Hỏi "dịch tạp" tiếng nhật sang tiếng việt

hanh80

New Member
Cho em hỏi tình huống này nhé !

Nhật nói : 先ほど 2枚FAX致しました。 (Vừa rồi tôi có gửi cho anh/chị 2 tờ Fax)
確認お願いします。 (Xin hãy kiểm tra)

Trả lời : 申し訳ございません。(Xin lỗi)
Faxでまだ届かないです。(Fax vẫn chưa đến)
再度、ご確認を願いします (Xin vui lòng kiểm tra lại)

Nhật nói : 届いてませんか?(Fax đến chưa vậy?)
内容をメールで送ります。(Tôi gửi nội dung Fax bằng mail)
確認して連絡ください。 (Xin hãy kiểm tra và báo lại)

Trả lời : このメールの内容は、メモしておきます。(Nội dung mail này tôi đã ghi chú lại rồi)
商品が到着し次第、寸法に変更してから、また報告いたします。(Sau khi hàng tới, và sau khi thay đổi số đo tôi sẽ báo cáo cho anh/ chị)

Câu hỏi :

Trong trường hợp này trả lời メモしておきます。hay là メモしておきました。 nhỉ ??
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Cho em hỏi tình huống này nhé !

Nhật nói : 先ほど 2枚FAX致しました。 (Vừa rồi tôi có gửi cho anh/chị 2 tờ Fax)
確認お願いします。 (Xin hãy kiểm tra)

Trả lời : 申し訳ございません。(Xin lỗi)
Faxでまだ届かないです。(Fax vẫn chưa đến)
再度、ご確認を願いします (Xin vui lòng kiểm tra lại)

Nhật nói : 届いてませんか?(Fax đến chưa vậy?)
内容をメールで送ります。(Tôi gửi nội dung Fax bằng mail)
確認して連絡ください。 (Xin hãy kiểm tra và báo lại)

Trả lời : このメールの内容は、メモしておきます。(Nội dung mail này tôi đã ghi chú lại rồi)
商品が到着し次第、寸法に変更してから、また報告いたします。(Sau khi hàng tới, và sau khi thay đổi số đo tôi sẽ báo cáo cho anh/ chị)

Câu hỏi :

Trong trường hợp này trả lời メモしておきます。hay là メモしておきました。 nhỉ ??

Quá khứ hay hiện tại thì tuỳ thuộc vào thời điểm xảy ra hành động chứ nhỉ? Nhưng nên để quá khứ để thể hiện là mình đã hoàn thành việc xem nội dung đó rồi nhỉ (>> đối phương sẽ "yên tâm" là mình đã nắm được nội dung công việc) ^^

P/S: Mụi thấy có chỗ viết sai nhé, Faxまだ届かないです
>> Faxがまだ届きません。
>> Faxがまだ届いて(い)ないようなのですが。。。 (<< cách viết này hay hơn ^^)
 
 

hanh80

New Member
Quá khứ hay hiện tại thì tuỳ thuộc vào thời điểm xảy ra hành động chứ nhỉ? Nhưng nên để quá khứ để thể hiện là mình đã hoàn thành việc xem nội dung đó rồi nhỉ (>> đối phương sẽ "yên tâm" là mình đã nắm được nội dung công việc) ^^

P/S: Mụi thấy có chỗ viết sai nhé, Faxまだ届かないです
>> Faxがまだ届きません。
>> Faxがまだ届いて(い)ないようなのですが。。。 (<< cách viết này hay hơn ^^)
 

Tại tỷ đang phân vân ý câu ておきます vì bản chất nó đã đang mang nghĩa là làm sẵn rồi..nên vẫn còn phân vân không biết dùng cách nào ?? cũng chưa từng dùng ておきました bao giờ cả!

