This is a mobile optimized page that loads fast, if you want to load the real page, click this text.

Dịch VN-JP : Mười sự kiện nổi bật kinh tế thế giới năm 2010

hanh80

New Member
Gaconさん、コメントありがとうございます。

私に対して、イベントという言葉が、この場合は、使えると思います。

良かったら、Gaconさんが、ベトナム語の原版からどの文書でも日本語に翻訳してみてください。読みたいですから。宜しいでしょうか。お願いします。
 

penguin20110

New Member

Penguin ý kiến ý cò tí, Penguin không dị ứng với nhận xét về cách dùng của bạn Gà con đưa ra, đó cũng là ý kiến góp ý trao đổi với mọi người, tuy nhiên hơi bị dị ứng với câu google よりも日本人に聞いてみてはいかがでしょうか?Đúng là nhiều từ hỏi người Nhật thì hiểu rõ hơn, nhưng cũng tùy và không phải lúc nào cũng vậy, không phải ai cũng có thể hỏi mà, phải không ta?
 

Gà Con

New Member
Thanks Penguin-san về Comment nha, Gà học tiếng Nhật cũng khá lâu rồi, đang tập comment bằng tiếng Nhật nên...hehehe

Àh, khi nãy có nói gì đó về Gà ở SB thế? 私の事を気になる?
 

kamikaze

Administrator
Xin lỗi. Vì Gà con viết tiếng Nhật nên trả lời lại bằng tiếng Nhật nhưng có lẽ kéo dài sẽ gây khó chịu cho thành viên khác. Nên xin chuyển qua tiếng Việt nhé.

Mục đích của việc học ngoại ngữ là gì ? Mình cho rằng chỉ là để hiểu và làm cho người nước ngoài hiểu.

Có lẽ ai cũng muốn dịch cho chính xác. Và dùng từ cho thật đúng thật chuẩn.

Nhưng vấn đề đặt ra là trình độ của người học còn chưa đủ để dùng chính xác hay dùng từ chuẩn thì chả lẽ "bó tay" ?

Mình vẫn gặp nhiều người hay than phiền rằng " Em muốn nói về vấn đề A, muốn hỏi về vấn đề Y nhưng khốn nỗi là không biết từ A , câu để chỉ Y là gì". Lúc đó mình hỏi họ là : Tại sao không căn cứ vào số từ vựng mà họ biết để diễn tả cho đối phương hiểu? Thì họ trả lời là: Em không nghĩ ra điều đó.

Ở trên ttnb.net này cũng vậy. Mình luôn nghĩ những cách nói, cách dịch "tạm chấp nhận được" (theo trình độ của người dịch) thì không cần phải sửa lại.

Giả sử bạn thuê 2 anh phiên dịch. Một anh thì dịch rất chuẩn nhưng thỉnh thoảng lại bảo không dịch được vì không biết từ nào đó. Còn một anh nữa thì dịch tạm được nhiều khi không sát lắm nhưng dù gặp vấn đề gì anh ta cũng linh hoạt giải quyết hết thì bạn sẽ chọn ai?

Hỏi người Nhật cũng là một giải pháp hay. Tuy thế bạn sẽ làm sao nếu khi hỏi khoảng 10-15 người về 1 từ nào đó thì trong số 15 người Nhật lại chia ra 3 nhóm và có 3 câu trả lời khác nhau?!

@Gà con : Có gì đâu mà がっかり nhỉ?
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

Gà Con

New Member
Nói túm lại thì mỗi người 1 cách suy nghĩ nên Gà không muốn tranh cãi vì chuyện này nữa rồi, lỗi cũng tại Gà tự̣ nhiên đã chen ngang. Gomen và chúc cả nhà học tốt nha.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT

Sao lại lỗi với ko lỗi ở đây? Thôi, nhảy ra ngoài chat chít với Dịu cho lành, keke...
 

penguin20110

New Member

Như cái nội dung ngoài lề hồi nãy ấy, do Penguin thấy có bạn Gà con vào comment bằng tiếng Nhật nên tò mò về bạn Gà con tí mà
 

hanh80

New Member
へへ。。。やっと翻訳できた。:sweat:

5. Tranh cãi về “chiến tranh tiền tệ”
”通貨安競争”について論じること


Ngày 27/9, Bộ trưởng Tài chính Brazil Guido Mantega tuyên bố: “Thế giới đang ở trong một cuộc chiến tranh tiền tệ”. Câu nói mạnh vào một thời điểm nhạy cảm đã châm ngòi cho cuộc tranh cãi toàn cầu kéo dài nhiều tháng xem thế giới có thực sự rơi vào cuộc chiến tiền tệ, khi nhiều nước chạy đua làm suy yếu đồng nội tệ của mình để thúc đẩy xuất khẩu, phục hồi kinh tế.Dù chưa đến mức bùng nổ một cuộc chiến, nhưng những tranh cãi tiền tệ đã trở thành điểm nóng 2010.

