Dịch VN-JP : Mười sự kiện nổi bật kinh tế thế giới năm 2010

hanh80

New Member
Gaconさん、コメントありがとうございます。

私に対して、イベントという言葉が、この場合は、使えると思います。

良かったら、Gaconさんが、ベトナム語の原版からどの文書でも日本語に翻訳してみてください。読みたいですから。宜しいでしょうか。お願いします。
 

penguin20110

New Member
。。。少し気になっていた事をいってみたが、やっぱり言うべきではなかった。皆さんの考え方は「こんな」だと思わなかった。がっくりした!

Penguin ý kiến ý cò tí, Penguin không dị ứng với nhận xét về cách dùng của bạn Gà con đưa ra, đó cũng là ý kiến góp ý trao đổi với mọi người, tuy nhiên hơi bị dị ứng với câu google よりも日本人に聞いてみてはいかがでしょうか?Đúng là nhiều từ hỏi người Nhật thì hiểu rõ hơn, nhưng cũng tùy và không phải lúc nào cũng vậy, không phải ai cũng có thể hỏi mà, phải không ta?
 

Gà Con

New Member
Thanks Penguin-san về Comment nha, Gà học tiếng Nhật cũng khá lâu rồi, đang tập comment bằng tiếng Nhật nên...hehehe

Àh, khi nãy có nói gì đó về Gà ở SB thế? 私の事を気になる?
 

kamikaze

Administrator
Xin lỗi. Vì Gà con viết tiếng Nhật nên trả lời lại bằng tiếng Nhật nhưng có lẽ kéo dài sẽ gây khó chịu cho thành viên khác. Nên xin chuyển qua tiếng Việt nhé.

Mục đích của việc học ngoại ngữ là gì ? Mình cho rằng chỉ là để hiểu và làm cho người nước ngoài hiểu.

Có lẽ ai cũng muốn dịch cho chính xác. Và dùng từ cho thật đúng thật chuẩn.

Nhưng vấn đề đặt ra là trình độ của người học còn chưa đủ để dùng chính xác hay dùng từ chuẩn thì chả lẽ "bó tay" ?

Mình vẫn gặp nhiều người hay than phiền rằng " Em muốn nói về vấn đề A, muốn hỏi về vấn đề Y nhưng khốn nỗi là không biết từ A , câu để chỉ Y là gì". Lúc đó mình hỏi họ là : Tại sao không căn cứ vào số từ vựng mà họ biết để diễn tả cho đối phương hiểu? Thì họ trả lời là: Em không nghĩ ra điều đó.

Ở trên ttnb.net này cũng vậy. Mình luôn nghĩ những cách nói, cách dịch "tạm chấp nhận được" (theo trình độ của người dịch) thì không cần phải sửa lại.

Giả sử bạn thuê 2 anh phiên dịch. Một anh thì dịch rất chuẩn nhưng thỉnh thoảng lại bảo không dịch được vì không biết từ nào đó. Còn một anh nữa thì dịch tạm được nhiều khi không sát lắm nhưng dù gặp vấn đề gì anh ta cũng linh hoạt giải quyết hết thì bạn sẽ chọn ai?

Hỏi người Nhật cũng là một giải pháp hay. Tuy thế bạn sẽ làm sao nếu khi hỏi khoảng 10-15 người về 1 từ nào đó thì trong số 15 người Nhật lại chia ra 3 nhóm và có 3 câu trả lời khác nhau?!

@Gà con : Có gì đâu mà がっかり nhỉ?
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

Gà Con

New Member
Nói túm lại thì mỗi người 1 cách suy nghĩ nên Gà không muốn tranh cãi vì chuyện này nữa rồi, lỗi cũng tại Gà tự̣ nhiên đã chen ngang. Gomen và chúc cả nhà học tốt nha.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Nói túm lại thì mỗi người 1 cách suy nghĩ nên Gà không muốn tranh cãi vì chuyện này nữa rồi, lỗi cũng tại Gà tự̣ nhiên đã chen ngang. Gomen và chúc cả nhà học tốt nha.

Sao lại lỗi với ko lỗi ở đây? Thôi, nhảy ra ngoài chat chít với Dịu cho lành, keke...
 

penguin20110

New Member
Thanks Penguin-san về Comment nha, Gà học tiếng Nhật cũng khá lâu rồi, đang tập comment bằng tiếng Nhật nên...hehehe

Àh, khi nãy có nói gì đó về Gà ở SB thế? 私の事を気になる?