Faxでまだ届かないです dùng trợ từ で là vì (nội dung) gì đó đến bằng máy fax. Trong tiếng việt mình nói là Fax đến nhưng không dùng thế mà phải nói là Fax紙がまだ届かないです。

>> Faxがまだ届いて(い)ないようなのですが。。。 (<< cách viết này hay hơn ^^)
câu này có vẻ hay hơn nhưng dùng trong trường hợp mình không ngồi gần máy Fax chắc ổn nhỉ :D
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Tại tỷ đang phân vân ý câu ておきます vì bản chất nó đã đang mang nghĩa là làm sẵn rồi..nên vẫn còn phân vân không biết dùng cách nào ?? cũng chưa từng dùng ておきました bao giờ cả!

Vte + oku = "làm ~ sẵn/trước" nhưng để quá khứ hay hiện tại thì vẫn phụ thuộc vào thời điểm xảy ra hành động mà, và vì thế động từ chia hiện tại hay quá khứ thì "hàm ý" sẽ khác chứ nhỉ.
 

hanh80

New Member
Vậy chắc nó cũng liên quan đến động từ ở thể TE nhỉ.

Nhưng nói chung vẫn không biết dùng thế nào cả, chắc không nên nghĩ phức tạp hóa lên mà ta cứ phang MASHITA vào cho rồi hen!
 

kamikaze

Administrator
Cho em hỏi tình huống này nhé !

Nhật nói : 先ほど 2枚FAX致しました。 (Vừa rồi tôi có gửi cho anh/chị 2 tờ Fax)
確認お願いします。 (Xin hãy kiểm tra)

Trả lời : 申し訳ございません。(Xin lỗi)
Faxでまだ届かないです。(Fax vẫn chưa đến)
再度、ご確認を願いします (Xin vui lòng kiểm tra lại)

Nhật nói : 届いてませんか?(Fax đến chưa vậy?)
内容をメールで送ります。(Tôi gửi nội dung Fax bằng mail)
確認して連絡ください。 (Xin hãy kiểm tra và báo lại)

Trả lời : このメールの内容は、メモしておきます。(Nội dung mail này tôi đã ghi chú lại rồi)
商品が到着し次第、寸法に変更してから、また報告いたします。(Sau khi hàng tới, và sau khi thay đổi số đo tôi sẽ báo cáo cho anh/ chị)

Câu hỏi :

Trong trường hợp này trả lời メモしておきます。hay là メモしておきました。 nhỉ ??

Tuỳ khi trả lời mà chưa làm thì おきます。 còn làm rồi 1 thì おきました. Nhưng trong ngữ cảnh ở đây có lẽ là "tôi sẽ .." nên ておきます thích hợp hơn chứ?!
 

hanh80

New Member
Trong ngữ cảnh này em thì vẫn dùng メモしておきます với ý là "tôi đã ghi chú sãn rồi, chờ hàng đến thì tôi sẽ sửa" nhưng vẫn không chắc chắn 100% !!!
 

x-men

New Member
Mấy bác lăn tăn おきhay không おきnhưng trước nhất xem trong trong nội dung đàm thoại thấy câu đó nó trơ trẽn lắm ạ.
 

hanh80

New Member
Mấy bác lăn tăn おきhay không おきnhưng trước nhất xem trong trong nội dung đàm thoại thấy câu đó nó trơ trẽn lắm ạ.

X-men nói "trơ trẽn" nghĩa là sao ?? mà sao ăn nói mất lịch sự thế ??? thật là phản cảm quá đi !
 

kamikaze

Administrator
Nói rõ ra tý tẹo sao tiết kiệm lời thế?
Nếu bác có ý cùng tham gia thì nêu rõ và giải thích ý của bác ra. Còn chỉ đứng ngòai xìa vào vài câu như thế thì không nên nhé.
 

x-men

New Member
Xin loi cac bac, y toi khong phai nhu the...
Khong hieu sao may khong bo dau duoc nua. Sap toi gio lam viec, de toi toi ve se co y kien hon a.
 

kamikaze

Administrator
Trong ngữ cảnh này em thì vẫn dùng メモしておきます với ý là "tôi đã ghi chú sãn rồi, chờ hàng đến thì tôi sẽ sửa" nhưng vẫn không chắc chắn 100% !!!

