Dịch VN-JP : Mười sự kiện nổi bật kinh tế thế giới năm 2010

hanh80

New Member
Gaconさん、コメントありがとうございます。

私に対して、イベントという言葉が、この場合は、使えると思います。

良かったら、Gaconさんが、ベトナム語の原版からどの文書でも日本語に翻訳してみてください。読みたいですから。宜しいでしょうか。お願いします。
 

penguin20110

New Member
。。。少し気になっていた事をいってみたが、やっぱり言うべきではなかった。皆さんの考え方は「こんな」だと思わなかった。がっくりした!

Penguin ý kiến ý cò tí, Penguin không dị ứng với nhận xét về cách dùng của bạn Gà con đưa ra, đó cũng là ý kiến góp ý trao đổi với mọi người, tuy nhiên hơi bị dị ứng với câu google よりも日本人に聞いてみてはいかがでしょうか?Đúng là nhiều từ hỏi người Nhật thì hiểu rõ hơn, nhưng cũng tùy và không phải lúc nào cũng vậy, không phải ai cũng có thể hỏi mà, phải không ta?
 

Gà Con

New Member
Thanks Penguin-san về Comment nha, Gà học tiếng Nhật cũng khá lâu rồi, đang tập comment bằng tiếng Nhật nên...hehehe

Àh, khi nãy có nói gì đó về Gà ở SB thế? 私の事を気になる?
 

kamikaze

Administrator
Xin lỗi. Vì Gà con viết tiếng Nhật nên trả lời lại bằng tiếng Nhật nhưng có lẽ kéo dài sẽ gây khó chịu cho thành viên khác. Nên xin chuyển qua tiếng Việt nhé.

Mục đích của việc học ngoại ngữ là gì ? Mình cho rằng chỉ là để hiểu và làm cho người nước ngoài hiểu.

Có lẽ ai cũng muốn dịch cho chính xác. Và dùng từ cho thật đúng thật chuẩn.

Nhưng vấn đề đặt ra là trình độ của người học còn chưa đủ để dùng chính xác hay dùng từ chuẩn thì chả lẽ "bó tay" ?

Mình vẫn gặp nhiều người hay than phiền rằng " Em muốn nói về vấn đề A, muốn hỏi về vấn đề Y nhưng khốn nỗi là không biết từ A , câu để chỉ Y là gì". Lúc đó mình hỏi họ là : Tại sao không căn cứ vào số từ vựng mà họ biết để diễn tả cho đối phương hiểu? Thì họ trả lời là: Em không nghĩ ra điều đó.

Ở trên ttnb.net này cũng vậy. Mình luôn nghĩ những cách nói, cách dịch "tạm chấp nhận được" (theo trình độ của người dịch) thì không cần phải sửa lại.

Giả sử bạn thuê 2 anh phiên dịch. Một anh thì dịch rất chuẩn nhưng thỉnh thoảng lại bảo không dịch được vì không biết từ nào đó. Còn một anh nữa thì dịch tạm được nhiều khi không sát lắm nhưng dù gặp vấn đề gì anh ta cũng linh hoạt giải quyết hết thì bạn sẽ chọn ai?

Hỏi người Nhật cũng là một giải pháp hay. Tuy thế bạn sẽ làm sao nếu khi hỏi khoảng 10-15 người về 1 từ nào đó thì trong số 15 người Nhật lại chia ra 3 nhóm và có 3 câu trả lời khác nhau?!

@Gà con : Có gì đâu mà がっかり nhỉ?
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

Gà Con

New Member
Nói túm lại thì mỗi người 1 cách suy nghĩ nên Gà không muốn tranh cãi vì chuyện này nữa rồi, lỗi cũng tại Gà tự̣ nhiên đã chen ngang. Gomen và chúc cả nhà học tốt nha.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Nói túm lại thì mỗi người 1 cách suy nghĩ nên Gà không muốn tranh cãi vì chuyện này nữa rồi, lỗi cũng tại Gà tự̣ nhiên đã chen ngang. Gomen và chúc cả nhà học tốt nha.

Sao lại lỗi với ko lỗi ở đây? Thôi, nhảy ra ngoài chat chít với Dịu cho lành, keke...
 

penguin20110

New Member
Thanks Penguin-san về Comment nha, Gà học tiếng Nhật cũng khá lâu rồi, đang tập comment bằng tiếng Nhật nên...hehehe

Àh, khi nãy có nói gì đó về Gà ở SB thế? 私の事を気になる?

