Dịch VN-JP : Mười sự kiện nổi bật kinh tế thế giới năm 2010

hanh80

New Member
Gaconさん、コメントありがとうございます。

私に対して、イベントという言葉が、この場合は、使えると思います。

良かったら、Gaconさんが、ベトナム語の原版からどの文書でも日本語に翻訳してみてください。読みたいですから。宜しいでしょうか。お願いします。
 

penguin20110

New Member
。。。少し気になっていた事をいってみたが、やっぱり言うべきではなかった。皆さんの考え方は「こんな」だと思わなかった。がっくりした!

Penguin ý kiến ý cò tí, Penguin không dị ứng với nhận xét về cách dùng của bạn Gà con đưa ra, đó cũng là ý kiến góp ý trao đổi với mọi người, tuy nhiên hơi bị dị ứng với câu google よりも日本人に聞いてみてはいかがでしょうか?Đúng là nhiều từ hỏi người Nhật thì hiểu rõ hơn, nhưng cũng tùy và không phải lúc nào cũng vậy, không phải ai cũng có thể hỏi mà, phải không ta?
 

Gà Con

New Member
Thanks Penguin-san về Comment nha, Gà học tiếng Nhật cũng khá lâu rồi, đang tập comment bằng tiếng Nhật nên...hehehe

Àh, khi nãy có nói gì đó về Gà ở SB thế? 私の事を気になる?
 

kamikaze

Administrator
Xin lỗi. Vì Gà con viết tiếng Nhật nên trả lời lại bằng tiếng Nhật nhưng có lẽ kéo dài sẽ gây khó chịu cho thành viên khác. Nên xin chuyển qua tiếng Việt nhé.

Mục đích của việc học ngoại ngữ là gì ? Mình cho rằng chỉ là để hiểu và làm cho người nước ngoài hiểu.

Có lẽ ai cũng muốn dịch cho chính xác. Và dùng từ cho thật đúng thật chuẩn.

Nhưng vấn đề đặt ra là trình độ của người học còn chưa đủ để dùng chính xác hay dùng từ chuẩn thì chả lẽ "bó tay" ?

Mình vẫn gặp nhiều người hay than phiền rằng " Em muốn nói về vấn đề A, muốn hỏi về vấn đề Y nhưng khốn nỗi là không biết từ A , câu để chỉ Y là gì". Lúc đó mình hỏi họ là : Tại sao không căn cứ vào số từ vựng mà họ biết để diễn tả cho đối phương hiểu? Thì họ trả lời là: Em không nghĩ ra điều đó.

Ở trên ttnb.net này cũng vậy. Mình luôn nghĩ những cách nói, cách dịch "tạm chấp nhận được" (theo trình độ của người dịch) thì không cần phải sửa lại.

Giả sử bạn thuê 2 anh phiên dịch. Một anh thì dịch rất chuẩn nhưng thỉnh thoảng lại bảo không dịch được vì không biết từ nào đó. Còn một anh nữa thì dịch tạm được nhiều khi không sát lắm nhưng dù gặp vấn đề gì anh ta cũng linh hoạt giải quyết hết thì bạn sẽ chọn ai?

Hỏi người Nhật cũng là một giải pháp hay. Tuy thế bạn sẽ làm sao nếu khi hỏi khoảng 10-15 người về 1 từ nào đó thì trong số 15 người Nhật lại chia ra 3 nhóm và có 3 câu trả lời khác nhau?!

@Gà con : Có gì đâu mà がっかり nhỉ?
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

Gà Con

New Member
Nói túm lại thì mỗi người 1 cách suy nghĩ nên Gà không muốn tranh cãi vì chuyện này nữa rồi, lỗi cũng tại Gà tự̣ nhiên đã chen ngang. Gomen và chúc cả nhà học tốt nha.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Nói túm lại thì mỗi người 1 cách suy nghĩ nên Gà không muốn tranh cãi vì chuyện này nữa rồi, lỗi cũng tại Gà tự̣ nhiên đã chen ngang. Gomen và chúc cả nhà học tốt nha.

Sao lại lỗi với ko lỗi ở đây? Thôi, nhảy ra ngoài chat chít với Dịu cho lành, keke...
 

penguin20110

New Member
Thanks Penguin-san về Comment nha, Gà học tiếng Nhật cũng khá lâu rồi, đang tập comment bằng tiếng Nhật nên...hehehe

Àh, khi nãy có nói gì đó về Gà ở SB thế? 私の事を気になる?