Câu này chỉ là "Tôi sẽ" chứ đâu phải "tôi đã".
Ví dụ :

Ông giám đốc chuẩn bị đi ra ngòai. Và bảo nhân viên(hanh 80)
社長:今日打ち合わせがあるけど、俺忙しいので、Hanhちゃん 悪いけど書類作成しておいてくれない?
Hanh 80: わかりました。これから作成しておきますので、ご安心ください。

Và sau đó trên tàu
社長:しまった。お腹痛くなってきたよ。
Hanh 80:社長、これを飲んでください。
社長:何?これ?
Hanh80:薬ですよ。こういう時のために、鞄の中に入れておきました
 

hanh80

New Member
Em tưởng cái câu こういう時のために、鞄の中に入れておきました này phải là 鞄の中に入れておきます chứ nhỉ ??? ý tôi lúc nào cũng để sẵn thuốc ở trong túi chứ !
 

kamikaze

Administrator
Nên nhớ là て+おく  là làm trước cái gì đó hay nói nôm na là chuẩn bị. Còn làm khi nào và chia ra sao thì tùy thời gian.
Và sao hanh 80 cứ lặp mãi ます cho thể "lúc nào" " đã".. Nên nhớ là trong tiếng Nhật cái gì xong rồi thì dùng quá khứ hết. Cho dù 1 phút trước. Còn ます  đa số là dùng cho thể tương lại (sẽ). Nếu mà nói 入れておきます thì sẽ có nghĩa là " sẽ cho vào cặp". Nếu muốn nói là "lúc nào cũng" thì cũng có thể dùng là いつも鞄の中に入れておいています。
 

hanh80

New Member
Thì tại trước giờ em vẫn cứ nghĩ て+おく là làm sẵn 1 cái gì đó rồi、chứ không hiểu nó chỉ mang ý "chuẩn bị" 
Vậy thì trong trường của em thì phải viết là メモしておきました chứ nhỉ ! (vì thực sự thì em có ghi chú rồi nhưng chờ 寸法書 đến rồi mới sửa )
 

