へへ。。。やっと翻訳できた。:sweat:
5. Tranh cãi về “chiến tranh tiền tệ”
”通貨安競争”について論じること
Ngày 27/9, Bộ trưởng Tài chính Brazil Guido Mantega tuyên bố: “Thế giới đang ở trong một cuộc chiến tranh tiền tệ”. Câu nói mạnh vào một thời điểm nhạy cảm đã châm ngòi cho cuộc tranh cãi toàn cầu kéo dài nhiều tháng xem thế giới có thực sự rơi vào cuộc chiến tiền tệ, khi nhiều nước chạy đua làm suy yếu đồng nội tệ của mình để thúc đẩy xuất khẩu, phục hồi kinh tế.Dù chưa đến mức bùng nổ một cuộc chiến, nhưng những tranh cãi tiền tệ đã trở thành điểm nóng 2010.
9月27日、”世界で通貨安競争が起きていること”マンテガ・ブラジル財務相が発表した。この刺激的な言葉は激しい時点に強く影響して、あっと間に世界に伝播(でんぱ)した。現実の問題となった。各国が出入や経済回復を促進するように通貨安競争に走ること。通貨安競争を勃発しないまでも、”通貨安競争”について論じるのは、2010年の問題となっています。
Em thử dịch câu chị hạnh dịch ra tiếng Việt nhé.
Ngày 27/9, Bộ trưởng Tài chính Brazil Guido Mantega tuyên bố: “Thế giới đang ở trong một cuộc chiến tranh tiền tệ”.
Câu nói mạnh vào một thời điểm nhạy cảm đã có một sức ảnh hưởng lớn, và chả mấy chỗc đã lan tỏa ra cả thế giới. Và lời tuyên bố này đã trở thành hiện thực khi các nước chạy đua cạnh tranh tiền tệ để thúc đẩy xuất khẩu, phục hồi kinh tế…. Dù chưa đến mức bùng nổ một cuộc chiến, nhưng những tranh cãi tiền tệ đã trở thành
một vấn đề còn tồn tại của năm 2010.
Em có 1 vài nhận xét nữa là:
- Chị chia nhỏ câu tiếng việt thứ 2, làm cho ý của câu văn bị khác đi.
- "通貨安競争を勃発しないまでも、”通貨安競争”について論じるのは、2010年の問題となっています"
+ 勃発 là tự động từ chị iêu nhé.
+ 論じること có thể chuyển thành danh từ, như: 議論
+ となっています. Câu này kết thúc = thể masu, trong khi các câu khác kết thúc bằng thể ngắn. Khi viết, hoặc dịch có thể dung cả 2 thể ngắn, hoặc lịch sự này, nhưng không được lẫn lộn cả 2 khi viết trong 1 bài như thế này.