Dịch VN-JP : Mười sự kiện nổi bật kinh tế thế giới năm 2010

hanh80

New Member
Gaconさん、コメントありがとうございます。

私に対して、イベントという言葉が、この場合は、使えると思います。

良かったら、Gaconさんが、ベトナム語の原版からどの文書でも日本語に翻訳してみてください。読みたいですから。宜しいでしょうか。お願いします。
 

penguin20110

New Member
。。。少し気になっていた事をいってみたが、やっぱり言うべきではなかった。皆さんの考え方は「こんな」だと思わなかった。がっくりした!

Penguin ý kiến ý cò tí, Penguin không dị ứng với nhận xét về cách dùng của bạn Gà con đưa ra, đó cũng là ý kiến góp ý trao đổi với mọi người, tuy nhiên hơi bị dị ứng với câu google よりも日本人に聞いてみてはいかがでしょうか?Đúng là nhiều từ hỏi người Nhật thì hiểu rõ hơn, nhưng cũng tùy và không phải lúc nào cũng vậy, không phải ai cũng có thể hỏi mà, phải không ta?
 

Gà Con

New Member
Thanks Penguin-san về Comment nha, Gà học tiếng Nhật cũng khá lâu rồi, đang tập comment bằng tiếng Nhật nên...hehehe

Àh, khi nãy có nói gì đó về Gà ở SB thế? 私の事を気になる?
 

kamikaze

Administrator
Xin lỗi. Vì Gà con viết tiếng Nhật nên trả lời lại bằng tiếng Nhật nhưng có lẽ kéo dài sẽ gây khó chịu cho thành viên khác. Nên xin chuyển qua tiếng Việt nhé.

Mục đích của việc học ngoại ngữ là gì ? Mình cho rằng chỉ là để hiểu và làm cho người nước ngoài hiểu.

Có lẽ ai cũng muốn dịch cho chính xác. Và dùng từ cho thật đúng thật chuẩn.

Nhưng vấn đề đặt ra là trình độ của người học còn chưa đủ để dùng chính xác hay dùng từ chuẩn thì chả lẽ "bó tay" ?

Mình vẫn gặp nhiều người hay than phiền rằng " Em muốn nói về vấn đề A, muốn hỏi về vấn đề Y nhưng khốn nỗi là không biết từ A , câu để chỉ Y là gì". Lúc đó mình hỏi họ là : Tại sao không căn cứ vào số từ vựng mà họ biết để diễn tả cho đối phương hiểu? Thì họ trả lời là: Em không nghĩ ra điều đó.

Ở trên ttnb.net này cũng vậy. Mình luôn nghĩ những cách nói, cách dịch "tạm chấp nhận được" (theo trình độ của người dịch) thì không cần phải sửa lại.

Giả sử bạn thuê 2 anh phiên dịch. Một anh thì dịch rất chuẩn nhưng thỉnh thoảng lại bảo không dịch được vì không biết từ nào đó. Còn một anh nữa thì dịch tạm được nhiều khi không sát lắm nhưng dù gặp vấn đề gì anh ta cũng linh hoạt giải quyết hết thì bạn sẽ chọn ai?

Hỏi người Nhật cũng là một giải pháp hay. Tuy thế bạn sẽ làm sao nếu khi hỏi khoảng 10-15 người về 1 từ nào đó thì trong số 15 người Nhật lại chia ra 3 nhóm và có 3 câu trả lời khác nhau?!

@Gà con : Có gì đâu mà がっかり nhỉ?
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

Gà Con

New Member
Nói túm lại thì mỗi người 1 cách suy nghĩ nên Gà không muốn tranh cãi vì chuyện này nữa rồi, lỗi cũng tại Gà tự̣ nhiên đã chen ngang. Gomen và chúc cả nhà học tốt nha.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Nói túm lại thì mỗi người 1 cách suy nghĩ nên Gà không muốn tranh cãi vì chuyện này nữa rồi, lỗi cũng tại Gà tự̣ nhiên đã chen ngang. Gomen và chúc cả nhà học tốt nha.

Sao lại lỗi với ko lỗi ở đây? Thôi, nhảy ra ngoài chat chít với Dịu cho lành, keke...
 

penguin20110

New Member
Thanks Penguin-san về Comment nha, Gà học tiếng Nhật cũng khá lâu rồi, đang tập comment bằng tiếng Nhật nên...hehehe

Àh, khi nãy có nói gì đó về Gà ở SB thế? 私の事を気になる?

