Dịch VN-JP : Mười sự kiện nổi bật kinh tế thế giới năm 2010

hanh80

New Member
3. Trung Quốc trở thành nền kinh tế thứ 2 thế giới
中国が世界第2位の経済大国になる


Trong khi đó, Trung Quốc tiếp tục là điểm sáng nhất của kinh tế toàn cầu. Ngày 16/8 chính thức đánh dấu việc Trung Quốc vượt Nhật Bản trở thành nền kinh tế lớn thứ 2 thế giới, với GDP quý 2 đạt 1,33 nghìn tỷ USD, so với 1,29 nghìn tỷ USD của Nhật Bản. Đây là dấu mốc lớn tiếp theo trong quá trình trỗi dậy của Trung Quốc sau khi vượt Pháp và Anh năm 2005, vượt Đức năm 2007, và nay chỉ còn đứng sau Mỹ.
中国は世界的な経済の最大成長の明るいポイントになることを続けています。8月16日は中国が日本を追い抜いて世界第2位の経済大国になる正式な日で、中国の第2四半期GDPは、1330兆ドルを達成し、日本と比べ1200兆ドルだった。2005年にフランスとイギリスの経済と2007年にドイツの経済を追い抜いてから、これは、中国の経済成長の燃え上がる過程において次で大きな時点だった。現在、中国の経済は、アメリカの背後に立つだけである。

・ Tiếp tục là điểm sáng nhất-> ý nói đến nước có tiềm năng phát triển lớn nhất ko nhỉ?
 

kamikaze

Administrator
Ngày 28/11, châu Âu lại phải thông qua gói cứu trợ mới 85 tỷ Euro cho Ireland nhằm ngăn chặn cuộc khủng hoảng tồi tệ nhất trong lịch sử 11 năm của đồng tiền chung châu Âu. Việc cứu trợ cho thấy hiệu ứng domino đã có quân bài tiếp theo, và châu Âu đã trở thành điểm tối nhất của kinh tế thế giới 2010.
11月28日、ヨーロッパは、アイランド向けに、8.5ユーロ相当の救済パッケージを通じて、誕生してから歴史を11年間もっている欧州の共通通貨ユーロ(EURO)の最悪危機を止めるように、もう一度投入した。その救助は、ドミノ倒しが始まりました。見られ、ヨーロッパは、2010年の世界経済の最暗所となっていた。

11月28日、ヨーロッパは、アイランド向けに、8.5ユーロ相当の救済パッケージを通じて、誕生してから11年お歴史をもっている欧州の共通通貨ユーロ(EURO)の最悪危機を止めるように、もう一度投入した。その救助で、ドミノ倒しが見られ、ヨーロッパは、2010年の世界経済の最暗所となっていた。

P.S: Chỉ sửa lại dựa trên bài dịch của Hanh 80 cho dễ hiểu hơn 1 chút thôi nhé.
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
Cho em dịch với, dạo này bận rộn, ko vào đây học với mọi người. Hôm nay cho em xí 1 vài đoạn nhá.
 

hanh80

New Member
hamham đi chơi lâu nhỉ? vìa rồi thì "check" bài đi...1 mình bác kami làm không xuể đâu! hì
 

hanh80

New Member
11月28日、ヨーロッパは、アイランド向けに、8.5ユーロ相当の救済パッケージを通じて、誕生してから11年お歴史をもっている欧州の共通通貨ユーロ(EURO)の最悪危機を止めるように、もう一度投入した。その救助で、ドミノ倒しが見られ、ヨーロッパは、2010年の世界経済の最暗所となっていた。

P.S: Chỉ sửa lại dựa trên bài dịch của Hanh 80 cho dễ hiểu hơn 1 chút thôi nhé.

Có nghĩa là vẫn còn chưa được..huhu..
 

hanh80

New Member
4. Nhật Bản can thiệp thị trường tiền tệ
日本が(外国為替)通貨市場に介入すること。


Sự suy yếu của Nhật Bản một phần liên quan đến sự đắt đỏ của đồng Yen. Ngày 15/9, thế giới xôn xao khi Nhật Bản bất ngờ can thiệp thị trường tiền tệ, lần đầu tiên trong 6 năm qua. Nhưng nếu nhìn vào sự tăng giá của đồng Yen vốn đã lên đến mức cao nhất trong 15 năm qua, thì can thiệp là chuyện không thể đảo ngược.
日本経済が危機的状況に陥るのは、高価な円の関連がある一部だったから。世界が驚いたのは、9月15日、日本が突然、通貨市場に6年ぶりに介入した時点だった。15年ぶりの水準に到達した円高を見ると、介入したのは、逆さにしてはいけない。
 

kamikaze

Administrator
Hanh 80 dịch hoài mà cái "bệnh" thiếu thống nhất vẫn không giảm nhỉ.