Như cái nội dung ngoài lề hồi nãy ấy, do Penguin thấy có bạn Gà con vào comment bằng tiếng Nhật nên tò mò về bạn Gà con tí mà :-)
 

hanh80

New Member
へへ。。。やっと翻訳できた。:sweat:

5. Tranh cãi về “chiến tranh tiền tệ”
”通貨安競争”について論じること


Ngày 27/9, Bộ trưởng Tài chính Brazil Guido Mantega tuyên bố: “Thế giới đang ở trong một cuộc chiến tranh tiền tệ”. Câu nói mạnh vào một thời điểm nhạy cảm đã châm ngòi cho cuộc tranh cãi toàn cầu kéo dài nhiều tháng xem thế giới có thực sự rơi vào cuộc chiến tiền tệ, khi nhiều nước chạy đua làm suy yếu đồng nội tệ của mình để thúc đẩy xuất khẩu, phục hồi kinh tế.Dù chưa đến mức bùng nổ một cuộc chiến, nhưng những tranh cãi tiền tệ đã trở thành điểm nóng 2010.

9月27日、”世界で通貨安競争が起きていること”マンテガ・ブラジル財務相が発表した。この刺激的な言葉は激しい時点に強く影響して、あっと間に世界に伝播(でんぱ)した。現実の問題となった。各国が出入や経済回復を促進するように通貨安競争に走ること。通貨安競争を勃発しないまでも、”通貨安競争”について論じるのは、2010年の問題となっています。
 

penguin20110

New Member
・”通貨安競争”について論じること
→通貨安競争についての議論: để làm tiêu đề hợp hơn nhỉ?

・財務相
→ Penguin search thử thì thấy có 2 từ sau:財務大臣、財相

・”世界で通貨安競争が起きていること”マンテガ・ブラジル財務相が発表した。
→「世界で通貨安競争が起きている」マンテガ・ブラジル財務相が発表した。

・刺激的な言葉
→刺激的な発言 có vẻ hay hơn nhở :d

・出入
→輸出
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

hanh80

New Member
”通貨安競争”について論じること
→ 通貨安競争についての議論: để làm tiêu đề hợp hơn nhỉ?
>>> 議論là Danh từ của 論じる nhỉ?

・財務相
→ Penguin search thử thì thấy có 2 từ sau:財務大臣、財相
>>> mình thấy từ 財相 dùng nhiều hơn nên chọn từ này

・”世界で通貨安競争が起きていること”マンテガ・ブラジル財務相が発表した。
→「世界で通貨安競争が起きている」とマンテガ・ブラジル財務相が発表した。
>>> 発表->発言

・刺激的な言葉
→刺激的な発言 có vẻ hay hơn nhở :d
>>> 発言 ừ từ này hay hơn

・出入
→輸出
>>> OK

Tks!
 

kamikaze

Administrator
9月27日、”世界で通貨安競争が起きていること”1マンテガ・ブラジル財務相が発表した。この刺激的な言葉は激しい時点に強く影響して、あっと間に世界に伝播(でんぱ)した。現実の問題となった。各国が出入や経済回復を促進するように通貨安競争に走ること2。通貨安競争を勃発しないまでも、”通貨安競争”について論じるのは、2010年の問題となっています。

Ngoài mấy chỗ peguin chỉ ra rồi thì còn ở số 1 kia thiếu cái gì nhỉ? Và số 2 sao lại cho chữ こと vào đấy ?
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
へへ。。。やっと翻訳できた。:sweat:

5. Tranh cãi về “chiến tranh tiền tệ”
”通貨安競争”について論じること


Ngày 27/9, Bộ trưởng Tài chính Brazil Guido Mantega tuyên bố: “Thế giới đang ở trong một cuộc chiến tranh tiền tệ”. Câu nói mạnh vào một thời điểm nhạy cảm đã châm ngòi cho cuộc tranh cãi toàn cầu kéo dài nhiều tháng xem thế giới có thực sự rơi vào cuộc chiến tiền tệ, khi nhiều nước chạy đua làm suy yếu đồng nội tệ của mình để thúc đẩy xuất khẩu, phục hồi kinh tế.Dù chưa đến mức bùng nổ một cuộc chiến, nhưng những tranh cãi tiền tệ đã trở thành điểm nóng 2010.

9月27日、”世界で通貨安競争が起きていること”マンテガ・ブラジル財務相が発表した。この刺激的な言葉は激しい時点に強く影響して、あっと間に世界に伝播(でんぱ)した。現実の問題となった。各国が出入や経済回復を促進するように通貨安競争に走ること。通貨安競争を勃発しないまでも、”通貨安競争”について論じるのは、2010年の問題となっています。

Em thử dịch câu chị hạnh dịch ra tiếng Việt nhé.