Như cái nội dung ngoài lề hồi nãy ấy, do Penguin thấy có bạn Gà con vào comment bằng tiếng Nhật nên tò mò về bạn Gà con tí mà :-)
 

hanh80

New Member
へへ。。。やっと翻訳できた。:sweat:

5. Tranh cãi về “chiến tranh tiền tệ”
”通貨安競争”について論じること


Ngày 27/9, Bộ trưởng Tài chính Brazil Guido Mantega tuyên bố: “Thế giới đang ở trong một cuộc chiến tranh tiền tệ”. Câu nói mạnh vào một thời điểm nhạy cảm đã châm ngòi cho cuộc tranh cãi toàn cầu kéo dài nhiều tháng xem thế giới có thực sự rơi vào cuộc chiến tiền tệ, khi nhiều nước chạy đua làm suy yếu đồng nội tệ của mình để thúc đẩy xuất khẩu, phục hồi kinh tế.Dù chưa đến mức bùng nổ một cuộc chiến, nhưng những tranh cãi tiền tệ đã trở thành điểm nóng 2010.

9月27日、”世界で通貨安競争が起きていること”マンテガ・ブラジル財務相が発表した。この刺激的な言葉は激しい時点に強く影響して、あっと間に世界に伝播(でんぱ)した。現実の問題となった。各国が出入や経済回復を促進するように通貨安競争に走ること。通貨安競争を勃発しないまでも、”通貨安競争”について論じるのは、2010年の問題となっています。
 

penguin20110

New Member
・”通貨安競争”について論じること
→通貨安競争についての議論: để làm tiêu đề hợp hơn nhỉ?

・財務相
→ Penguin search thử thì thấy có 2 từ sau:財務大臣、財相

・”世界で通貨安競争が起きていること”マンテガ・ブラジル財務相が発表した。
→「世界で通貨安競争が起きている」マンテガ・ブラジル財務相が発表した。

・刺激的な言葉
→刺激的な発言 có vẻ hay hơn nhở :d

・出入
→輸出
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

hanh80

New Member
”通貨安競争”について論じること
→ 通貨安競争についての議論: để làm tiêu đề hợp hơn nhỉ?
>>> 議論là Danh từ của 論じる nhỉ?

・財務相
→ Penguin search thử thì thấy có 2 từ sau:財務大臣、財相
>>> mình thấy từ 財相 dùng nhiều hơn nên chọn từ này

・”世界で通貨安競争が起きていること”マンテガ・ブラジル財務相が発表した。
→「世界で通貨安競争が起きている」とマンテガ・ブラジル財務相が発表した。
>>> 発表->発言

・刺激的な言葉
→刺激的な発言 có vẻ hay hơn nhở :d
>>> 発言 ừ từ này hay hơn

・出入
→輸出
>>> OK

Tks!
 

kamikaze

Administrator
9月27日、”世界で通貨安競争が起きていること”1マンテガ・ブラジル財務相が発表した。この刺激的な言葉は激しい時点に強く影響して、あっと間に世界に伝播(でんぱ)した。現実の問題となった。各国が出入や経済回復を促進するように通貨安競争に走ること2。通貨安競争を勃発しないまでも、”通貨安競争”について論じるのは、2010年の問題となっています。

Ngoài mấy chỗ peguin chỉ ra rồi thì còn ở số 1 kia thiếu cái gì nhỉ? Và số 2 sao lại cho chữ こと vào đấy ?
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
へへ。。。やっと翻訳できた。:sweat:

5. Tranh cãi về “chiến tranh tiền tệ”
”通貨安競争”について論じること


Ngày 27/9, Bộ trưởng Tài chính Brazil Guido Mantega tuyên bố: “Thế giới đang ở trong một cuộc chiến tranh tiền tệ”. Câu nói mạnh vào một thời điểm nhạy cảm đã châm ngòi cho cuộc tranh cãi toàn cầu kéo dài nhiều tháng xem thế giới có thực sự rơi vào cuộc chiến tiền tệ, khi nhiều nước chạy đua làm suy yếu đồng nội tệ của mình để thúc đẩy xuất khẩu, phục hồi kinh tế.Dù chưa đến mức bùng nổ một cuộc chiến, nhưng những tranh cãi tiền tệ đã trở thành điểm nóng 2010.

9月27日、”世界で通貨安競争が起きていること”マンテガ・ブラジル財務相が発表した。この刺激的な言葉は激しい時点に強く影響して、あっと間に世界に伝播(でんぱ)した。現実の問題となった。各国が出入や経済回復を促進するように通貨安競争に走ること。通貨安競争を勃発しないまでも、”通貨安競争”について論じるのは、2010年の問題となっています。

Em thử dịch câu chị hạnh dịch ra tiếng Việt nhé.