ー高価な円: (Sự đắt đỏ của đồng Yên ?)
ー円高: (sự tăng giá của đồng Yên?)
Sao không dùng 1 chữ ?

thì can thiệp là chuyện không thể đảo ngược.= Chuyện không thể tránh khỏi= 避けられないこと。
 

hanh80

New Member
Hanh 80 dịch hoài mà cái "bệnh" thiếu thống nhất vẫn không giảm nhỉ.

ー高価な円: (Sự đắt đỏ của đồng Yên ?)
ー円高: (sự tăng giá của đồng Yên?)
Sao không dùng 1 chữ ?

thì can thiệp là chuyện không thể đảo ngược.= Chuyện không thể tránh khỏi= 避けられないこと。

Tại dùng 1 từ không chắc vì một cái là đồng yên đắt còn 1 cái là đồng yên tăng lên!
 

kamikaze

Administrator
Khi dịch mà không chắc thì nên đem từ vừa được chế ra cho vào google search xem có ai dùng không. Và dùng trong trường hợp nào thì sẽ đỡ sai hơn.
Và nhiều chỗ nên thử "dịch" qua 1 câu tiếng Việt đơn giản khác cùng nghĩa trước khi dịch ra tiếng Nhật.
 

Gà Con

New Member
Mười sự kiện nổi bật kinh tế thế giới năm 2010
2010年で行われた世界経済の際立つ10イベント
イベントの通じて>>イベントを通じて
ー景気回復道路上> Không nên dùng chữ 道路 theo kiểu này.
-2010年で行われた世界経済の代表の10イベント>> 2010年の代表的な10イベント



「イベント」は、お祭りや「コンサート」などで良く使われている言葉ですが、この場合では「イベント」は使えませんね。

「10イベント」の代わりに「10個」や「10点」または「10項目」の方が良く使われていますよ!

「代表的な」と言う使い方も可笑しいです。なぜなら、意味が違うんからです。

「sự kiện nổi bật」の意味は「目立った行事」や「目立った出来事」ですね、これらを項目の内で使った方がいいと思います。そして、テーマとして使うんのなら「重大な特徴」または「主な特徴」を良く聞きますよ!^^

>>Mười sự kiện nổi bật kinh tế thế giới năm 2010
2010年の世界経済の10項目主な特徴。
 

kamikaze

Administrator
「イベント」は、お祭りや「コンサート」などで良く使われている言葉ですが、この場合では「イベント」は使えませんね。

「10イベント」の代わりに「10個」や「10点」または「10項目」の方が良く使われていますよ!

「代表的な」と言う使い方も可笑しいです。なぜなら、意味が違うんからです。

「sự kiện nổi bật」の意味は「目立った行事」や「目立った出来事」ですね、これらを項目の内で使った方がいいと思います。そして、テーマとして使うんのなら「重大な特徴」または「主な特徴」を良く聞きますよ!^^

>>Mười sự kiện nổi bật kinh tế thế giới năm 2010
2010年の世界経済の10項目主な特徴。

ご指摘どうもありがとうございます。
尚、お答えは下記の通りです。

P.S: Chỉ sửa lại dựa trên bài dịch của Hanh 80 cho dễ hiểu hơn 1 chút thôi nhé.

すべてお答えはしませんが、例えば

イベント」は、お祭りや「コンサート」などで良く使われている言葉ですが、この場合では「イベント」は使えませんね

google 検索を使って調べてみたらいかがでしょうか?:biggrin:
よろしく!
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

Gà Con

New Member
ご指摘どうもありがとうございます。
尚、お答えは下記の通りです。

P.S: Chỉ sửa lại dựa trên bài dịch của Hanh 80 cho dễ hiểu hơn 1 chút thôi nhé.

すべてお答えはしませんが、例えば



google 検索を使って調べてみたらいかがでしょうか?:biggrin:
よろしく!

google よりも日本人に聞いてみてはいかがでしょうか?
 

Gà Con

New Member
ご指摘どうもありがとうございます。
尚、お答えは下記の通りです。

P.S: Chỉ sửa lại dựa trên bài dịch của Hanh 80 cho dễ hiểu hơn 1 chút thôi nhé.

すべてお答えはしませんが、例えば



google 検索を使って調べてみたらいかがでしょうか?:biggrin:
よろしく!