Ngày 27/9, Bộ trưởng Tài chính Brazil Guido Mantega tuyên bố: “Thế giới đang ở trong một cuộc chiến tranh tiền tệ”. Câu nói mạnh vào một thời điểm nhạy cảm đã có một sức ảnh hưởng lớn, và chả mấy chỗc đã lan tỏa ra cả thế giới. Và lời tuyên bố này đã trở thành hiện thực khi các nước chạy đua cạnh tranh tiền tệ để thúc đẩy xuất khẩu, phục hồi kinh tế…. Dù chưa đến mức bùng nổ một cuộc chiến, nhưng những tranh cãi tiền tệ đã trở thành một vấn đề còn tồn tại của năm 2010.

Em có 1 vài nhận xét nữa là:
- Chị chia nhỏ câu tiếng việt thứ 2, làm cho ý của câu văn bị khác đi.
- "通貨安競争を勃発しないまでも、”通貨安競争”について論じるのは、2010年の問題となっています"
+ 勃発 là tự động từ chị iêu nhé.
+ 論じること có thể chuyển thành danh từ, như: 議論
+ となっています. Câu này kết thúc = thể masu, trong khi các câu khác kết thúc bằng thể ngắn. Khi viết, hoặc dịch có thể dung cả 2 thể ngắn, hoặc lịch sự này, nhưng không được lẫn lộn cả 2 khi viết trong 1 bài như thế này.
 

penguin20110

New Member
cuộc tranh cãi toàn cầu kéo dài nhiều tháng
→何ヶ月も経ったグローバルな議論

dịch vậy được không ta?
 

hanh80

New Member
Bài này có 1 số chỗ tiếng việt chưa phân tích tách làm sao để dịch cho đủ ý nên tạm thời chỉ dịch được đến đó thôi.

- Số 1 mình đã thêm と vào như bác Kami và Peng comment rồi.
- Số 2 dịch quen tay nên mới có こと ở đó ah.
- N となる thực ra cũng chưa phân biệt được với cách dùng Nになる cho lắm.
- đã trở thành điểm nóng 2010>> dịch đơn giản thì 2010年の問題となった。mình nghĩ tạm được nhỉ.

”通貨安競争”について議論

9月27日、”世界で通貨安競争が起きていること”とマンテガ・ブラジル財務相が発言した。この刺激的な言葉は激しい時点に強く影響して、あっと間に世界に伝播(でんぱ)した。現実の問題となった。各国が輸出や経済回復を促進するように、通貨安競争に走っている。通貨安競争を勃発しないまでも、”通貨安競争”について論じるのは、2010年の問題となった。
 