Ngày 27/9, Bộ trưởng Tài chính Brazil Guido Mantega tuyên bố: “Thế giới đang ở trong một cuộc chiến tranh tiền tệ”. Câu nói mạnh vào một thời điểm nhạy cảm đã có một sức ảnh hưởng lớn, và chả mấy chỗc đã lan tỏa ra cả thế giới. Và lời tuyên bố này đã trở thành hiện thực khi các nước chạy đua cạnh tranh tiền tệ để thúc đẩy xuất khẩu, phục hồi kinh tế…. Dù chưa đến mức bùng nổ một cuộc chiến, nhưng những tranh cãi tiền tệ đã trở thành một vấn đề còn tồn tại của năm 2010.

Em có 1 vài nhận xét nữa là:
- Chị chia nhỏ câu tiếng việt thứ 2, làm cho ý của câu văn bị khác đi.
- "通貨安競争を勃発しないまでも、”通貨安競争”について論じるのは、2010年の問題となっています"
+ 勃発 là tự động từ chị iêu nhé.
+ 論じること có thể chuyển thành danh từ, như: 議論
+ となっています. Câu này kết thúc = thể masu, trong khi các câu khác kết thúc bằng thể ngắn. Khi viết, hoặc dịch có thể dung cả 2 thể ngắn, hoặc lịch sự này, nhưng không được lẫn lộn cả 2 khi viết trong 1 bài như thế này.
 

penguin20110

New Member
cuộc tranh cãi toàn cầu kéo dài nhiều tháng
→何ヶ月も経ったグローバルな議論

dịch vậy được không ta?
 

hanh80

New Member
Bài này có 1 số chỗ tiếng việt chưa phân tích tách làm sao để dịch cho đủ ý nên tạm thời chỉ dịch được đến đó thôi.

- Số 1 mình đã thêm と vào như bác Kami và Peng comment rồi.
- Số 2 dịch quen tay nên mới có こと ở đó ah.
- N となる thực ra cũng chưa phân biệt được với cách dùng Nになる cho lắm.
- đã trở thành điểm nóng 2010>> dịch đơn giản thì 2010年の問題となった。mình nghĩ tạm được nhỉ.

”通貨安競争”について議論

9月27日、”世界で通貨安競争が起きていること”とマンテガ・ブラジル財務相が発言した。この刺激的な言葉は激しい時点に強く影響して、あっと間に世界に伝播(でんぱ)した。現実の問題となった。各国が輸出や経済回復を促進するように、通貨安競争に走っている。通貨安競争を勃発しないまでも、”通貨安競争”について論じるのは、2010年の問題となった。
 

