiến tí. Gà con-san chắc học tiếng Nhật cũng lâu lâu rồi?