Điểm tin

Thumbnail bài viết: Tính năng chia sẻ ảnh AirDrop cuối cùng đã có trên điện thoại thông minh Galaxy ?
Tính năng chia sẻ ảnh AirDrop cuối cùng đã có trên điện thoại thông minh Galaxy ?
AirDrop là một cách tiện lợi để chia sẻ ảnh chụp bằng iPhone. Tuy nhiên, nó có thể bất tiện nếu người bạn muốn chia sẻ không phải là người dùng iPhone. Sự bất tiện này có thể sớm được giải quyết...
Thumbnail bài viết: Bộ trưởng Kỹ thuật số bất ngờ đề xuất "Sử dụng hai loại thẻ" . Sự thật "vô dụng" đằng sau việc "thống nhất" giấy phép lái xe và thẻ my number.
Bộ trưởng Kỹ thuật số bất ngờ đề xuất "Sử dụng hai loại thẻ" . Sự thật "vô dụng" đằng sau việc "thống nhất" giấy phép lái xe và thẻ my number.
Bộ trưởng Kỹ thuật số tiết lộ: "Sử dụng hai loại thẻ là giải pháp đúng đắn" "Giấy phép lái xe my number" có hiệu lực từ tháng 3 năm 2025 . Tận dụng sự phổ biến rộng rãi của thẻ my number , chính...
Thumbnail bài viết: 65% người trưởng thành đang đi làm ủng hộ một xã hội dựa trên bằng cấp học vấn . Lý do là gì ?
65% người trưởng thành đang đi làm ủng hộ một xã hội dựa trên bằng cấp học vấn . Lý do là gì ?
Công ty Persol Career ( quận Chiyoda , Tokyo) đã tiến hành một cuộc khảo sát về "Trình độ học vấn và Nghề nghiệp" nhắm vào nam và nữ giới đang đi làm. Kết quả cho thấy 64,8% "ủng hộ" (rất hoặc...
Thumbnail bài viết: Ngày lễ Valentine năm 2026 : Giá cacao tăng cao thúc đẩy sự gia tăng các sản phẩm "không phải sô cô la" và "nội địa".
Ngày lễ Valentine năm 2026 : Giá cacao tăng cao thúc đẩy sự gia tăng các sản phẩm "không phải sô cô la" và "nội địa".
Mùa mua sắm Ngày Valentine đang nóng lên. Khi tác động của việc giá hạt cacao tăng cao lan rộng, các cửa hàng bách hóa đang tập trung vào việc mở rộng các mặt hàng không phải sô cô la, chẳng hạn...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Số vụ phá sản trên toàn quốc trong tháng 1 đạt mức cao nhất trong 13 năm, số vụ phá sản liên quan đến "giá cao" tăng gấp 1,2 lần.
Nhật Bản : Số vụ phá sản trên toàn quốc trong tháng 1 đạt mức cao nhất trong 13 năm, số vụ phá sản liên quan đến "giá cao" tăng gấp 1,2 lần.
Trong tháng 1 năm 2026, số vụ phá sản doanh nghiệp trên toàn quốc ( với khoản nợ từ 10 triệu yên trở lên ) là 887 vụ (tăng 5,5% so với cùng kỳ năm ngoái), với tổng nợ là 119,815 tỷ yên (giảm...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Vé với hạng giá khác nhau trở nên phổ biến hơn tại các công viên giải trí. Giảm thiểu tình trạng đông đúc và rút ngắn thời gian chờ đợi .
Nhật Bản : Vé với hạng giá khác nhau trở nên phổ biến hơn tại các công viên giải trí. Giảm thiểu tình trạng đông đúc và rút ngắn thời gian chờ đợi .
Ngày càng nhiều công viên giải trí áp dụng vé có giá khác nhau dựa trên các yếu tố như lượng khách tham quan. Tại Tokyo Disney Resort ( Thành phố Urayasu, tỉnh Chiba ) và Universal Studios...
Thumbnail bài viết: Seven-Eleven giảm tần suất sản xuất cơm nắm onigiri và các mặt hàng khác, nâng cao hiệu quả sản xuất.
Seven-Eleven giảm tần suất sản xuất cơm nắm onigiri và các mặt hàng khác, nâng cao hiệu quả sản xuất.
Seven-Eleven Nhật Bản đã bắt đầu một sáng kiến nhằm giảm tần suất sản xuất của khoảng 60 mặt hàng, bao gồm cả cơm nắm onigiri, để nâng cao hiệu quả tại các nhà máy sản xuất của mình ở khu vực...
Thumbnail bài viết: Tiền lương theo giờ của lao động bán thời gian và lao động thời vụ đạt mức cao kỷ lục, trong khi tiền lương thực tế giảm năm thứ tư liên tiếp.
Tiền lương theo giờ của lao động bán thời gian và lao động thời vụ đạt mức cao kỷ lục, trong khi tiền lương thực tế giảm năm thứ tư liên tiếp.
Theo số liệu sơ bộ của Thống kê Lao động hàng tháng do Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi công bố, mức lương bình quân đầu người năm 2025 sẽ là 355.919 yên, tăng 2,3% so với năm trước. Các khoản thanh...
Thumbnail bài viết: Miễn thuế tiêu thụ thực phẩm, báo cáo sơ bộ sẽ được công bố trước mùa hè . Thủ tướng Takaichi tuyên bố "thách thức cải cách hiến pháp"
Miễn thuế tiêu thụ thực phẩm, báo cáo sơ bộ sẽ được công bố trước mùa hè . Thủ tướng Takaichi tuyên bố "thách thức cải cách hiến pháp"
Thủ tướng Sanae Takaichi (Chủ tịch Đảng Dân chủ Tự do) đã tổ chức một cuộc họp báo tại trụ sở đảng vào tối ngày 9 sau chiến thắng vang dội của đảng trong cuộc bầu cử Hạ viện. Bà tuyên bố sẽ "sử...
Thumbnail bài viết: Sự cần thiết của việc hạn chế sử dụng mạng xã hội đối với trẻ vị thành niên ở Nhật Bản.
Sự cần thiết của việc hạn chế sử dụng mạng xã hội đối với trẻ vị thành niên ở Nhật Bản.
Thảo luận về Sự cần thiết của Quy định về Mạng xã hội - Cơ quan vì Trẻ em và Gia đình Cơ quan vì Trẻ em và Gia đình đã thành lập một nhóm công tác để thảo luận về sự cần thiết của các quy định về...
Top