Như cái nội dung ngoài lề hồi nãy ấy, do Penguin thấy có bạn Gà con vào comment bằng tiếng Nhật nên tò mò về bạn Gà con tí mà :-)
 

hanh80

New Member
へへ。。。やっと翻訳できた。:sweat:

5. Tranh cãi về “chiến tranh tiền tệ”
”通貨安競争”について論じること


Ngày 27/9, Bộ trưởng Tài chính Brazil Guido Mantega tuyên bố: “Thế giới đang ở trong một cuộc chiến tranh tiền tệ”. Câu nói mạnh vào một thời điểm nhạy cảm đã châm ngòi cho cuộc tranh cãi toàn cầu kéo dài nhiều tháng xem thế giới có thực sự rơi vào cuộc chiến tiền tệ, khi nhiều nước chạy đua làm suy yếu đồng nội tệ của mình để thúc đẩy xuất khẩu, phục hồi kinh tế.Dù chưa đến mức bùng nổ một cuộc chiến, nhưng những tranh cãi tiền tệ đã trở thành điểm nóng 2010.

9月27日、”世界で通貨安競争が起きていること”マンテガ・ブラジル財務相が発表した。この刺激的な言葉は激しい時点に強く影響して、あっと間に世界に伝播(でんぱ)した。現実の問題となった。各国が出入や経済回復を促進するように通貨安競争に走ること。通貨安競争を勃発しないまでも、”通貨安競争”について論じるのは、2010年の問題となっています。
 

penguin20110

New Member
・”通貨安競争”について論じること
→通貨安競争についての議論: để làm tiêu đề hợp hơn nhỉ?

・財務相
→ Penguin search thử thì thấy có 2 từ sau:財務大臣、財相

・”世界で通貨安競争が起きていること”マンテガ・ブラジル財務相が発表した。
→「世界で通貨安競争が起きている」マンテガ・ブラジル財務相が発表した。

・刺激的な言葉
→刺激的な発言 có vẻ hay hơn nhở :d

・出入
→輸出
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

hanh80

New Member
”通貨安競争”について論じること
→ 通貨安競争についての議論: để làm tiêu đề hợp hơn nhỉ?
>>> 議論là Danh từ của 論じる nhỉ?

・財務相
→ Penguin search thử thì thấy có 2 từ sau:財務大臣、財相
>>> mình thấy từ 財相 dùng nhiều hơn nên chọn từ này

・”世界で通貨安競争が起きていること”マンテガ・ブラジル財務相が発表した。
→「世界で通貨安競争が起きている」とマンテガ・ブラジル財務相が発表した。
>>> 発表->発言

・刺激的な言葉
→刺激的な発言 có vẻ hay hơn nhở :d
>>> 発言 ừ từ này hay hơn

・出入
→輸出
>>> OK

Tks!
 

kamikaze

Administrator
9月27日、”世界で通貨安競争が起きていること”1マンテガ・ブラジル財務相が発表した。この刺激的な言葉は激しい時点に強く影響して、あっと間に世界に伝播(でんぱ)した。現実の問題となった。各国が出入や経済回復を促進するように通貨安競争に走ること2。通貨安競争を勃発しないまでも、”通貨安競争”について論じるのは、2010年の問題となっています。

Ngoài mấy chỗ peguin chỉ ra rồi thì còn ở số 1 kia thiếu cái gì nhỉ? Và số 2 sao lại cho chữ こと vào đấy ?
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
へへ。。。やっと翻訳できた。:sweat:

5. Tranh cãi về “chiến tranh tiền tệ”
”通貨安競争”について論じること


Ngày 27/9, Bộ trưởng Tài chính Brazil Guido Mantega tuyên bố: “Thế giới đang ở trong một cuộc chiến tranh tiền tệ”. Câu nói mạnh vào một thời điểm nhạy cảm đã châm ngòi cho cuộc tranh cãi toàn cầu kéo dài nhiều tháng xem thế giới có thực sự rơi vào cuộc chiến tiền tệ, khi nhiều nước chạy đua làm suy yếu đồng nội tệ của mình để thúc đẩy xuất khẩu, phục hồi kinh tế.Dù chưa đến mức bùng nổ một cuộc chiến, nhưng những tranh cãi tiền tệ đã trở thành điểm nóng 2010.

9月27日、”世界で通貨安競争が起きていること”マンテガ・ブラジル財務相が発表した。この刺激的な言葉は激しい時点に強く影響して、あっと間に世界に伝播(でんぱ)した。現実の問題となった。各国が出入や経済回復を促進するように通貨安競争に走ること。通貨安競争を勃発しないまでも、”通貨安競争”について論じるのは、2010年の問題となっています。

Em thử dịch câu chị hạnh dịch ra tiếng Việt nhé.