Như cái nội dung ngoài lề hồi nãy ấy, do Penguin thấy có bạn Gà con vào comment bằng tiếng Nhật nên tò mò về bạn Gà con tí mà :-)
 

hanh80

New Member
へへ。。。やっと翻訳できた。:sweat:

5. Tranh cãi về “chiến tranh tiền tệ”
”通貨安競争”について論じること


Ngày 27/9, Bộ trưởng Tài chính Brazil Guido Mantega tuyên bố: “Thế giới đang ở trong một cuộc chiến tranh tiền tệ”. Câu nói mạnh vào một thời điểm nhạy cảm đã châm ngòi cho cuộc tranh cãi toàn cầu kéo dài nhiều tháng xem thế giới có thực sự rơi vào cuộc chiến tiền tệ, khi nhiều nước chạy đua làm suy yếu đồng nội tệ của mình để thúc đẩy xuất khẩu, phục hồi kinh tế.Dù chưa đến mức bùng nổ một cuộc chiến, nhưng những tranh cãi tiền tệ đã trở thành điểm nóng 2010.

9月27日、”世界で通貨安競争が起きていること”マンテガ・ブラジル財務相が発表した。この刺激的な言葉は激しい時点に強く影響して、あっと間に世界に伝播(でんぱ)した。現実の問題となった。各国が出入や経済回復を促進するように通貨安競争に走ること。通貨安競争を勃発しないまでも、”通貨安競争”について論じるのは、2010年の問題となっています。
 

penguin20110

New Member
・”通貨安競争”について論じること
→通貨安競争についての議論: để làm tiêu đề hợp hơn nhỉ?

・財務相
→ Penguin search thử thì thấy có 2 từ sau:財務大臣、財相

・”世界で通貨安競争が起きていること”マンテガ・ブラジル財務相が発表した。
→「世界で通貨安競争が起きている」マンテガ・ブラジル財務相が発表した。

・刺激的な言葉
→刺激的な発言 có vẻ hay hơn nhở :d

・出入
→輸出
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

hanh80

New Member
”通貨安競争”について論じること
→ 通貨安競争についての議論: để làm tiêu đề hợp hơn nhỉ?
>>> 議論là Danh từ của 論じる nhỉ?

・財務相
→ Penguin search thử thì thấy có 2 từ sau:財務大臣、財相
>>> mình thấy từ 財相 dùng nhiều hơn nên chọn từ này

・”世界で通貨安競争が起きていること”マンテガ・ブラジル財務相が発表した。
→「世界で通貨安競争が起きている」とマンテガ・ブラジル財務相が発表した。
>>> 発表->発言

・刺激的な言葉
→刺激的な発言 có vẻ hay hơn nhở :d
>>> 発言 ừ từ này hay hơn

・出入
→輸出
>>> OK

Tks!
 

kamikaze

Administrator
9月27日、”世界で通貨安競争が起きていること”1マンテガ・ブラジル財務相が発表した。この刺激的な言葉は激しい時点に強く影響して、あっと間に世界に伝播(でんぱ)した。現実の問題となった。各国が出入や経済回復を促進するように通貨安競争に走ること2。通貨安競争を勃発しないまでも、”通貨安競争”について論じるのは、2010年の問題となっています。

Ngoài mấy chỗ peguin chỉ ra rồi thì còn ở số 1 kia thiếu cái gì nhỉ? Và số 2 sao lại cho chữ こと vào đấy ?
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
へへ。。。やっと翻訳できた。:sweat:

5. Tranh cãi về “chiến tranh tiền tệ”
”通貨安競争”について論じること


Ngày 27/9, Bộ trưởng Tài chính Brazil Guido Mantega tuyên bố: “Thế giới đang ở trong một cuộc chiến tranh tiền tệ”. Câu nói mạnh vào một thời điểm nhạy cảm đã châm ngòi cho cuộc tranh cãi toàn cầu kéo dài nhiều tháng xem thế giới có thực sự rơi vào cuộc chiến tiền tệ, khi nhiều nước chạy đua làm suy yếu đồng nội tệ của mình để thúc đẩy xuất khẩu, phục hồi kinh tế.Dù chưa đến mức bùng nổ một cuộc chiến, nhưng những tranh cãi tiền tệ đã trở thành điểm nóng 2010.