Điểm tin

Thumbnail bài viết: Liệu Nhật Bản có đang lạm dụng kháng sinh ? Nhìn lại tình hình hiện tại dựa trên dữ liệu.
Liệu Nhật Bản có đang lạm dụng kháng sinh ? Nhìn lại tình hình hiện tại dựa trên dữ liệu.
Khi bị cảm và sốt, bạn đã bao giờ nghĩ: "Mình sẽ không bao giờ khỏe lại nếu không được bác sĩ kê đơn kháng sinh"? . Nhiều người có lẽ đã từng nghĩ như vậy ít nhất một lần. Kháng sinh là loại thuốc...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : 90% dự đoán Ngân hàng Trung ương Nhật Bản sẽ duy trì lãi suất chính sách ở mức khoảng 0,5% tại cuộc họp chính sách tiền tệ tuần tới.
Nhật Bản : 90% dự đoán Ngân hàng Trung ương Nhật Bản sẽ duy trì lãi suất chính sách ở mức khoảng 0,5% tại cuộc họp chính sách tiền tệ tuần tới.
Trong một cuộc khảo sát của Bloomberg với 49 nhà kinh tế được thực hiện từ ngày 16 đến ngày 22, 10% dự đoán Ngân hàng Trung ương Nhật Bản sẽ tăng lãi suất vào ngày 29 hoặc 30, giảm đáng kể so với...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Hơn 20.000 người sử dụng dịch vụ ủy quyền nghỉ việc hàng năm. Điểm chung giữa các công ty nơi nhân viên trẻ nghỉ việc.
Nhật Bản : Hơn 20.000 người sử dụng dịch vụ ủy quyền nghỉ việc hàng năm. Điểm chung giữa các công ty nơi nhân viên trẻ nghỉ việc.
Thuật ngữ "dịch vụ ủy quyền nghỉ việc" ngày càng trở nên phổ biến trong thời gian gần đây. Thời kỳ nghỉ việc bị coi là một sự nuông chiều bản thân đã qua; giờ đây nó được coi là một lựa chọn quen...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Những thay đổi trong việc tuyển dụng tại các công ty lớn. Nguyên nhân dẫn đến làn sóng cắt giảm nhân sự tại các công ty có lợi nhuận.
Nhật Bản : Những thay đổi trong việc tuyển dụng tại các công ty lớn. Nguyên nhân dẫn đến làn sóng cắt giảm nhân sự tại các công ty có lợi nhuận.
Các công ty lớn đang ngày càng cắt giảm nhân sự, ngay cả khi hoạt động tốt. Điều này là do sự thay đổi trong quan điểm của doanh nghiệp về việc làm và nhu cầu cải cách cơ cấu kinh doanh để củng cố...
Thumbnail bài viết: ChatGPT có phù hợp cho giáo dục ? Cứ 4 người dùng ở Nhật Bản thì có 3 người dưới 25 tuổi .
ChatGPT có phù hợp cho giáo dục ? Cứ 4 người dùng ở Nhật Bản thì có 3 người dưới 25 tuổi .
Vào ngày 22, OpenAI có trụ sở tại Mỹ đã công bố các khuyến nghị về việc tận dụng công nghệ AI (trí tuệ nhân tạo) để phát triển nền kinh tế Nhật Bản. Công ty tiết lộ rằng ba trong số bốn người dùng...
Thumbnail bài viết: Dự kiến sản lượng gạo năm tới giảm , chính sách "xoay trục sang tăng sản lượng" của cựu Thủ tướng Ishiba đã được xem xét lại một cách hiệu quả.
Dự kiến sản lượng gạo năm tới giảm , chính sách "xoay trục sang tăng sản lượng" của cựu Thủ tướng Ishiba đã được xem xét lại một cách hiệu quả.
Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp và Thủy sản (MAFF) đã bắt đầu điều chỉnh dự báo sản lượng gạo chính năm 2026 xuống còn khoảng 7,11 triệu tấn, thấp hơn khoảng 5% so với vụ mùa năm 2025. Dự báo này đóng...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Lương và thưởng hàng tháng ghi nhận mức tăng tại tất cả các tỉnh . Thu nhập trung bình hàng năm tăng từ 170.000 Yên lên 250.000 Yên.
Nhật Bản : Lương và thưởng hàng tháng ghi nhận mức tăng tại tất cả các tỉnh . Thu nhập trung bình hàng năm tăng từ 170.000 Yên lên 250.000 Yên.
Khuyến nghị của Ủy ban Nhân sự về lương của nhân viên tại tất cả 47 tỉnh đã được công bố vào ngày 22. Do mức lương trong khu vực tư nhân tăng, tất cả các tỉnh đều khuyến nghị tăng lương và...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi tiến hành khảo sát về nhu cầu của người lao động và doanh nghiệp, xem xét việc hạn chế giờ làm việc.
Nhật Bản : Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi tiến hành khảo sát về nhu cầu của người lao động và doanh nghiệp, xem xét việc hạn chế giờ làm việc.
Tại buổi họp báo nhậm chức vào ngày 22, Bộ trưởng Y tế, Lao động và Phúc lợi Kenichiro Ueno tiết lộ rằng ông đã nhận được chỉ thị từ Thủ tướng Sanae Takaichi về việc xem xét nới lỏng các hạn chế...
Thumbnail bài viết: Tác động kinh tế của du lịch tại Tokyo đạt mức cao kỷ lục 18 nghìn tỷ yên. "Chi tiêu của người nước ngoài cao".
Tác động kinh tế của du lịch tại Tokyo đạt mức cao kỷ lục 18 nghìn tỷ yên. "Chi tiêu của người nước ngoài cao".
Chính quyền Thủ đô Tokyo công bố tác động kinh tế của chi tiêu du lịch tại Tokyo trong năm 2024 sẽ đạt 18,4844 nghìn tỷ yên (tăng 30% so với năm trước), mức cao nhất kể từ khi cuộc khảo sát bắt...
Thumbnail bài viết: Chính sách Đối ngoại: "Hoàn thành trách nhiệm nặng nề" . Bộ trưởng Tư pháp Hiraguchi nhận chỉ thị từ Thủ tướng.
Chính sách Đối ngoại: "Hoàn thành trách nhiệm nặng nề" . Bộ trưởng Tư pháp Hiraguchi nhận chỉ thị từ Thủ tướng.
Tại buổi họp báo nhậm chức ngày 22, Bộ trưởng Tư pháp Hiroshi Hiraguchi tuyên bố ông đã nhận được chỉ thị từ Thủ tướng Sanae Takaichi về việc tăng cường các biện pháp ứng phó với những trường hợp...
Top