9月27日、”世界で通貨安競争が起きていること”マンテガ・ブラジル財務相が発表した。この刺激的な言葉は激しい時点に強く影響して、あっと間に世界に伝播(でんぱ)した。現実の問題となった。各国が出入や経済回復を促進するように通貨安競争に走ること。通貨安競争を勃発しないまでも、”通貨安競争”について論じるのは、2010年の問題となっています。
 

penguin20110

New Member
・”通貨安競争”について論じること
→通貨安競争についての議論: để làm tiêu đề hợp hơn nhỉ?

・財務相
→ Penguin search thử thì thấy có 2 từ sau:財務大臣、財相

・”世界で通貨安競争が起きていること”マンテガ・ブラジル財務相が発表した。
→「世界で通貨安競争が起きている」マンテガ・ブラジル財務相が発表した。

・刺激的な言葉
→刺激的な発言 có vẻ hay hơn nhở :d

・出入
→輸出
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

hanh80

New Member
”通貨安競争”について論じること
→ 通貨安競争についての議論: để làm tiêu đề hợp hơn nhỉ?
>>> 議論là Danh từ của 論じる nhỉ?

・財務相
→ Penguin search thử thì thấy có 2 từ sau:財務大臣、財相
>>> mình thấy từ 財相 dùng nhiều hơn nên chọn từ này

・”世界で通貨安競争が起きていること”マンテガ・ブラジル財務相が発表した。
→「世界で通貨安競争が起きている」とマンテガ・ブラジル財務相が発表した。
>>> 発表->発言

・刺激的な言葉
→刺激的な発言 có vẻ hay hơn nhở :d
>>> 発言 ừ từ này hay hơn

・出入
→輸出
>>> OK

Tks!
 

kamikaze

Administrator
9月27日、”世界で通貨安競争が起きていること”1マンテガ・ブラジル財務相が発表した。この刺激的な言葉は激しい時点に強く影響して、あっと間に世界に伝播(でんぱ)した。現実の問題となった。各国が出入や経済回復を促進するように通貨安競争に走ること2。通貨安競争を勃発しないまでも、”通貨安競争”について論じるのは、2010年の問題となっています。

Ngoài mấy chỗ peguin chỉ ra rồi thì còn ở số 1 kia thiếu cái gì nhỉ? Và số 2 sao lại cho chữ こと vào đấy ?
 

penguin20110

New Member

Hanh-san đang ghi thừa một chữ đấy財
 

penguin20110

New Member
Ở số 1, Penguin có nói Hạnh-san thêm chữ 「と」, không biết ý Kami nói thiếu gì nữa ta?
 

hamham

chú béo chú béo chú béo

Em thử dịch câu chị hạnh dịch ra tiếng Việt nhé.

Ngày 27/9, Bộ trưởng Tài chính Brazil Guido Mantega tuyên bố: “Thế giới đang ở trong một cuộc chiến tranh tiền tệ”. Câu nói mạnh vào một thời điểm nhạy cảm đã có một sức ảnh hưởng lớn, và chả mấy chỗc đã lan tỏa ra cả thế giới. Và lời tuyên bố này đã trở thành hiện thực khi các nước chạy đua cạnh tranh tiền tệ để thúc đẩy xuất khẩu, phục hồi kinh tế…. Dù chưa đến mức bùng nổ một cuộc chiến, nhưng những tranh cãi tiền tệ đã trở thành một vấn đề còn tồn tại của năm 2010.

Em có 1 vài nhận xét nữa là:
- Chị chia nhỏ câu tiếng việt thứ 2, làm cho ý của câu văn bị khác đi.
- "通貨安競争を勃発しないまでも、”通貨安競争”について論じるのは、2010年の問題となっています"
+ 勃発 là tự động từ chị iêu nhé.
+ 論じること có thể chuyển thành danh từ, như: 議論
+ となっています. Câu này kết thúc = thể masu, trong khi các câu khác kết thúc bằng thể ngắn. Khi viết, hoặc dịch có thể dung cả 2 thể ngắn, hoặc lịch sự này, nhưng không được lẫn lộn cả 2 khi viết trong 1 bài như thế này.
 

penguin20110

New Member
cuộc tranh cãi toàn cầu kéo dài nhiều tháng
→何ヶ月も経ったグローバルな議論

dịch vậy được không ta?
 

hanh80

New Member
Bài này có 1 số chỗ tiếng việt chưa phân tích tách làm sao để dịch cho đủ ý nên tạm thời chỉ dịch được đến đó thôi.

- Số 1 mình đã thêm と vào như bác Kami và Peng comment rồi.
- Số 2 dịch quen tay nên mới có こと ở đó ah.
- N となる thực ra cũng chưa phân biệt được với cách dùng Nになる cho lắm.
- đã trở thành điểm nóng 2010>> dịch đơn giản thì 2010年の問題となった。mình nghĩ tạm được nhỉ.

”通貨安競争”について議論

9月27日、”世界で通貨安競争が起きていること”とマンテガ・ブラジル財務相が発言した。この刺激的な言葉は激しい時点に強く影響して、あっと間に世界に伝播(でんぱ)した。現実の問題となった。各国が輸出や経済回復を促進するように、通貨安競争に走っている。通貨安競争を勃発しないまでも、”通貨安競争”について論じるのは、2010年の問題となった。