9月27日、”世界で通貨安競争が起きていること”マンテガ・ブラジル財務相が発表した。この刺激的な言葉は激しい時点に強く影響して、あっと間に世界に伝播(でんぱ)した。現実の問題となった。各国が出入や経済回復を促進するように通貨安競争に走ること。通貨安競争を勃発しないまでも、”通貨安競争”について論じるのは、2010年の問題となっています。

Em thử dịch câu chị hạnh dịch ra tiếng Việt nhé.

Ngày 27/9, Bộ trưởng Tài chính Brazil Guido Mantega tuyên bố: “Thế giới đang ở trong một cuộc chiến tranh tiền tệ”. Câu nói mạnh vào một thời điểm nhạy cảm đã có một sức ảnh hưởng lớn, và chả mấy chỗc đã lan tỏa ra cả thế giới. Và lời tuyên bố này đã trở thành hiện thực khi các nước chạy đua cạnh tranh tiền tệ để thúc đẩy xuất khẩu, phục hồi kinh tế…. Dù chưa đến mức bùng nổ một cuộc chiến, nhưng những tranh cãi tiền tệ đã trở thành một vấn đề còn tồn tại của năm 2010.

Em có 1 vài nhận xét nữa là:
- Chị chia nhỏ câu tiếng việt thứ 2, làm cho ý của câu văn bị khác đi.
- "通貨安競争を勃発しないまでも、”通貨安競争”について論じるのは、2010年の問題となっています"
+ 勃発 là tự động từ chị iêu nhé.
+ 論じること có thể chuyển thành danh từ, như: 議論
+ となっています. Câu này kết thúc = thể masu, trong khi các câu khác kết thúc bằng thể ngắn. Khi viết, hoặc dịch có thể dung cả 2 thể ngắn, hoặc lịch sự này, nhưng không được lẫn lộn cả 2 khi viết trong 1 bài như thế này.
 

penguin20110

New Member
cuộc tranh cãi toàn cầu kéo dài nhiều tháng
→何ヶ月も経ったグローバルな議論

dịch vậy được không ta?
 

hanh80

New Member
Bài này có 1 số chỗ tiếng việt chưa phân tích tách làm sao để dịch cho đủ ý nên tạm thời chỉ dịch được đến đó thôi.

- Số 1 mình đã thêm と vào như bác Kami và Peng comment rồi.
- Số 2 dịch quen tay nên mới có こと ở đó ah.
- N となる thực ra cũng chưa phân biệt được với cách dùng Nになる cho lắm.
- đã trở thành điểm nóng 2010>> dịch đơn giản thì 2010年の問題となった。mình nghĩ tạm được nhỉ.

”通貨安競争”について議論

9月27日、”世界で通貨安競争が起きていること”とマンテガ・ブラジル財務相が発言した。この刺激的な言葉は激しい時点に強く影響して、あっと間に世界に伝播(でんぱ)した。現実の問題となった。各国が輸出や経済回復を促進するように、通貨安競争に走っている。通貨安競争を勃発しないまでも、”通貨安競争”について論じるのは、2010年の問題となった。
 