Ngày 27/9, Bộ trưởng Tài chính Brazil Guido Mantega tuyên bố: “Thế giới đang ở trong một cuộc chiến tranh tiền tệ”. Câu nói mạnh vào một thời điểm nhạy cảm đã có một sức ảnh hưởng lớn, và chả mấy chỗc đã lan tỏa ra cả thế giới. Và lời tuyên bố này đã trở thành hiện thực khi các nước chạy đua cạnh tranh tiền tệ để thúc đẩy xuất khẩu, phục hồi kinh tế…. Dù chưa đến mức bùng nổ một cuộc chiến, nhưng những tranh cãi tiền tệ đã trở thành một vấn đề còn tồn tại của năm 2010.

Em có 1 vài nhận xét nữa là:
- Chị chia nhỏ câu tiếng việt thứ 2, làm cho ý của câu văn bị khác đi.
- "通貨安競争を勃発しないまでも、”通貨安競争”について論じるのは、2010年の問題となっています"
+ 勃発 là tự động từ chị iêu nhé.
+ 論じること có thể chuyển thành danh từ, như: 議論
+ となっています. Câu này kết thúc = thể masu, trong khi các câu khác kết thúc bằng thể ngắn. Khi viết, hoặc dịch có thể dung cả 2 thể ngắn, hoặc lịch sự này, nhưng không được lẫn lộn cả 2 khi viết trong 1 bài như thế này.
 

penguin20110

New Member
cuộc tranh cãi toàn cầu kéo dài nhiều tháng
→何ヶ月も経ったグローバルな議論

dịch vậy được không ta?
 

hanh80

New Member
Bài này có 1 số chỗ tiếng việt chưa phân tích tách làm sao để dịch cho đủ ý nên tạm thời chỉ dịch được đến đó thôi.

- Số 1 mình đã thêm と vào như bác Kami và Peng comment rồi.
- Số 2 dịch quen tay nên mới có こと ở đó ah.
- N となる thực ra cũng chưa phân biệt được với cách dùng Nになる cho lắm.
- đã trở thành điểm nóng 2010>> dịch đơn giản thì 2010年の問題となった。mình nghĩ tạm được nhỉ.

”通貨安競争”について議論

9月27日、”世界で通貨安競争が起きていること”とマンテガ・ブラジル財務相が発言した。この刺激的な言葉は激しい時点に強く影響して、あっと間に世界に伝播(でんぱ)した。現実の問題となった。各国が輸出や経済回復を促進するように、通貨安競争に走っている。通貨安競争を勃発しないまでも、”通貨安競争”について論じるのは、2010年の問題となった。
 