Điểm tin

Thumbnail bài viết: Cắt giảm sản lượng gạo - một bước thụt lùi làm lung lay niềm tin.
Cắt giảm sản lượng gạo - một bước thụt lùi làm lung lay niềm tin.
Đây là một bước ngoặt bất ngờ ngay sau khi chính quyền Takaichi mới nhậm chức. Các chính sách nông nghiệp thiếu tầm nhìn dài hạn và nhất quán sẽ không mang lại sự an tâm cho người dân về lương...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Lo ngại về giá trứng tăng cao vào cuối năm, giá trứng gần chạm mức cao kỷ lục 345 yên.
Nhật Bản : Lo ngại về giá trứng tăng cao vào cuối năm, giá trứng gần chạm mức cao kỷ lục 345 yên.
Giá trứng, được biết đến là "mặt hàng có giá tốt nhất" do biến động giá tương đối ổn định, đang tăng vọt. Giá thức ăn chăn nuôi cao do đồng yên yếu và các yếu tố khác được cho là nguyên nhân...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : 58% trường tiểu học và trung học cơ sở công lập thành lập "trung tâm hỗ trợ học sinh bỏ học".
Nhật Bản : 58% trường tiểu học và trung học cơ sở công lập thành lập "trung tâm hỗ trợ học sinh bỏ học".
Một cuộc khảo sát của Bộ Giáo dục, Văn hóa, Thể thao, Khoa học và Công nghệ được thực hiện vào ngày 6 cho thấy trong số khoảng 27.000 trường tiểu học và trung học cơ sở công lập trên toàn quốc...
Thumbnail bài viết: Hải sản Nhật Bản được vận chuyển trở lại sang Trung Quốc , 6 tấn sò điệp Hokkaido đã được vận chuyển.
Hải sản Nhật Bản được vận chuyển trở lại sang Trung Quốc , 6 tấn sò điệp Hokkaido đã được vận chuyển.
Chánh Văn phòng Nội các Minoru Kihara tiết lộ tại một cuộc họp báo vào ngày 7 tháng 10 rằng khoảng 6 tấn sò điệp Hokkaido đã được vận chuyển đến Trung Quốc vào ngày 5 tháng 10. Các chuyến hàng hải...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Thảo luận về gánh nặng gia tăng cho bệnh nhân do thuốc "không kê đơn" giá rẻ, kiểm soát chi phí y tế và giảm gánh nặng cho thế hệ lao động.
Nhật Bản : Thảo luận về gánh nặng gia tăng cho bệnh nhân do thuốc "không kê đơn" giá rẻ, kiểm soát chi phí y tế và giảm gánh nặng cho thế hệ lao động.
Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi (MHLW) đã bắt đầu các cuộc thảo luận toàn diện về gánh nặng gia tăng cho bệnh nhân liên quan đến "thuốc tương tự thuốc không kê đơn", có thành phần và tác dụng tương...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Tiền thưởng mùa đông, ba cách sử dụng hàng đầu vẫn không thay đổi so với năm ngoái.
Nhật Bản : Tiền thưởng mùa đông, ba cách sử dụng hàng đầu vẫn không thay đổi so với năm ngoái.
Bạn sẽ nhận được bao nhiêu tiền thưởng mùa đông năm nay? Theo Loyalty Marketing ( quận Shibuya , Tokyo), một nhà cung cấp dịch vụ tích điểm, số tiền phổ biến nhất là "400.000 đến 600.000 Yên"...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Hỗ trợ ngân sách bổ sung, tăng lương quản lý và lương cho các cơ sở y tế và viện dưỡng lão.
Nhật Bản : Hỗ trợ ngân sách bổ sung, tăng lương quản lý và lương cho các cơ sở y tế và viện dưỡng lão.
Chính phủ Nhật Bản đã bắt đầu chuẩn bị để đưa việc tăng lương cho nhân viên tại các cơ sở y tế và viện dưỡng lão, cũng như các khoản trợ cấp để hỗ trợ sự ổn định trong quản lý, vào ngân sách bổ...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản :  Doanh số bán xe mới giảm tháng thứ tư liên tiếp, gây khó khăn cho triển vọng tương lai, lo ngại về nguồn cung bán dẫn.
Nhật Bản : Doanh số bán xe mới giảm tháng thứ tư liên tiếp, gây khó khăn cho triển vọng tương lai, lo ngại về nguồn cung bán dẫn.
Hiệp hội Đại lý Ô tô Nhật Bản (JADA) và Hiệp hội Xe cơ giới hạng nhẹ Nhật Bản (JLMEA) đã công bố vào ngày 4 tháng 10 rằng doanh số bán xe mới trong tháng 10 đã giảm 1,8% so với cùng kỳ năm ngoái...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Mục tiêu đảm bảo ngân sách hàng năm khoảng 1 nghìn tỷ yên để hỗ trợ ngành bán dẫn và trí tuệ nhân tạo (AI) trong nước.
Nhật Bản : Mục tiêu đảm bảo ngân sách hàng năm khoảng 1 nghìn tỷ yên để hỗ trợ ngành bán dẫn và trí tuệ nhân tạo (AI) trong nước.
Đảng Dân chủ Tự do (LDP) đặt mục tiêu đảm bảo ngân sách hàng năm khoảng 1 nghìn tỷ Yên để hỗ trợ ngành bán dẫn và trí tuệ nhân tạo (AI) trong nước. Ông Yoshihiro Seki, Tổng Thư ký Liên đoàn Thành...
Thumbnail bài viết: Thủ tướng Takaichi khởi động "Chính sách Nhật Bản trên hết" , xem xét "Giới hạn hoàn toàn đối với cư dân nước ngoài".
Thủ tướng Takaichi khởi động "Chính sách Nhật Bản trên hết" , xem xét "Giới hạn hoàn toàn đối với cư dân nước ngoài".
"Chúng tôi sẽ trình chỉ đạo hạn chế cư dân nước ngoài vào tháng 1 năm sau"... "Du lịch quá mức" cũng đang được xem xét Bất chấp những chỉ trích cho rằng chính sách này kích động bài ngoại, Nội...
Top