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Các công ty xuất khẩu thực phẩm chật vật ứng phó với thuế quan 25% của Trump. "Chúng tôi muốn bán, nhưng không thể.".
Nhật Bản : Các công ty xuất khẩu thực phẩm chật vật ứng phó với thuế quan 25% của Trump. "Chúng tôi muốn bán, nhưng không thể.".
Thuế quan 25% của Trump có thể sẽ được áp dụng đối với Nhật Bản từ ngày 1 tháng 8. Các công ty xuất khẩu, những đơn vị sẽ bị ảnh hưởng nặng nề, đang phản ứng như thế nào trước động thái này ...
Thumbnail bài viết: " Mức độ Hạnh phúc của trẻ em Nhật Bản xếp thứ 14/36 quốc gia phát triển" , cha mẹ không có thời gian nghĩ về hạnh phúc của trẻ em?
" Mức độ Hạnh phúc của trẻ em Nhật Bản xếp thứ 14/36 quốc gia phát triển" , cha mẹ không có thời gian nghĩ về hạnh phúc của trẻ em?
Nekuto Lab đã công bố kết quả khảo sát về "mức độ hạnh phúc của trẻ em". 111 phụ huynh có con từ 0 đến 15 tuổi đã tham gia trả lời. Cần hỗ trợ tài chính và tạo môi trường vui chơi an toàn cho...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Việc sử dụng Internet vượt xa việc sử dụng TV ở mọi thế hệ, khảo sát của Bộ Nội vụ và Truyền thông
Nhật Bản : Việc sử dụng Internet vượt xa việc sử dụng TV ở mọi thế hệ, khảo sát của Bộ Nội vụ và Truyền thông
Theo "Báo cáo Khảo sát về Thời gian Sử dụng Phương tiện Thông tin và Truyền thông và Hành vi Thông tin trong Năm tài chính 2024 (Reiwa 6)" do Viện Nghiên cứu Chính sách Thông tin và Truyền thông...
Thumbnail bài viết: Liệu làn sóng "thoát khỏi YouTube" của giới trẻ có diễn ra nhanh hơn ? Tại sao Gen Z lại chuyển sang TikTok ?
Liệu làn sóng "thoát khỏi YouTube" của giới trẻ có diễn ra nhanh hơn ? Tại sao Gen Z lại chuyển sang TikTok ?
Ao Toda, một chuyên gia theo dõi hiện tượng xu hướng, người nghiên cứu văn hóa giới trẻ và các sự kiện xu hướng hàng ngày, đã giải thích cặn kẽ về các xu hướng hiện đại trên trang web này. Lần...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Số lượng lao động nước ngoài kỷ lục , các chuyên gia: "Chúng ta cần có một cuộc thảo luận thực tế".
Nhật Bản : Số lượng lao động nước ngoài kỷ lục , các chuyên gia: "Chúng ta cần có một cuộc thảo luận thực tế".
Số lượng lao động nước ngoài tại Nhật Bản đạt mức cao kỷ lục khoảng 2,3 triệu người vào năm ngoái. Điều này là do tình trạng thiếu hụt lao động trong bối cảnh tỷ lệ sinh giảm và già hóa dân số ...
Thumbnail bài viết: "Chỉ người nước ngoài không có quyền hưởng phúc lợi" - tuyên bố của ứng cử viên Đảng Dân chủ Nhật Bản là không chính xác.
"Chỉ người nước ngoài không có quyền hưởng phúc lợi" - tuyên bố của ứng cử viên Đảng Dân chủ Nhật Bản là không chính xác.
Trong một bài phát biểu trên đường phố trong cuộc bầu cử Thượng viện, ứng cử viên Đảng Dân chủ Nhật Bản, người chủ trương "người Nhật Bản là trên hết", đã chỉ ra rằng "người nước ngoài không có...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Các siêu thị bán túi rác chuyên dụng riêng lẻ thay vì túi ni lông đắt tiền.
Nhật Bản : Các siêu thị bán túi rác chuyên dụng riêng lẻ thay vì túi ni lông đắt tiền.
Vào ngày 9, thành phố Sapporo đã công bố kết quả của một thí nghiệm trình diễn được thực hiện vào tháng 2 và tháng 3, trong đó bán túi rác chuyên dụng riêng lẻ thay vì túi ni lông. Thành phố cho...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản  :  Có thể học hỏi gì từ Singapore, nơi giá cả hai chiều giữa người nước ngoài và công dân là chuyện thường ?
Nhật Bản : Có thể học hỏi gì từ Singapore, nơi giá cả hai chiều giữa người nước ngoài và công dân là chuyện thường ?
Cuộc bầu cử Thượng viện cũng đã thu hút sự chú ý đến chính sách đối với người nước ngoài. Có những đảng phái chính trị đang đề xuất việc đối xử nghiêm khắc hơn với người nước ngoài, và chính phủ...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản :  Phát triển nhà ở chung cho người cao tuổi ,100 địa điểm trong ba năm, có dịch vụ chăm sóc điều dưỡng
Nhật Bản : Phát triển nhà ở chung cho người cao tuổi ,100 địa điểm trong ba năm, có dịch vụ chăm sóc điều dưỡng
Chính phủ Nhật Bản có kế hoạch phát triển nhà ở chung giá rẻ trên toàn quốc để đảm bảo nhà ở an toàn cho người cao tuổi tại các khu vực dân cư thưa thớt. Chi tiết sẽ được hoàn thiện vào cuối năm...
Thumbnail bài viết: Tổng cộng 1936 trận động đất ở quần đảo Tokara, cường độ địa chấn cực đại cấp 6- được ghi nhận.
Tổng cộng 1936 trận động đất ở quần đảo Tokara, cường độ địa chấn cực đại cấp 6- được ghi nhận.
Các trận động đất thường xuyên đã xảy ra ở quần đảo Tokara, tỉnh Kagoshima kể từ ngày 21 tháng 6, với tổng cộng 1936 trận ( cường độ địa chấn cực đại cấp 6- , cấp 5+, cấp 5- ) tính đến 5:00 chiều...
Top