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Các công ty nghĩ gì về các cuộc đàm phán thuế quan Nhật Bản - Hoa Kỳ ?
Nhật Bản : Các công ty nghĩ gì về các cuộc đàm phán thuế quan Nhật Bản - Hoa Kỳ ?
Các cuộc đàm phán Nhật Bản-Hoa Kỳ về các biện pháp thuế quan của chính quyền Trump cuối cùng đã bắt đầu. Tuy nhiên, có vẻ như cuộc họp đầu tiên không đi sâu vào chi tiết và kết luận vẫn chưa rõ...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Chỉ số giá tiêu dùng tháng 3 ghi nhận giá gạo tăng 92,1%, cao nhất từ trước đến nay.
Nhật Bản : Chỉ số giá tiêu dùng tháng 3 ghi nhận giá gạo tăng 92,1%, cao nhất từ trước đến nay.
Nhìn vào diễn biến giá cả hàng hóa và dịch vụ tiêu dùng trong nước, Chỉ số giá tiêu dùng tháng 3, không tính thực phẩm tươi sống, vốn rất dễ biến động do thời tiết, đã tăng 3,2% so với cùng kỳ năm...
Thumbnail bài viết: Số tiền viện trợ ODA của Nhật Bản tụt xuống vị trí thứ tư , mức giảm 14,4% do đồng yên mất giá.
Số tiền viện trợ ODA của Nhật Bản tụt xuống vị trí thứ tư , mức giảm 14,4% do đồng yên mất giá.
Vào ngày 17, Bộ Ngoại giao thông báo rằng Tổ chức Hợp tác và Phát triển Kinh tế (OECD) đã công bố số tiền hỗ trợ phát triển chính thức (ODA) của Nhật Bản cho năm 2024 (số liệu tạm thời) là...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Tỷ lệ ủng hộ Nội các Ishiba ghi nhận mức thấp nhất là 23,1% , lần đầu tiên tỷ lệ không ủng hộ ở mức 50%.
Nhật Bản : Tỷ lệ ủng hộ Nội các Ishiba ghi nhận mức thấp nhất là 23,1% , lần đầu tiên tỷ lệ không ủng hộ ở mức 50%.
Theo cuộc thăm dò ý kiến của Jiji Press được tiến hành từ ngày 11 đến ngày 14 tháng 4, tỷ lệ ủng hộ Nội các Ishiba là 23,1%, giảm 4,8 điểm so với tháng trước, mức thấp nhất kể từ khi Nội các được...
Thumbnail bài viết: Người Việt Nam mang số lượng lớn "thuốc lá" vào Nhật Bản . Nhân viên hải quan tại Sân bay Kansai theo dõi chặt chẽ tình trạng buôn lậu.
Người Việt Nam mang số lượng lớn "thuốc lá" vào Nhật Bản . Nhân viên hải quan tại Sân bay Kansai theo dõi chặt chẽ tình trạng buôn lậu.
Cảnh giác trong suốt thời gian diễn ra Triển lãm Triển lãm Osaka-Kansai cuối cùng cũng đã khai mạc. Dự kiến sẽ có khoảng 3,5 triệu người từ nước ngoài đến tham quan trong thời gian diễn ra...
Thumbnail bài viết: Các quốc gia thành viên nhất trí về hiệp ước đại dịch do WHO đề xuất , kết hợp các bài học kinh nghiệm từ đại dịch Corona.
Các quốc gia thành viên nhất trí về hiệp ước đại dịch do WHO đề xuất , kết hợp các bài học kinh nghiệm từ đại dịch Corona.
Tổ chức Y tế Thế giới (WHO) thông báo rằng các quốc gia thành viên đã nhất trí đàm phán một hiệp ước quốc tế mới, Hiệp ước Đại dịch, nhằm tăng cường các biện pháp kiểm soát bệnh truyền nhiễm, rút...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Giá gạo đã tăng 70% ! Tại sao giá cả tăng không ngừng ?
Nhật Bản : Giá gạo đã tăng 70% ! Tại sao giá cả tăng không ngừng ?
"Gần đây, mỗi lần tôi mua gạo ở siêu thị, có vẻ như giá đắt hơn..." Bạn đã bao giờ cảm thấy như vậy chưa? Trên thực tế, người ta nói rằng giá gạo đã tăng hơn 70% trong một năm. Đây là mức tăng lớn...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Hơn 10.000 chữ ký bày tỏ lo ngại về việc thu hồi "tư cách vĩnh trú" theo Đạo luật Kiểm soát nhập cư sửa đổi.
Nhật Bản : Hơn 10.000 chữ ký bày tỏ lo ngại về việc thu hồi "tư cách vĩnh trú" theo Đạo luật Kiểm soát nhập cư sửa đổi.
"Đừng thu hồi tư cách vĩnh trú của những người trẻ không có 'quốc gia nào để trở về!" 11.339 chữ ký phản hồi cho lời kêu gọi này đã được gửi đến chính phủ vào ngày 17 tháng 2. Đã hơn tám tháng...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Cán cân thương mại năm tài chính 2024 thâm hụt 5,2 nghìn tỷ yên, giảm do đồng yên yếu . Mức thâm hụt thương mại năm thứ tư liên tiếp.
Nhật Bản : Cán cân thương mại năm tài chính 2024 thâm hụt 5,2 nghìn tỷ yên, giảm do đồng yên yếu . Mức thâm hụt thương mại năm thứ tư liên tiếp.
Theo số liệu thống kê thương mại của Bộ Tài chính cho năm tài chính 2024 (dự kiến, cơ sở thông quan) được công bố vào ngày 17, cán cân thương mại, tức là xuất khẩu trừ nhập khẩu ghi nhận mức thâm...
Thumbnail bài viết: Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi hoãn tăng lương hưu cơ bản. Kế hoạch xóa khỏi dự luật do phản ứng dữ dội của Đảng Dân chủ Tự do.
Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi hoãn tăng lương hưu cơ bản. Kế hoạch xóa khỏi dự luật do phản ứng dữ dội của Đảng Dân chủ Tự do.
Vào ngày 16, Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi đã quyết định xóa đề xuất tăng lương hưu cơ bản (lương hưu quốc gia) khỏi dự luật cải cách hệ thống lương hưu để trình lên Quốc hội hiện tại. Việc sử...
Top