ちなみに、「世界経済」がイベントでどうにかなるものなら、「世界経済」で苦労したり、悩んだりする人がいないゎ!
 

kamikaze

Administrator
翻訳者の原本を踏まえてある程度理解できるようにしているだけです。同じ文書に対して,「変だ」と言っている人もいれば、「理解できる」と言っている人もいます。
なぜかというと、人によって考え方が違うからです。

もしGa conさんが翻訳にたいして「完璧」を求めるのであれば何でもいいですから、ご自分自身で翻訳してみてください。

追伸:
「日本人だから日本語が正しい。ベトナム人だからベトナム語が正しい」とは私が信じておりません。世の中、日本人でも変な日本語を話していて、ベトナム人でも他人が理解できる文書を書けない人も山程います。:D
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

penguin20110

New Member
Googleではなくて、日本人ではなくて、辞書を聞いてみればどうでしょうか。
引いてみると、下記のような結果が出ます。
イベント:出来事。催し物。行事。

上記の内容をもって、「イベント」が使えませんとは思いません。
よりよい言葉を使いたいなら、「出来事」はどうでしょうか。
ご意見を願います。
 

Gà Con

New Member
Googleではなくて、日本人ではなくて、辞書を聞いてみればどうでしょうか。
引いてみると、下記のような結果が出ます。
イベント:出来事。催し物。行事。

上記の内容をもって、「イベント」が使えませんとは思いません。
よりよい言葉を使いたいなら、「出来事」はどうでしょうか。
ご意見を願います。

penguin20110さんが言いたい事は良く分かりますが。。。
引いてみると、下記のような結果が出ます。
イベント:出来事。催し物。行事。
同じ意味を持つ言葉でも時と場合によって使い方が変わりますね。
それに、辞書を引いて分かるものなら日本語を勉強する意味がある?
 

kamikaze

Administrator
繰り返しますが、翻訳者が使っていた言葉や表現をできるだけ残して、「文書」にしているために、場合によっては「変」だと思われるかもしれませんが、文脈で意味を理解できると思います。

どうしても完璧さを求めるのであれば自分で翻訳し直さないといけないと思います。

しかし、そうしますと、「修正」ではなくて、「書きなおす」になってしまいます。
 

penguin20110

New Member
同じ意味を持つ言葉でも時と場合によって使い方が変わりますね。
それは賛成です。同じ意味を持つ言葉でも、ニュアンスがあります。
ですけど、今度の「イベント」という言葉はまだよくないとは思いますが、“使えません”とは私は思いません。起こったイベントとか、つかえるのでしょうね。
すみませんが、使えません理由はまだ良く理解できませんので、もう少し詳しく説明いただけませんか。


それに、辞書を引いて分かるものなら日本語を勉強する意味がある?
言いたいことがまだ分かりませんが、私はベトナムにいます。何か分からないときに、すぐ日本人に聞けません。意味を分かるために辞書引いたり、グーグルで検索したりします。
 

Gà Con

New Member
。。。少し気になっていた事をいってみたが、やっぱり言うべきではなかった。皆さんの考え方は「こんな」だと思わなかった。がっくりした!
 

penguin20110

New Member
Ngoài lề chút, lần đầu tiên thấy có người comment bằng tiếng Nhật, hơi bị ấn tượng tí nên làm Penguin có "ngẫu hứng" vào trao đổi ý kiến tí. Gà con-san chắc học tiếng Nhật cũng lâu lâu rồi?
 

Điểm tin

Thumbnail bài viết: Báo cáo của WMO cảnh báo lượng nhiệt tích trữ trên Trái đất sẽ đạt mức cao kỷ lục vào năm 2025.
Báo cáo của WMO cảnh báo lượng nhiệt tích trữ trên Trái đất sẽ đạt mức cao kỷ lục vào năm 2025.
Lượng nhiệt tích trữ trên Trái đất sẽ đạt mức cao kỷ lục vào năm 2025, và tác động của sự nóng lên này có thể kéo dài hàng nghìn năm, Liên Hợp Quốc đã đưa ra cảnh báo vào ngày 23. Tổ chức Khí...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Cạm bẫy của "phúc lợi xã hội" làm cho việc tự lập càng khó khăn hơn.
Nhật Bản : Cạm bẫy của "phúc lợi xã hội" làm cho việc tự lập càng khó khăn hơn.
Có câu nói, "Làm việc là thiệt thòi." Trên thực tế, một số người nhận trợ cấp phúc lợi phải đối mặt với hiện tượng càng làm việc nhiều, thu nhập ròng của họ càng tăng ít, hoặc thậm chí mức sống...
Thumbnail bài viết: Liệu Nhật Bản có thể đạt được tỷ lệ 100% tự túc lương thực ?
Liệu Nhật Bản có thể đạt được tỷ lệ 100% tự túc lương thực ?
Tự túc lương thực là một chủ đề thường xuyên được thảo luận trong lĩnh vực nông nghiệp. Các lập luận cho rằng "tỷ lệ tự túc lương thực của Nhật Bản còn quá thấp" và "Nhật Bản nên hướng tới mục...
Thumbnail bài viết: Lý do hàng đầu khiến nhân viên toàn thời gian thay đổi công việc là "lương thấp". Thu nhập trung bình hàng năm sau khi thay đổi công việc là ?
Lý do hàng đầu khiến nhân viên toàn thời gian thay đổi công việc là "lương thấp". Thu nhập trung bình hàng năm sau khi thay đổi công việc là ?
Tập đoàn Mynavi ( quận Chiyoda , Tokyo) đã công bố "Khảo sát xu hướng thay đổi công việc năm 2026" vào ngày 23, nhắm mục tiêu vào 1.446 nhân viên toàn thời gian nam và nữ giớ từ 20-50 tuổi đã thay...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Lao động nước ngoài hỗ trợ du lịch địa phương trong bối cảnh hệ thống visa không đáp ứng đủ nhu cầu.
Nhật Bản : Lao động nước ngoài hỗ trợ du lịch địa phương trong bối cảnh hệ thống visa không đáp ứng đủ nhu cầu.
Vấn đề lao động nước ngoài là một trong những vấn đề nóng hiện đang ảnh hưởng đến Nhật Bản, không chỉ riêng ngành du lịch. Ở đây, chúng ta sẽ xem xét tình hình hiện tại. Trước hết, có thể khẳng...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Doanh thu bán hàng miễn thuế tại các cửa hàng bách hóa tháng 2 giảm hơn 15%. Số lượng khách hàng Trung Quốc giảm một nửa.
Nhật Bản : Doanh thu bán hàng miễn thuế tại các cửa hàng bách hóa tháng 2 giảm hơn 15%. Số lượng khách hàng Trung Quốc giảm một nửa.
Doanh thu bán hàng miễn thuế tại các cửa hàng bách hóa trong tháng 2 đã giảm hơn 15% so với cùng kỳ năm ngoái. Điều này đánh dấu tháng thứ tư liên tiếp doanh thu giảm so với cùng kỳ năm trước...
Thumbnail bài viết: Thủ tướng Takaichi với tỷ lệ ủng hộ cao đang phải đối mặt với thực tế khắc nghiệt:Trở ngại tại Thượng viện cản trở việc thông qua ngân sách tài chính.
Thủ tướng Takaichi với tỷ lệ ủng hộ cao đang phải đối mặt với thực tế khắc nghiệt:Trở ngại tại Thượng viện cản trở việc thông qua ngân sách tài chính.
Thủ tướng Sanae Takaichi, người đã củng cố cơ sở ủng hộ của mình bằng chiến thắng vang dội lịch sử trong cuộc bầu cử Hạ viện, đặt mục tiêu thông qua dự luật ngân sách năm 2026 trong năm tài chính...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Chênh lệch tiền lương năm 2025 giữa nam và nữ giới là 87.500 yên/tháng, được cải thiện so với năm trước đó.
Nhật Bản : Chênh lệch tiền lương năm 2025 giữa nam và nữ giới là 87.500 yên/tháng, được cải thiện so với năm trước đó.
Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi đã công bố kết quả Khảo sát cơ bản về cơ cấu tiền lương năm 2025 vào ngày 24. Mức lương trung bình hàng tháng của nam giới làm việc toàn thời gian là 373.400 yên...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Chỉ số giá tiêu dùng tháng 2 giảm xuống dưới 2% lần đầu tiên sau 3 năm 11 tháng.
Nhật Bản : Chỉ số giá tiêu dùng tháng 2 giảm xuống dưới 2% lần đầu tiên sau 3 năm 11 tháng.
Theo số liệu do Bộ Nội vụ và Truyền thông công bố ngày 24, chỉ số giá tiêu dùng tháng 2, không bao gồm giá thực phẩm tươi sống dễ biến động, tăng 1,6% so với cùng kỳ năm ngoái. Điều này thể hiện...
Thumbnail bài viết: Cái giá của "nghỉ việc lặng lẽ" . Những người sống sót và những người biến mất trong kỷ nguyên AI.
Cái giá của "nghỉ việc lặng lẽ" . Những người sống sót và những người biến mất trong kỷ nguyên AI.
Rủi ro khi bằng lòng với "Những nhiệm vụ được xác định" - Gần đây, "nghỉ việc lặng lẽ" đang thu hút sự chú ý, đặc biệt là ở Mỹ . Đây là một phong cách làm việc mà nhân viên chỉ thực hiện các...
Top